日本國暹羅國間友好通商航海條約
日本國暹羅國間友好通商航海條約
TREATY OF FRlENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND SIAM.

 大日本帝國天皇陛下及暹羅國皇帝陛下ハ幸ニ兩國間ニ存在スル友好親善ノ關係ヲ鞏固ナラシメンコトヲ欲シ且之ヲ達成スルニハ両國間ニ從來存在スル條約ヲ改訂スルヲ最善トスルコトヲ確信シテ相互、衡平及互惠ノ原則ニ基キ右改訂ヲ完成スルコトニ決シ之ガ爲左ノ如ク各其ノ全權委員ヲ任命セリ
 His Majesty the Emperor of Japan and His Majesty the King of Siam, being desirous of strengthening the relations of amity and good understanding which happily exist between the two States, and being convinced that this can best be accomplished by revising the treaties hitherto existing between the two countries, have resolved to complete such revision, based upon the principles of reciprocity, equity and mutual benefit, and for that purpose have named as their Plenipotentiaries, that is to say:

 大日本帝國天皇陛下 暹羅國駐箚特命全權公使從四位勲三等村井倉松
 HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN: KURAMATSU MURAI. Jusii, Third Class of the Imperial order of the Sacred Treasure, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court of His Majesty the King of Siam;

 暹羅國皇帝陛下外務大臣「ルアン、プラディット、マヌータム」(「プリディ、パノムヨン」)
 HIS MAJESTY THE KING OF SIAM: LUANG PRADIST MANUDHARM (Pridi Banomyong), Minister of Foreign Affairs;

 因テ各全權委員ハ互ニ其ノ委任状ヲ示シ之ガ良好妥當ナルヲ認メタル後左ノ諸條ヲ協定セリ
 Who, after having communicated to each other their respective full powers, found to be in good and due form. have agreed upon the following articles:

第一條
 日本國卜暹羅國トノ間ニハ永久ノ平和及無窮ノ友好關係アルベシ
ARTICLE 1.
 There shall be constant peace and perpetual friendship between Japan and Siam.

第二條
 兩締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ到リ、旅行シ及居住スルコトニ付完全ナル自由ヲ有スベク且當該國ノ法令ニ從フニ於テハ
ARTICLE 2.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall have full liberty to enter, travel, and reside in the territories of the other, and conforming themselves to the laws and regulations of the country-

一 旅行及居住ニ關スル一切ノ事項ニ付内國ノ臣民卜一切ノ點ニ於テ同一ノ地歩ニ置カルべシ
1. Shall in all that relates to travel and residence, be placed in all respects on the same footing as native subjects.

二 右臣民ハ自ラ行フト代理人ニ依リテ行フトヲ問ハズ又單獨ニテ行フト外國人又ハ内國ノ臣民卜共同シテ行フトヲ問ハズ其ノ商業及製造業ヲ營ミ竝ニ適法ナル商業ノ目的物タル一切ノ種類ノ商品ヲ取引スルノ權利ヲ内國ノ臣民卜均シク有スべシ
2. They shall have the right, equally with native subjects, to carry on their commerce and manufacture, and to trade in all kinds of merchandise of lawful commerce, either in person of by agents, singly of in partnership with foreigners or native subjects.

三 右臣民ハ宗教、教育及慈善ノ事業ニ從事スルコトヲ内國ノ臣民卜同一ノ地歩ニ於テ認許セラルべシ
3. They shall be permitted, on the same footing as native subjects, to engage in religious, educational and charitable work.

四 右臣民ハ必要ナル家屋、製造所、倉庫及店舗ヲ所有シ又ハ賃借シ及使用スルコト竝ニ居住、商業、産業、宗教、慈善及其ノ他ノ適法ナル目的ノ爲及墓地トシテ使用スル爲土地ヲ賃借スルコトヲ内國ノ臣民卜同様二認許セラルべシ
4. They shall be permitted to own or lease and occupy houses, manufactories, warehouses and shops which may be necessary for them, and to lease land for residential, commercial, industrial, religious, charitable and other lawful purposes and for use as cemeteries in the same manner as native subjects.

五 右臣民ハ何等ノ名義ヲ以テスルモ内國ノ臣民ノ納付シ又ハ納付スルコトアルべキ所卜異ルカ又ハ之ヨリ高キ何等ノ國内ノ課金又ハ租税ヲ支拂フコトヲ強制セラルルコトナカルベシ
5. They shall not be compelled, under any pretext whatsoever, to pay any internal charges or taxes other or higher than those that are or may be paid by native subjects.

六 右臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ其ノ身體及財産ニ付常ニ保護及保障ヲ享受スベク此ノ點ニ關シ内國ノ臣民ニ許輿セラレ又ハ許與セラルルコトアルベキ所ト同一ノ權利及特權ヲ享有スべシ
6. They shall receive, in the territories of the other, the most constant protection and security for their persons and property and shall enjoy in this respect the same rights and privileges as are or may be granted to native subjects.

七 右臣民ハ産業、生業及職業竝ニ修學ニ關スル一切ノ事項ニ付他方ノ領域ノ全域ニ亙リ最惠國ノ臣民又ハ人民卜一切ノ點ニ於テ同一ノ地歩ニ置カルべシ
7. In all that relates to industrial pursuits, and to callings and professions as well as to educational studies, they shall, throughout the whole extent of the territories of the other, be placed in all respects on the same footing as the subjects or citizens of the most favoured nation.

八 右臣民ハ當該國ニ施行セラルル法令ニ從フニ於テハ動産ノ取得及占有竝二各種財産ノ處分ニ關シ内國ノ臣民ニ與へラルル所卜同一ノ待遇ヲ享受スべシ
8. As regards the acquisition and possession of movable property, as well as the disposition of property rights of every description, they shall, in conformity with the laws and regulations in force in the country, enjoy the same treatment as accorded to native subjects.

