ヴイールス研究所の設置に関する日本国政府とタイ王国政府との間の協定
ヴイールス研究所の設置に関する日本国政府とタイ王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF VIRUS RESEARCH INSTITUTE

 ヴィールス研究所の設置に関する日本国政府とタイ王国政府との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF VIRUS RESEARCH INSTITUTE

 日本国政府及びタイ王国政府は、両国間の経済的及び技術的協力を推進し、かつ、両国間の伝統的に存在する友好関係を一層強化することを真摯に希望し、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Thailand, earnestly desiring to advance the economic and technical cooperation between the two countries and thereby to strengthen further the friendly relations which traditionally exist between the two countries, have agreed as follows:

第一条
 バンコックの衛生省医学局に次の業務を行なうヴィールス研究所(以下「研究所」という。)を設置するものとする。
ARTICLE I
 There shall be established a Virus Research Institute (hereinafter called "the Institute") at Department of Medical Science, Ministry of Public Health, Bangkok, which shall execute the following functions:

(a) タイにおけるヴィールス性疾患に関する調査
(a) survey on viral diseases in Thailand;

(b) ヴィールス性疾患の実験室診断
(b) laboratory-diagnosis of viral diseases;

(c) ヴィールス性の既知疾患に対するワクチンの試作
(c) test production of vaccine against known viral diseases;

(d) ヴィールス研究におけるタイ側医療職員及び技術職負の実際的及び理論的訓練
(d) practical and theoretical training of Thai medical and technical staff in virus works;

(e) その他の必要な研究
(e) other necessary research.

第二条
(1) 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表Iに掲げる必要な日本側の教育職員及び技術職員(以下「日本側職員」という)の役務を自己の負担において供与するため必要な措置を執るものとする。日本側職員の役務の供与は、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて行なわれるものとする。
ARTICLE II
(1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to provide at their own expense the services of requisite Japanese teaching and technical staff (hereinafter called "the Japanese staff") as listed in Annexure I. The provision of the services of the Japanese staff shall be made through the normal procedures under the Colombo Plan Technical Cooperation Scheme.

(2) 日本側職員は、附表IIに掲げるものを含む特権、免除及び便宜を与えられ、この特権、免除及び便宜は、同様の状況の下において第三国の専門家に与えられるものよりも不利でないものとする。
(2) The Japanese staff shall be granted privileges, exemptions and benefits, including those mentioned in Annexure II, which shall be no less favourable than those granted to the experts of the third countries under similar circumstances.

(3) タイ王国政府は、必要な場合には、日本側職員及びその家族に居住許可を与え、かつ、日本側職員に労働許可を与えるものとする。
(3) The Government of the Kingdom of Thailand shall, if necessary, grant residence permits to he Japanese staff and their families and labour permits to the Japanese staff.

第三条
(1) 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、研究所の設置に必要な附表IIIに概略を掲げる機械、設備、器具及び予備部品を自己の負担において供与するため必要な措置を執るものとする。
ARTlCLE III
(1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to provide at their own expense machinery, equipment, instruments and spare parts required for the establishment of the Institute as outlined in Annexure III.

(2) 前記の物品は、バンコック港においてc・i・f建てでタイの関係当局に引き渡された時に、タイ王国政府の財産となるものとする。
(2) The articles referred to above shall become the property of the Government of the Kingdom of Thailand upon being delivered c.i.f. at the port of Bangkok to the Thai authorities concerned.

(3) タイ王国政府は、前記の物品を研究所の目的にのみ使用するものとする。
(3) The Government of the Kingdom of Thailand shall utilize these articles exclusively for the purposes of the Institute.

第四条
 日本国政府は、日本国において施行されている決令に従い、研究所の職員又は将来同職員として雇用されるタイ国民に日本国における訓練のための研修手当を支給するため必要な措置を執るものとする。そのような研修手当の支給は、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて行なわれるものとし、かつ、そのような研修手当の支給を受けるタイ国民の数は、別に両国政府が合意するものとする。
ARTICLE IV
 ln accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan shall take necessary measures to grant training awards for training in Japan to Thai nationals who either are members of the staff of the Institute, or who will be employed later as such member. The grant of the training awards shall be made through the normal procedures under the Colombo Plan Technical Cooperation Scheme and the number of the Thai nationals who are to receive such training awards shall be seperately agreed upon by the two Governments.