九 右臣民ハ又不動産ノ取得及占有二關シ他方ノ領域ノ全域ニ亙リ相互主義ニ依リ最惠國待遇ヲ享受スべシ
9. And as regards the acquisition and possession of immovable property, they shall, in the whole extent of the territories of the other, enjoy, on condition of reciprocity, the most-favoured nation treatment.

第三條
 締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ常備軍、護國軍又ハ民兵ノ何レタルヲ問ハズ陸、海又ハ空ニ於ケル強制兵役ヲ免レ、服役ノ代トシテ課セラルル金錢又ハ物品ヲ以テスル一切ノ貢納ヲ免レ且一切ノ強募公債又ハ軍事上ノ取立金ヲ免ルべシ締約國ノ一方ノ臣民ハ平時タルト戦時タルトヲ問ハズ内國ノ臣民ニ課セラルル場合ヲ除キ軍事上ノ徴發ニ服スルコトナカルベク且各締約國ニ施行セラルル法令ニ依リ内國ノ臣民ニ對シ支拂ハルべキ補償金ヲ受クル權利ヲ相互的エ有スべシ前記ノ規定ニ關シ締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ最惠國ノ臣民又ハ人民ヨリ不利益ナル待遇ヲ受クルコトナカルべシ
ARTICLE 3.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall be exempt in the territories of the other from compulsory military service on land, on sea, or in the air, in the regular forces, or in the national guard, or in the militia; from all contributions in money or in kind, imposed in lieu of personal military service, and from all forced loans or military contributions. They shall not be subjected, in time of peace or in time of war, to military requisitions except as imposed upon native subjects, and they shall reciprocally be entitled to compensation payable to native subjects by the laws and regulations in force in the respective countries. With regard to the foregoing provisions, the subjects of each of the High Contracting Parties shall not be treated in the territories of the other less favourably than the subjects or citizens of the most favoured nation.

第四條
 締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ良心ニ關シ完全ナル自由ヲ有スべク且當該國ニ施行セラルル法令ニ從ヒ公私ノ禮拜ヲ行フノ權利ヲ享有スべシ
ARTICLE 4.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall enjoy in the territories of the other entire liberty of conscience, and, subject to the laws and regulations in force in the country, shall enjoy the right of private or public exercise of their worship.

第五條
 締約國ノ一方ノ臣民ハ其ノ權利ヲ主張擁護センガ爲自由ニ他方ノ裁判所ニ申出ヅルコトヲ得且右裁判所ニ於テ其ノ權利ヲ主求擁護スルニ付内國ノ臣民及最惠國ノ臣民又ハ人民卜均シク代言人、辯護人及代理人ヲ選擇使用スルコトヲ得べシ
ARTICLE 5.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall have free access to the Courts of Justice of the other in pursuit and defence of their rights; they shall be at liberty, equally with native subjects, and with the subjects or citizens of the most favoured nation, to choose and employ lawyers, advocates and representatives to pursue and defend their rights before such Courts.

 締約國ノー方ノ臣民ハ他方ノ裁判所ニ申出ヅルコトニ付内國ノ臣民又ハ最惠國ノ臣民若ハ人民ニ課セラレザル何等ノ條件又ハ要件ヲ課セラルルコトナカルべシ
 There shall be no conditions or requirements imposed upon the subjects of either of the High Contracting Parties in connection with such access to the Courts of Justice of the other, which do not apply to native subjects or to the subjects or citizens of the most favoured nation.

第六條
 締約國ノ一方ノ臣民ガ他方ノ領域内ニ於テ有スル家宅、倉庫、製造所、店舗及一切ノ他ノ財産竝ニ之ニ附属スル一切ノ場所ニシテ適法ノ目的ニ使用セラルルモノハ之ヲ侵スべカラズ内國ノ臣民ニ付法令ヲ以テ定ムル條件及方式ニ依ルノ外右建物及場所ノ臨儉捜索ヲ爲シ又ハ帳簿、書類若ハ計算書ノ檢査點閲ヲ爲スコトヲ得ズ
ARTICLE 6.
 The dwellings, warehouses, manufactories and shops and all other property of the subjects of each of the High Contracting Parties in the territories of the other, and all premises appertaining thereto used for lawful purpose, shall be respected. It shall not be allowable to proceed to make a domiciliary visit to. or a search of, and such buildings and premises, or to examine or inspect books, papers, or accounts, except under the conditions and with the forms prescribed by the laws and regulations for native subjects.

第七條
 兩締約國ノ領域ノ間ニハ相互ニ通商及航海ノ完全ナル自由アルべシ
ARTICLE 7.
 There shall be reciprocally full and entire freedom of commerce and navigation between the territories of the two High Contracting Parties.

 締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ對外通商及航海ノ爲ニ開カレ又ハ開カルルコトアルベキ一切ノ場所、港及河川ニ船舶及貨物卜共ニ自由ニ到ルコトヲ得而シテ右臣民ハ其ノ到達國ノ法令ニ從フニ於テハ通商及航海ニ關スル事項ニ付最惠國ノ臣民又ハ人民ガ享有シ又ハ享有スルコトアルべキ所ト同一ノ權利・特權、自由、恩典、特典及免除ヲ享有スベシ
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall have liberty freely to come with their ships and cargoes to all places, ports and rivers in the territories of the other which are or may be opened to foreign commerce and navigation, and, conforming themselves to the laws and regulations of the country to which they thus come, shall enjoy the same rights, privileges, liberties, favours, immunities and exemptions in matters of commerce and navigation as are or may be enjoyed by the subjects or citizens of the most favoured nation.

第八條
 締約國ノ一方ハ他ノ一方ノ領域ヨリノ輸入又ハ該領域ヘノ輸出ニ對シ別國ヨリ來リ又ハ別國ニ仕向ケラルル同様ノ物品ノ輸入又ハ輸出ニ對シ適用セラレザル禁止又ハ制限ヲ設定シ又ハ存置スルコトナカルべシ
ARTICLE 8.
 Neither High Contracting Party shall establish or maintain prohibitions or restrictions on imports from or exports to the territories of the other Party which are not applied to the import and export of any like article originating in or destined for any other country.

 尤モ前記ノ規定ハ左ノ禁止又ハ制限ニ適用セラルルコトナシ但シ該禁止又ハ制限ガ同様ノ條件ノ存スル一切ノ國ニ適用セラルルコトヲ要ス
 The preceding provisions are not, however, applicable to such prohibitions or restrictions as follows, provided that they are applicable to all countries where similar conditions prevail:

(一) 公安又ハ公衆衛生保護ノ爲ノ法令實施ノ爲ニスル禁止、制限又ハ取締右法令ハ酒精及酒精飲料竝ニ阿片、「コカ」葉、此等ノ誘導體及其ノ他ノ麻藥類ノ輸入、輸出及販賣ヲ禁止又ハ制限スル法令ヲ含ムモノトス
(1) Prohibitions, restrictions or regulations for the enforcement of laws and regulations for the protection of public security or public health, including laws and regulations prohibiting or restricting the importation, exportation, or sale of alcohol or alcoholic beverages or of opium. the coca leaf, their derivatives, and other narcotic drugs:

(二) 兵器及軍需品竝ニ非常ノ場合ニ於テハ其ノ他ノ軍用資材ノ賣買又ハ取引ニ對スル禁止又ハ制限尚右ニ關シ締約國ノ一方ガ戰爭中ノ場合ハ該國家ノ利益ノ爲必要ナルべキ輸入又ハ輸出ノ制限ヲ行ヒ得ルモノトス
(2) Prohibitions or restrictions on the trade or traffic in arms and munitions of war, and in exceptional circumstances other materials needed in war, it being agreed in this regard that either High Contracting Party may, in the event of its being engaged in war, enforce such import or export restrictions as may be required by the national interest;

(三) 動植物ノ生命ヲ病疫、有害ナル寄生物又ハ絶滅ヨリ保護センガ爲必要ナル禁止又ハ制限
(3) Prohibitions or restrictions necessary for the protection of animal or plant life against disease, harmful pests or extinction;

(四) 生産又ハ賣買ガ當該國内ニ於テ國又ハ其ノ監督ニ依ル專賣タリ又ハ今後專賣タルコトアルベキ物品ニ對スル禁止又ハ制限
(4) Prohibitions or restrictions upon articles which, as regards production or trade, are or may hereafter be subject within the country to a monopoly exercised by or under the control of the State;

(五) 國内ニ於ケル生産、販賣又ハ輸送ガ國内法ニ依リ禁止セラレ又ハ制限セラレタル内國品ト同様ノ物品ニ對スル禁止又ハ同様ノ制限
(5) Prohibitions or restrictions with regard to articles similar to those domestic articles whose internal production, sale, or transport is forbidden or similarly restricted by the national law.

第九條
 締約國ハ物品ノ通過二對シ設ケラルル禁止又ハ制限ニ依リ兩國間ノ相互ノ通商ヲ妨ゲザルコトヲ約ス但シ均シク一切ノ國二對シ又ハ同様ノ條件ノ存スル國ニ對シ適用セラルベキ左ノ例外ハ此ノ限ニ在ラズ
ARTICLE 9.
 The High Contracting Parties agree not to obstruct mutual commerce between the two countries by any prohibition or restriction placed upon the transit of any article. subject to the following exceptions which, however, shall be applicable to all countries alike or to those countries where similar conditions prevail:

(一) 公安又ハ公衆衞生ノ理由二依ル禁止又ハ制限
(1) Prohibitions or restrictions for reasons of public security or public health;

(二) 非常ノ場合ニ於ケル兵器及軍需品ノ賣買又ハ取引ニ對スル禁止又ハ制限
(2) Prohibitions or restrictions on the trade or traffic in arms and munitions of war under extraordinary circumstances;

(三) 動植物ノ生命ヲ病疫、有害ナル寄生物又ハ絶滅ヨリ保護セソガ爲必要ナル禁止又ハ制限
(3) Prohibitions or restrictions necessary of the protection of animal or plant life against disease, harmful pests or extinction.

第十條
 締約國ノ一方ノ生産又ハ製造ニ依リ他方ノ領域内ニ輸入セラルル物品ニ對スル關税率ハ輸入國ノ法令ニ依リ定メラルルモノトス
ARTICLE 10.
 It is agreed that the Customs tariffs applicable to articles, the produce or manufacture of either of the High Contracting Parties imported into the territories of the other shall be regulated by the laws and regulations of the country of importation.

 締約國ノ一方ノ領域ノ生産又ハ製造ニ係ル物品ハ他方ノ領域内ニ輸入セラルルニ當リ其ノ何レノ地ヨリ到ルヲ問ハズ別國ノ生産又ハ製造ニ係ル同種ノ物品ガ其ノ何レノ地ヨリ到ルヲ問ハズ課セラルル所ト異ルカ又ハ之ヨリ高キ税金ヲ課セラルルコトナカルベシ
 No other or higher duties shall be imposed on the importation into the territories of either of the High Contracting Parties of any article, the produce or manufacture of the territories of the other, from whatever place arriving, than on the like article produced or manufactured in any other foreign country, from whatever place arriving.

 締約國ノ一方ノ領域内ニ於テハ他方ノ領域ニ輸出セラルル物品ニ關シ別國ニ輪出セラルル同種ノ物品ニ關シテ支拂ハレ又ハ支拂ハルルコトアルベキ所ト異ルカ又ハ之ヨリ高キ税金、租税若ハ課金ヲ課スルコトナカルべシ
 No other or higher duties, taxes or charges of any kind shall be imposed in the territories of either of the High Contracting Parties in respect of any article exported to the territories of the other, than such as are or may be payable in respect of the like article exported to any other foreign country.