第五条
 タイ王国政府は、この協定に定めるタイにおける職務の善意の遂行に起因し、その遂行中に発生し、又はその他その職務の遂行に関連する日本側職員に対する請求が生じた場合には、その責任を負うことを約する。
ARTICLE V
 The Government of the Kingdom of Thailand under-take to bear claims, if any arise, against the Japanese staff resulting from, occurring in the course of , or otherwise connected with the bona fide discharge of their functions in Thailand covered by this Agreement.

第六条
(1) タイ王国政府は、自己の負担において次のものを供与するため必要な措置を執るものとする。
ARTICLE VI
(1)The Government of the Kingdom of Thailand shall take necessary measures to provide at their own expense ;

(a) 附表IVに掲げる必要なタイ側医療職員、技術職員、事務職員その他の職員(以下「タイ側職員」という。)
(a) requisite Thai medical, technical, administrative and other staff (hereinafter called "the Thai staff"), as listed in Annexure IV;

(b) 附表Vに掲げる必要な建物並びにこれに要する附帯施設、備品及び土地
(b) requisite buildings as listed in Annexure V as well as incidental facilities, furnishings and land required therefor;

(c) 機械、設備及び器具の補充品並びに研究所の運営に必要なその他の材料
(c) replacement of machinery. equipment and instruments , and any other materials necessary for the operation of the Institute;

(d) 日本側職員のための適当な家具付き宿舎及び交通の便宜
(d) suitable furnished accommodation and transportation for the Japanese staff.

(2) タイ王国政府は、次の項目に充てるため必要な措置を執るものとする。
(2) The Government of the Kingdom of Thailand shall take necessary measures to meet;

(a) 第三条に掲げる物品についてタイにおいて課される関税、内国税その他類似の課徴金
(a) customs duties, internal taxes and other similar charges, if any, imposed in Thailand in respect of the articles referred to in Article III;

(b) 第三条に掲げる物品のタイ内における輸送並びにそれらの物品の設置、操作及び維持に必要な経費
(b) expenses necessary for the transportation of the articles referred to in Article III within Thailand as well as for the installation, operation and maintenance thereof;

(c) 研究所の運営に必要なその他の運営費
(c) any other running expenses necessary for the operation of the Institute.

第七条
(1) 両国政府は、相互の合意により、研究所の日本側職員及びタイ側職員の中から理事長一名及び副理事長一名を任命するものとする。ただし、一名は日本側職員から、また、他の一名はタイ側職員から任命されなければならないものとする。
ARTICLE VII
(1) The two Governments shall appoint by mutual agreement one director and one deputy director from among the Japanese and Thai staffs of the Institute, one to be appointed from the Japanese staff and the other to be appointed from the Thai staff.

(2) 理事長は、研究所の運営について責任を有し、副理事長により補佐されるものとする。
(2) The director shall be responsible for the operation of the Institute and shall be assisted by the deputy director.

(3) 理事長及び副理事長は、任命の日から三年の期間の任期を有し、かつ、再任されることができる。ただし、そのいずれもその任期中両国政府の合意により解任されうるものとする。
(3) The director and the deputy director shall hold office for three years from the date of appointment and shall be eligible for reappointment, provided that either of them may be relieved or his duty by mutual agreement by the two Governments during the term of his office.

第八条
 研究所の目的を推進し、かつ、研究所の運営における日本・タイ協力の促進の成果をあげるため、両政府間で協議を行なうものとする。
ARTICLE VIII
 There shall be mutual consultation between the two Governments for the purpose of advancing the objectives of the Institute. and of succesofully promoting Japanese-Thai cooperation in operating the Institute.