第十一條
 國、地方廳又ハ團體ノ利益ノ爲ニ課セラルル内國税ニシテ締約國ノ何レカノ一方ノ領域内ニ於ケル物品ノ生産、製造又ハ消費ニ影響シ又ハ影響スルコトアルベキモノハ何等ノ理由ヲ以テスルモ他方ノ領域ノ生産又ハ製造ニ係ル物品ニ對シ内國産ノ同様ノ物品ニ對スルヨリモ高キカ又ハ重キ負擔タルコトヲ得ザルべシ
ARTICLE 11.
 No internal duties levied for the benefit of the State, local authorities, or corporations which affect, or may affect the production, manufacture, or consumption of any article in the territories of either of the High Contracting Parties shall for any reason be a higher or more burdensome charge on articles, the produce or manufacture of the territories of the other, than on similar articles of native origin.

第十二條
 締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ通過税、庫入、便益、商品ノ檢査及評價竝ニ戻税ニ關スル一切ノ事項ニ付内國ノ臣民ト全ク均等ノ待遇ヲ享受スべシ
ARTICLE 12.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall enjoy in the territories of the other a perfect equality of treatment with native subjects in all that relates to transit duties, warehousing, facilities, the examination and appraisement of merchandise and drawbacks.

第十三條
 締約國ノ一方ノ臣民タル商工業者ハ他方ノ領域内ニ於テ自ラ行フト又ハ旅商ニ依リテ行フトヲ問ハズ見本ヲ携帶シ又ハ携帶セズシテ買入ヲ爲シ又ハ註文ヲ取集ムルコトヲ得又右商工業者及其ノ旅商ハ斯ク買入ヲ爲シ及註文ヲ取集ムルニ當リ課税及便益ニ關シ最恵國待遇ヲ享受スべシ
ARTICLE 13.
 Merchants and manufacturers, subjects of one of the High Contracting Parties may, in the territories of the other, either personally or by means of commercial travellers, make purchases or collect orders, with or without samples, and such merchants, manufacturers, and their commercial travellers, while so making purchases and collecting orders, shall, in the matter of taxation and facilities, enjoy the most-favoured-nation treatment.

 前記ノ目的ヲ以テ見本トシテ輸入セラルル物品ハ其ノ再輸出セラルルコト又ハ法令ニ依リ認メラレタル期間内ニ再輸出セラレザル場合ニ正規ノ課金ノ支拂ハルルコトヲ確保スル爲制定セラレタル税關ノ規則及手續ニ從フニ於テハ各締約國ニ於テ一時無税輸入ヲ許可セラルべシ但シ右特權ハ物品ニシテ其ノ數量若ハ價格ニ徴シ見本卜認ムルコト能ハザルモノ又ハ其ノ性質上再輸出ノ際同一物ナルコトヲ認識スルコト能ハザルモノニ及ブコトナカルべシ見本ガ無税輸入ヲ許可セラルベキモノナリヤ否ヤノ問題ノ決定ハ何レノ場合ニ於テモ輸入ノ行ハルル地ノ權限アル官憲ノ權内ニ専屬ス
 Articles imported as samples for the purposes above mentioned shall, in each country, be temporarily admitted free of duty on compliance with the Customs regulations and formalities established in order to assure their reexportation or the payment of the prescribed charged if not re-exported within the period allowed by law. But the foregoing privilege shall not extend to articles which, owing to their quantity or value, cannot be considered as samples, or which, owing to their nature. could not be identified upon re-exportation. The determination of the question of qualification of samples for duty-free admission rests in all cases exclusively with the competent authorities of the place where the importation is effected.

第十四條
 締約國ノ一方ノ税關官憲ガ輸出ノ際前條ニ掲ゲラルル見本上ニ施シタル記號、極印又ハ印章及右税關官憲ノ發給ニ係リ右見本ニ付テノ詳細ナル説明ヲ記載セル公ノ證明アル見本目録ハ右見本ノ見本トシテノ性質ヲ確證シ且右見本ニ對スル検査ヲ免除スルモノトシテ他方ノ税關官吏ニ依リ相互的ニ承認セラルベシ但シ提出セラレタル見本ガ目録ニ列擧セラルル見本ナルコトヲ確證スルニ必要ナルコトアルベキ範圍内ノ檢査ハ此ノ限ニ在ラズ尤モ締約國ノ一方ノ税關官憲ハ右見本ニ補足的記號ヲ施スノ必要アリト認ムルコトアルベキ特別ノ場合ニ於テハ之ヲ爲スコトヲ得
ARTICLE 14.
 Marks, stamps, or seals placed upon the samples mentioned in the preceding Article by the Customs authorities of either High Contracting Party at the time of exportation, and any officially attested list of such samples containing a full description thereof issued by them, shall be reciprocally accepted by the Customs officials of the other as establishing their character as samples and exempting them from inspection, except so far as may be necessary to establish that the samples produced are those enumerated in the list. The Customs authorities of either High Contracting Party may, however, affix a supplementary mark to such samples in special cases where they may think this precaution necessary.

第十五條
 商工業者及旅商ノ要スルコトアルベキ身分證明書ヲ發給スルノ權限アリト締約國ノ一方ノ領域内ニ於テ認メラルル機關ハ他方ニ依リ右事項ニ關シ權限アル機關トシテ承認セラルベシ
ARTICLE 15.
 Any authorities recognised in the territories of one of the High Contracting Parties as competent for the issue of such identity certificates as may be required for merchants, manufacturers and commercial travellers shall be accepted by the other as competent authorities in that regard.

 各締約國ハ右證明書ヲ發給スルノ權限アル機關及所要ノ様式ヲ他方ニ通知スベシ
 Each of the High Contracting Parties will inform the other what are the competent authorities for the issue of these certificates as well as of the forms which are required.

第十六條
 締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ其ノ國ニ施行セラルル法令ノ定ムル手續ヲ履行スルニ於テハ特許、商標、商號、意匠竝ニ文學的及美術的著作權ニ關シ内國ノ臣氏卜同一ノ權利ヲ有スベシ
ARTICLE 16.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall have in the territories of the other the same rights as native subjects in regard to patents for inventions, trade-marks, trade-names, designs and copyright in literary and artistic works, upon fulfilment of the formalities prescribed by the laws and regulations in force in the country.

第十七條
 締約國ノ一方ノ法令ニ從ヒ既ニ設立セラレ又ハ今後設立セラルべキ有限責任及其ノ他ノ曾社及組合ハ他方ノ領域内ニ於テ右他方ノ法令ニ從ヒ權利ヲ行使シ且原告又ハ被告トシテ裁判所ニ出頭スルコトヲ得
ARTICLE 17.
 Limited-liability and other companies and associations, already or hereafter to be organized in accordance with the laws and regulations of either High Contracting Party, are authorized in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws and regulations of such other Party.

 締約國ノ一方ノ法令ニ從ヒ設立セラルル曾社及組合ハ他方ノ裁判所ニ申出ヅルニ付右他方ノ内國ノ會社及組合又ハ最惠國ノ會社及組合ニ課セラレザル何等ノ條件又ハ要件ヲ課セラルルコトナカルべシ
 There shall be no conditions or requirements imposed upon companies and associations organized in accordance with the laws and regulations of either High Contracting Party in connection with such access to the Courts of Justice of the other which do not apply to such native companies and associations or those of the most favoured nation.

 前記ノ會社及組合ハ當該國ニ施行セラルル法令ニ從フニ於テハ動産ノ取得及占有竝ニ各種財産ノ處分ニ關シ内國ノ會社及組合ニ與ヘラルル所ト同一ノ待遇ヲ享受スべシ且右會社及組会ハ不動産ノ取得及占有ニ關シ相互主義ニ依リ最惠國待遇ヲ享受スべシ尚前記會社及組合ハ公ノ秩序ニ關スル法令ニ從フニ於テハ各種ノ商業及産業ニ從事スル權利ニ關シ最惠國ノ同様ノ會社及組合ニ許與セラレ又ハ許與セラルルコトアルべキ所ト同一ノ權利及特權ヲ享有スルモノトス
 As regards the acquisition and possession of movable property, as well as the disposition of property rights of every description, companies and associations above mentioned shall, in conformity with the laws and regulations in force in the country, enjoy the same treatment as accorded to native companies and associations. Furthermore as regards the acquisition and possession of immovable property, they shall, on condition of reciprocity, enjoy the most-favoured-nation treatment. It is also understood that, as regards the right to engage in various kinds of commerce and industry, the companies and associations in question shall, subject to the observance of the laws and regulations of public order, enjoy the same rights and privileges as are or may be granted to the like companies and associations of the most favoured nation.

第十八條
 締約國ノ一方ハ適法ニ輸入セラレ又ハ輸出セラレ得ベキ一切ノ商品ノ輸入又ハ輸出及各自ノ領域ヨリノ又ハ之ニ向フ旅客ノ運送ニシテ他方ノ船舶ヲ以テスルモノヲ許スベシ又右船舶竝ニ其ノ載貨及旅客ハ内國ノ船舶竝ニ其ノ載貨及旅客又ハ最惠國ノ船舶、載貨及旅客卜同一ニノ特權ヲ享有スベク又之ニ課セラルル所卜異ルカ又ハ之ヨリ高キ何等ノ税金、課金又ハ制限ヲ課セラルルコトナカルベシ
ARTICLE 18.
 Each of the High Contracting Parties shall permit the importation or exportation of all merchandise which may be legally imported or exported, and also the carriage of passengers from or to their respective territories, upon the vessels of the other, and such vessels, their cargoes and passengers shall enjoy the same privileges as, and shall not be subjected to any other or higher duties, charges or restrictions than national vessels and their cargoes and passengers, or the vessels, cargoes and passengers of the most favoured nation.

第十九條
 兩締約國ノ港、泊渠、船渠、碇泊所又ハ河川ニ於ケル船舶ノ出入、繋留及貨物積卸ニ關スル一切ノ事項ニ付テハ締約國ノ意嚮ガ此等ノ事項ニ付テモ兩國ノ船舶ニ對シ最惠國ノ船舶ニ許與セラルル待遇ヲ與フルニ在ルヲ以テ他方ノ締約國ノ船舶ニ均シク許與スルニ非ザル何等ノ特權ヲ第三國船舶ニ許與スルコトナカルベシ
ARTICLE 19.
 In all that concerns the entering, clearing, stationing, loading and unloading of vessels in the ports, basins, docks, road-steads, harbours, or rivers of the two countries, no privilege shall be granted to vessels of a third country which shall not equally be granted to vessels of the other country; the intention of the High Contracting Parties being that in these respects the vessels of each shall receive the treatment accorded to vessels of the most favoured nation.