第九条
(1) この協定は、その署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE IX
(1) This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

(2) この協定は、その効力発生の日から三年の期間効力を有し、その後も効力を存続する。ただし、この協定は、いずれか一方の政府が他方の政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも六箇月の予告をもつて書面により通告した場合には、前記の三年の期間の終了の日に又はその後に終了する。
(2) This Agreement shall remain in force for a period of three years from its entry into force and shall continue in force thereafter provided that it shall be terminated on the date of expiry of the above-mentioned three years period or thereafter if either Government have previously given to the other Government at least six months' written notice of their intention to terminate the Agreement.

 千九百六十一年十一月二十五日にバンコックで、英話により本書二通を作成した。
 Done in duplicate at Bangkok in English on this twenty fifth day of November, 1961.

 日本国政府のために
日本国特命全権大使 大江 晃
 For the Government of Japan:
AKIRA OHYE

 タイ王国政府のために
衛生大臣プラ・パムラート・ナラドウン
 The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan For the Government of the Kingdom of Thailand:
PHRA BUMRAS NARADURA
The Minister of Public Health.

附表I 研究所における日本側職員の表
ANNEXURE I LIST OF JAPANESE STAFF AT THE INSTITUTE

 血清学専門家
 Serology specialist

 組織培養専門家
 Tissue culture specialist

 動物飼育専門家
 Breeding specialist

附表II 特権、免除及び便宜
ANNEXURE II PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND BENEFITS

 タイ王国政府は、日本側職員に対し、次の特権、免除及び便宜を与えるものとする。
 The Government of the Kingdom of Thailand shall accord to the Japanese staff the following privileges, exemptions and benefits:

(1) 日本側職員が日本国から給与を支払われる限りにおいてタイの所得税の免除又はその払いもどし
(1) Exemption from, or reimbursement of , Thai in-come-tax as long as the Japanese staff draw their salaries from Japan.

(2) 着任の初めにタイに待ち込む合埋的な範囲で必要な身回り品及び家庭用品(一家族につき自動車両一台を含む。)についてのタイの関税の免除。ただし、これらの物品を上記関税を支払う義務がある個人にその後国内で売却する場合は、この限りでない。
(2) Exemption from Thai customs duties in respect of reasonably necessary personal and household effects, including one motor vehicle per family, which they may introduce into Thailand at the beginning of their assignment unless such goods are subsequently sold within the country to individuals subject to payment of such duties.

(3) コロンボ計画によりタイに派遣されている専門家に認められている無料診療
(3) Free medical care as admissible to experts assigned to Thailand under the Colombo Plan.

 日本側職員は、この協定(この附表を含む。)に別段の規定がある場合を除き、いかなる外交特権をも与えられないものとする。
 The Japanese staff will not be accorded any of the diplomatic privileges unless otherwise provided in this Agreement, including this Annexure.

附表III 研究所のために供与される機械、設備及び器具
ANNEXURE III MACHINERY, EQUIPMENT AND INSTRUMENTS To BE PROVIDED FOR THE INSTITUTE

(1) 電子顕微鏡
(1) Electron microscope

(2) 血清学用設備
(2) Equipment for serology

(3) 組織培養用設備
(3) Equipment for tissue culture

(4) 動物実験用設備
(4) Equipment for animal experiment

(5) 測定器具
(5) Measuring instruments

(6) 車両
(6) Vehicle

(7) その他
(7) Other minor articles

附表IV 研究所におけるタイ側職員の表
ANNEXURE IV LIST OF THAI STAFF AT THE INSTITUTE

(1) この協定の第七条に基づいて理事長又は副理事長に任命される者
(1) Person to be appointed as director or deputy director under Article VII of this Agreement

(2) 医療職員
(2) Medical staff

 次の各分野における研究員
 Investigators in the following fields:

 血清学的診断
 Serodiagnosis

 組織培養実験
 Tissue culture experiment

 電子顕微鏡研究
 Electron-microscopic studies

 動物使用ヴィールス研究
 Viral studies employing animals

(3) 技術職員
(3) Technical staff

 医療職員とともに勤務する技術者
 Technicians who will work with the medical staff

(4) 事務職員
(4) Administrative staff

 タイピスト、事務員、電話交換手、守衛及び運転手を含む常勤被用者
 Permanent employees including typists, clerks, telephonists, watchmen and drivers