第二十條
 政府、官公吏、私人、團體若ハ各種營造物ノ名義ヲ以テ又ハ其ノ利益ノ爲ニ課セラルル噸税、港税、水先案内料、燈臺税、檢疫費其ノ他性質又ハ名稱ノ如何ニ拘ラズ之ト同様ノ又ハ之ニ該當スル税金ハ同様ノ場合ニ同一ノ條件ヲ以テ均シク最惠國ノ船舶ニ課セラルルモノニ非ザレバ締約國ノ一方ノ領域内ノ港ニ於テ他ノ一方ノ船舶ニ課セラルルコトナカルベシ右均等ノ待遇ハ各締約國ノ船舶ニ對シ其ノ何レノ港又ハ場所ヨリ到リ又何レノ場所ニ往クヲ問ハズ相互ニ適用セラルべシ
ARTICLE 20.
 No duties of tonnage, harbour, pilotage lighthouse quarantine or other similar or corresponding duties of whatever nature, or under whatever denomination levied in the name or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind shall be imposed in the ports of the territories of either country upon the vessels of the other country, which shall not equally and under the same conditions be imposed in the like cases on the vessels of the most favoured nation. Such equality of treatment shall apply reciprocally to the vessels of the respective countries, from whatever port or place they may arrive, and whatever may be their place of destination.

第二十一條
 締約國ノ一方ノ軍艦又ハ商船ニシテ天候ニ依リ又ハ其ノ他ノ危難ノ爲已ムヲ得ズ他方ノ港ニ避難スルモノハ其ノ地ニ於テ修繕ヲ爲シ一切ノ需要品ヲ求メテ出港スルコトヲ得ベク内國船舶ノ支拂フ所卜異ル何等ノ税金ヲ徴收セラルルコトナカルベシ但シ商船ノ船長ガ費用ヲ支辨スル爲其ノ積荷ノ一部ヲ處分スルノ必要アル場合ニハ寄港地ノ規則及税法ニ從フコトヲ要ス
ARTICLE 21.
 Any ship of war or merchant vessel of either of the High Contracting Parties which may be compelled by stress of weather, or by reason of any other distress, to take shelter in a port of the other, shall be at liberty to refit therein, to procure all necessary supplies, and put to sea again, without paying any dues other than such as would be payable by national vessels. In case, however, the master of a merchant vessel should be under the necessity of disposing of a part of his cargo in order to defray the expenses, he shall be bound to conform to the regulations and tariffs of the place to which he may have come.

 締約國ノ一方ノ軍艦又ハ商船ガ他方ノ沿岸ニ於テ擱坐シ又ハ難破シタルトキハ地方廰ハ當該地方又ハ最近地ニ駐在スル他ノ一方ノ領事官ニ對シ直ニ其ノ旨ヲ通知スベシ
 If any ship of war or merchant vessel of one of the High Contracting Parties should run aground or be wrecked upon the coasts of the other, the local authorities shall give prompt notice of the occurrence to the Consular Officer residing in the district or to the nearest Consular Officer of the other country.

 右擱坐シ又ハ難破シタル船舶及其ノ一切ノ部分、備附品、附屬品放ニ該船舶ヨリ救上ゲラレタル一切ノ貨物及商品(海中ニ投下セラレタルモノヲ含ム)又ハ此等物品中賣却セラレタルモノアル場合ノ收得金ハ右擱坐シ又ハ難破シタル船舶内ニ發見セラレタル一切ノ書類ト共ニ所有者又ハ其ノ代理人ヨリ要求アリ次第之ヲ引渡スベシ
 Such stranded or wrecked ship or vessel and all parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereto, and all goods and merchandise saved therefrom, including those which may have been cast into the sea, or the proceeds thereof, if sold, as well as all papers found on board such stranded or wrecked ship or vessel, shall be given up to the owners or their agents, when claimed by them.

 右所有者又ハ其ノ代理人現場ニ在ラザルトキハ前記ノ財産又ハ其ノ賣得金及該船舶内ニ發見セラレタル書類ハ難破又ハ擱坐ノ生ジタル國ノ法令二定ムル期間内二難破シ又ハ擱坐シタル船舶ノ屬スル締約國ノ當該領事官ヨリ請求アルトキハ右領事官ニ之ヲ引渡スベク右領事官、所有者又ハ其ノ代理人ハ内國船舶ノ難破又ハ擱坐ノ場合ニ於テ支拂フベキ救助費其ノ他ノ費用ト共ニ財産ノ保存ノ爲要シタル費用ノミヲ支拂フベシ
 If such owners or agents are not on the spot, the aforesaid property or proceeds from the sale thereof and the papers found on board the vessel shall be delivered to the proper Consular Officer of the High Contracting Party whose vessel is wrecked or stranded, provided that such Consular Officer shall make claim within the period fixed by the laws and regulations of the country in which the wreck or stranding occurred, and such Consular Officers, owners or agents shall pay only the expense incurred in the preservation of the property, together with the salvage or other expenses which would have been payable in the case of the wreck or stranding of a national vessel.

 難破シ又ハ擱坐シタル船舶ヨリ救上ゲラレタル貨物及商品ハ消費ノ爲ニ引取ラレザル限リ一切ノ關税ヲ免除セラルベク消費ノ爲ニ引取ラルル場合ニハ通常ノ關税ヲ納付スベキモノトス
 The goods and merchandise saved from the wreck or stranding shall be exempt from all duties of the Customs unless cleared for consumption, in which case they shall pay ordinary duties.

 締約國ノ、一方ノ臣民ニ屬スル船舶ガ他方ノ領域内ニ於テ天候ニ依リ避難シ、擱坐シ又ハ難破シタル場合ニ所有者又ハ其ノ代理人不在ナルカ又ハ現場ニ在ルモ其ノ請求アルトキハ該船舶ノ属スル締約國ノ當該領事官ハ自國ノ臣民ニ必要ナル援助ヲ与フルガ爲關与スルコトヲ得ベシ
 In the case of a ship or vessel belonging to the subjects of one of the High Contracting Parties being driven in by stress of wheather, run aground or wrecked in the territories of the other, the proper Consular Officer of the High Contracting Party to which the vessel belongs, shall, if the owners or their agents are not present, or are present but require it, be authorized to interpose in order to afford the necessary assistance to the subjects of his State.

第二十二條
 締約國ノ一方ノ軍艦ハ別國ノ軍艦ガ出入スルコトヲ得ベキ他方ノ港及場所ニ入リ、碇泊シ及修繕ヲ爲スコトヲ得右軍艦ハ別國ノ軍艦ト同一ノ規則ニ服従シ且別國ノ軍艦ニ現ニ許輿セラレ又ハ今後許輿セラルルコトアルベキ所ト同一ノ栄譽、利益、特權及免除ヲ享受スベシ
ARTICLE 22.
 The vessels of war of each of the High Contracting Parties may enter, remain and make repairs in those ports and places of the other to which the vessels of war of other nations are accorded access; they shall submit to the same regulations and enjoy the same honours, advantages, privileges and exemptions as are now, or may hereafter be conceded to the vessels of war of any other nation.

第二十三條
 締約國ノ一方ノ定期郵便運送ノ任務ニ當ル船舶ハ他方ノ領水内ニ於テ同様ノ最恵國ノ船舶ニ許與セラルル所ト同一ノ特別ノ便益、特權及免除ヲ享受スベシ
ARTlCLE 23.
 Vessels charged with performance of regular scheduled postal service of one of the High Contracting Parties shall enjoy in the territorial waters of the other the same special facilities, privileges, and immunities as are granted to like vessels of the most favoured nation

第二十四條
 締約國ノ一方ノ領事官ニシテ他方ノ領域内ニ駐在スルモノハ自國ノ船舶ヨリノ脱船者ノ同收ニ關シ地方廰ヨリ法ノ認ムル援助ヲ受クルモノトス
ARTICLE 24.
 The Consular Officers of each of the High Contracting Parties residing in the territories of the other shall receive from the local authorities such assistance as can by law be given to them for the recovery of deserters from the vessels of the former arty.

 右規定ハ脱船地ノ國ノ臣民ニ關シテハ之ヲ適用セザルモノトス
 It is understood that this stipulation shall not apply to the subjects of the country where the desertion takes place.

第二十五條
 締約國ノ一方ハ他方ノ領域内ニ於テ別國ノ領事官ノ駐在ヲ許サレタル都市及港ニ駐在セシムル爲總領事、領事、副領事其ノ他ノ領事官又ハ領事事務官ヲ任命スルコトヲ得
ARTICLE 25.
 Each of the High Contracting Parties may appoint Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls and other Consular Officers or Agents to reside in the towns and ports of the territories of the other where similar officers of other countries are permitted to reside.

 尤モ右領事官及領事事務官ハ其ノ駐在國政府ノ承認及許可ヲ得タル後二非ザレバ其ノ職務ヲ執行スルコトヲ得ザルモノトス
 Such Consular Officers and Agents, however, shall not enter upon their functions until they shall have been approved and admitted by the Government to which they are sent.

 右領事官及領事事務官ハ相互主義ニ依リ最恵國ノ領事官ニ許與セラレ又ハ許與セラルルコトアルベキ一切ノ職權ヲ行使シ且一切ノ榮譽、特權、特典及免除ヲ享受スベシ
 They shall be entitled, on condition of reciprocity, to exercise all the powers and enjoy all the honours, privileges, exemptions and immunities of every kind which are, or may be, accorded to Consular Officers of the most favoured nation.

第二十六條
 締約國ノ一方ノ臣民ガ他方ノ領域内ニ於テ死亡シタル場合ニ知レタル相續人又ハ死亡者ノ指定シタル遺言執行者其ノ死亡シタル國ニ在ラザルトキハ當該地方廳ハ直ニ之ヲ最近地ニ駐在スル死亡者所属國ノ領事官ニ通知シ速ニ利害關係者ニ必要ナル通知ヲ爲スコトヲ得シムベシ
ARTICLE 26.
 In case of the death of a subject of one of the High Contracting Parties in the territories of the other without having in the country of his decease any known heirs or testamentary executors by him appointed, the competent local authorities shall at once inform the nearest Consular Officer of the nation to which the deceased belonged, in order that necessary information may be immediately forwarded to parties interested.

 締約國ノ一方ノ臣民ガ他方ノ領域内ニ於テ死亡シタル場合ニ死亡者ノ本國ノ法令ニ依リ相續財産ヲ收受管理スルノ權利ヲ有スル者其ノ死亡シタル地ニ在ラザルトキハ死亡者所屬國ノ當該領事官ハ必要ナル手續ヲ履行シタル上右死亡者財産所在地ノ法令ノ定ムル方法及制限ニ從ヒ該相續財産ヲ保管管理スルコトヲ得
 In case of the death of a subject of one of the High Contracting Parties in the territories of the other, without leaving at the place of his decease any person entitled by the laws and regulations of his country to take charge of and administer the estate, the competent Consular Officer of the State to which the deceased belonged shall upon fulfilment of the necessary formalities, be empowered to take custody of and administer the estate in the manner and under the limitations prescribed by the laws and regulations of the country in which the property of the deceased is situated.

 締約國ノ一方ノ臣民ガ他方ノ領域外ニ於テ死亡シタルモ該額域内ニ財産ヲ所有セル場合ニ相続財産ヲ収受管理スルノ権利ヲ有スル者右財産所在地ニ在ラザルトキハ前項ノ規定ヲ準用ス
 The foregoing provision shall also apply in case of a subject of one of the High Contracting Parties dying outside the territories of the other, but possessing property therein, without leaving any person there entitled to take charge of and administer the estate.

第二十七條
 両締約國ノ沿岸貿易ハ本條約ノ規定スル限ニ在ラズ各日本國法令及邁羅國法令ノ定ムル所ニ依ル但シ締約國ノ一方ノ臣民及船舶ハ此ノ點ニ關シ他方ノ領域内ニ於テ最恵國待遇ヲ享受スベキモノトス
ARTICLE 27.
 The coasting trade of both the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulated according to the laws and regulations of Japan and Siam respectively. It is, however, understood that the subjects and vessels of either High Contracting Party shall enjoy in this respect most-favoured-nation treatment in the territories of the other.