(5)労働者
(5) Workers

附表V 研究所のために供与される建物の明細
ANNEXURE V
PARTICULARS OF BUILDINGS TO BE PROVIDED FOR THE INSTITUTE

 次の室及び施設のための建物
 Buildings for the following rooms and facilities:

(1) 事務室
(1) Office-rooms

(2) 管理室
(2) Administration rooms

(3) 血清学室
(3) Room for serology

(4) 動物実験室
(4) Room for animal experiment

(5) 中央洗浄室
(5) Central washing room

(6) 機械室
(6) Machine room

(7) 冷却室
(7) Walk-in cold room

(8) 貯蔵室
(8) Storage room

(9) 着換室
(9) Dressing room

(10) 動物用建物
(10) House for animals

 実験用動物室
 Experimental animal room

 動物隔離室
 Isolated animal room

 マウスコロニー
 Mouse colony

 準備室
 Preparation room

 死体焼却室
 Incineration room

 貯蔵室
 Storage room

 事務所
 Office

(11) 更衣室、浴室及び洗面所
(11) Locker room, bath room and lavatories

(12) 職員宿直室
(12) Staff quarters

(13) 車庫
(13) Garages

(14) 守衛所
(14) Guard house

 ヴィールス研究所の設置に関する日本国政府とタイ王国政府との間の協定についての合意された公式議事録
 AGREED OFFICIAL MINUTES RELATING TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF VIRUS RESEARCH INSTITUTE

1 第二条(1)に関し、
1.Re Article II, paragraph (1):

 日本側職員の「役務を自己の負担において供与する」とは、日本側職員の役務のタイ王国政府に提供するに当たり、日本国政府が、協定に別段の規定がある場合を除き、その俸給及び両国間の運賃を含む必要な経費を支払うことと解釈するものとする。
 "To provide at their own expense the services of" the Japanese staff shall be interpreted that in making available to the Government of the Kingdom of Thailand the services of the Japanese staff, the Government of Japan will pay the necessary expenditures including their salaries and transportation costs between the two countries. except as otherwise provided for in the Agreement.

 日本側職員の役務の供与の手続に関し、附表Iに掲げる日本側職員の役務は、コロンボ計画技術協力計画に基づく通常の手続によつて供与され、他方、機械及び設備の設置を目的とする技術専門家に適用される手続は、両政府の代表が合意するものと了解される。
 Regarding the procedures for the provision of the services of the Japanese staff, it is understood that the services of Japanese staff as listed in Annexure I shall be provided through the normal procedures under the Colombo Plan Technical Co-operation Scheme, whereas the procedures to be applied to the technical experts for the purpose of installation of machinery and equipment shall be agreed upon by the representatives of the two Governments.

2 第二条(3)に関し、
2. Re Article II, paragraph (3):

 居住許可及び労働許可は、研究所の業務に必要な限りにおいてのみ与えられるものと了解される。
 It is understood that the residence permits and the labour permits shall be granted only in so far as necessary for the work of the Institute.

3 第五条に関し、
3. Re Article V:

 「善意の遂行」とは、善意の作為又は不作為をいう。
 The term "bona fide discharge" refers to the act of commission or omission done in good faith.

 第五条の規定から日本国政府を除外したことは、タイにおいて日本国政府に対し提起される請求について日本国政府に責任を負わせるものと解すべきではないことが了解された。協定に基づく日本国政府の義務は特に次のものに限定されているので、日本国政府に対しタイ側から請求が提起される可能性がないことが認められた。
 It was understood that the omission of the Government of Japan from the provisions of Article V was not to be so construed as to make the Government of Japan bear claims which might arise against the Government of Japan in Thailand. It was considered that there was no possibility of any claim arising from the Thai side against the Government of Japan since the obligation of the Government of Japan under the Agreement was specifically limited to:

(i) 必要な機械、設備、器具及び予備部品のバンコック港における供与
(i) the provision of the requisite machinery, equipment, instruments and spare parts at the port of Bangkok,

(ii) 必要な日本側職員の役務の供与
(ii) the provision of the requisite Japanese staff, and

(iii) 日本国におけるタイ側医療職員及び技術職員に対する研修手当の支給
(iii) the grant of training awards to Thai Medical and Technical staff in Japan.

4 第六条(1)(c)に関し、
4. Re Article VI, paragraph (1). subparagraph (c):

 タイ王国政府は、原則として、研究所の運営のために必要な資材で研究所の設置の際に日本国政府が提供しないものを、このためタイ王国政府の予算に計上された額をこえない限り、すべて供与する。
 The Government of the Kingdom of Thailand will provide as a rule all materials necessary for the operation of the Institute that are not provided by the Government of Japan at the time of the establishment of the Institute in so far as not exceeding the amount of the appropriation in the budget of the Government of the Kingdom of Thailand for this purpose.

5 第六条(1)(d)に関し
5. Re Article VI, paragraph (1), subparagraph (d):

 日本側職員は、研究所における勤務期間中宿泊のための家屋又は室を自由に選択することができる。
 The Japanese staff will be free to choose the houses or rooms for their accommodation during their service at the

 それらの家屋及び室の賃借料並びに当該家屋及び室における水道及び電気の料金は、両政府が各別に合意する額の範囲内でタイ王国政府が負担する。日本側職員のうち一名の宿舎には、タイ王国政府の負担において電話が供与される。そのような家屋又は室が供与されるまでの間、日本側職員は、前記の額の範囲内で宿泊料の免除を受けて第一級のホテルに宿泊するものとする。
 Institute. Rent and accommodation charges in respect to such houses and rooms, as well as the cost of water and electricity consumption therein, will be borne by the Government of the Kingdom of Thailand within the amounts to be separately agreed upon by the two Governments. A telephone will be provided at the residence of one of the Japanese staff at the expense of the Government of the Kingdom of Thailand. Pending the provision of such houses or rooms, the Japanese staff will be accommodated at first class hotels free of accommodation charge within the amounts referred to above.

6 第六条(2)(c)に関し、
6. Re Article VI. paragraph (2), subparagraph (c):

 「研究所の運営に必要なその他の運営費」には、特に次のものが含まれる。
 "Any other running expenses necessary for the operation of the Institute" include inter alia:

(a) 日本側職員による公用通信(タイから日本国に向けられるものを含む。)の費用
(a) expenses for official correspendence by the Japanese staff including that from Thailand to Japan;

(b) タイにおける日本側職員の公用旅行で理事長が同意するものの費用
(b) expenses for such official travels of the Japanese staff within Thailand as agreed upon by the director;

(c) この協定の附表IIIに掲げる自動車両の燃料、維持及び修理のための費用並びに前記の自動車両に必要な運転手の供与のための費用
(c) expenses of fueling, maintenance and repairing of motor vehicle, which are referred to in Annexure III of this Agreement, as well as the expense of the provision of driver required for the above-mentioned vehicle.

7 附表II(2)に関し、
7. Re Annexure II, paragraph (2):

(i) タイ王国政府は、日本側職員が着任の初めにタイに一度持ち込んだ私有物を、タイ国外に一時滞在のために持ち出し、再び持ち込む際には当該私有物に対し、タイの輸入税、輸出税その他の課徴金を課さないことが了解される。
(i) It is understood that the Government of the Kingdom of Thailand shall not impose Thai import and export duties and any other. charges upon the personal possessions which the Japanese staff, after introducing into Thailand once at the beginning of the assignment, took out for temporary stay outside Thailand and, then, re-introduced.

(ii) 日本側職員は、タイにおける任期中一家族につき自動車両一台をタイの輸入税、輸出税その他の関税の免除を受けて持ち込むことができることも了解される。
(ii) It is a1so understood that the Japanese staff are entitled to introduce one motor vehicle per family free of Thai import and export duties and any other customs charges during their terms of office in Thailand.

 千九百六十一年十一月二十五日にバンコックで
 BANGKOK: November 25th,1961.

 日本国政府のために
日本国特命全権大使 大江 晃
 For The Government of Japan:
AKIRA OHYE
The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan. For The Government of the Kingdom of Thailand:

 タイ王画政府のために
衛生大臣プラ・バムラート・ナラドウン
 PHRA BUMRAS NARADURA
The Minister of Public Health.