 尤モ日本國船舶及暹羅國船舶ハ外國ヨリ積載シ來リタル旅客又ハ貨物ノ全部又ハ一部ヲ陸揚センガ爲或ハ外國ヲ目的地トスル旅客又ハ貨物ノ全部又ハ一部ヲ積載センガ爲一ノ港ヨリ他ノ港ニ航行スルコトヲ得ベシ
 Japanese and Siamese vessels may, nevertheless, proceed from one port to another, either for the purpose of landing the whole or part of their passengers or cargoes brought from abroad, or of taking on board the whole or part of their passengers or cargoes for a foreign destination.

 又締約國ノ一方ノ沿岸貿易ガ内國船舶ニ全然留保セラルル場合ニ他ノ一方ノ船舶ニシテ右留保セラレタル沿岸貿易ノ区域外ニ在ル地トノ貿易ニ從事スルモノハ該区域外ノ地ヨリ來リ又ハ之ニ到ルベキ通シ切符ヲ所持スル旅客又ハ通シ船荷證券ヲ有スル商品ヲ前記締約國ノ一方ノ領域ノ二港間ニ運輸スルコトヲ禁止セラレザルベク且右運輸ニ從事スルニ當リ該船舶及其ノ貨物ハ本條約ノ規定スル特權ヲ總テ享有スルモノトス
 It is also understood that, in the event of the coasting trade of either Party being exclusively reserved to national vessels, the vessels of the other Party, if engaged in trade to or from places not within the limits of the coasting trade so reserved, shall not be prohibited from the carriage between two ports of the territories of the former Party of passengers holding through tickets, or merchandise consigned on through bills of lading to or from places not within the above-mentioned limits, and while engaged in such carriage these vessels and their cargoes shall enjoy the full privileges of this Treaty.

第二十八條
 本條約中最恵國待遇ニ關スル規定ハ左ノ事項ニハ適用ナシ
ARTICLE 28.
 The provisions of the present Treaty as regards the most-favoured-nation treatment do not apply to:

(一) 締約國ノ何レカノ一方ニ依リ其ノ接壌國ニ對シ國境ノ兩側ノ限ラレタル地帶内ニ於ケル國境貿易ヲ便ナラシムル目的ヲ以テ許與セラレ又ハ許與セラルルコトアルベキ恩典、利益及特權
(1) Favours, advantages and privileges which are or may be granted by either of the High Contracting Parties to an adjoining State with the object of facilitating frontier traffic within a limited zone on each side of the frontier:

(二) 關税同盟ニ基キ第三國ニ對シ許與セラレ又ハ今後許與セラルルコトアルべキ恩典、利益及特權
(2) Favours, advantages and privileges granted or to be granted hereafter to a third State in virtue of a Customs Union;

(三) 二重課税ヲ避クル爲第三國ニ對シ約定ニ依リ許與セラレ又ハ許與ヤラルルコトアルべキ恩典、利益及特權
(3) Favours, advantages and privileges contractually granted or to be granted to a third State for the avoidance of double taxation;

(四) 海ヨリ航行シ得ザル國境水路ノ航行又ハ使用ニ關シ接壤國ニ對シ許與セラレ又ハ今後許與セラルルコトアルべキ恩典、利益及特權
(4) Favours, advantages and privileges granted or to be granted hereafter to an adjoining State with regard to the navigation on or use of boundary waterways not navigable from the sea;

(五) 締約國ノ内國漁業ノ産物ニ與へラレ若ハ與へラルルコトアルべキ待遇又ハ締約國ノ一方ニ依リ其ノ國ノ附近ニ在ル外國領水ニ於テ取得セラルル魚類及其ノ他ノ水産物ニ對シ許與セラルル關税上ノ特別恩典
(5) The treatment which is or may be accorded to the produce of the national fisheries of the High Contracting Parties or the special tariff favours granted by either of the High Contracting Parties in regard to fish and other aquatic products taken in the foreign waters in the vicinity of that Party.

第二十九條
 本條約ノ規定ハ締約國ノ何レカノ一方ニ屬シ又ハ其ノ管治スル一切ノ地域及屬地ニ適用セラルべシ
ARTICLE 29.
 The stipulations of the present Treaty shall be applicable to all the territories and possessions belonging to or administered by either of the High Contracting Parties.

第三十條
 本條約ハ其ノ効力發生ノ日ヨリ五年間引續キ効力ヲ有スべシ
ARTICLE 30.
 The present Treaty shall remain in force for five years from the date on which it comes into effect.

 蹄約國ノ何レノ一方モ本條約ヲ終了セシムルノ意思ヲ右期間滿了ノ十二月前ニ通告セザル場合ニハ本條約ハ締約國ノ何レカノ一方ガ之ガ廢棄ノ通告ヲ爲シタル日ヨリ一年ノ期間ノ滿了ニ至ル迄引續キ効力ヲ有スべシ
 In case neither of the High Contracting Parties shall have notified twelve months before the expiration of the said period the intention on terminating it, it shall remain binding until the expiration of one year from the day on which either of the High Contracting Parties shall have denounced it.

第三十一條
 本條約ハ批准セラルべク且其ノ批准書ハ成ルべク速ニ「バンコック」ニ於テ交換セラルべシ本條約ハ批准書交換ノ日ヨリ効力ヲ發生スべシ
ARTICLE 31.
 The present Treaty shall be ratified, and the ratfications thereof shall be exchanged at Bangkok as soon as possible, and the said Treaty shall come into force on the date of the exchange of ratifications.

 右證據トシテ各全權委員ハ本條約ニ署名調印ス
 IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have hereunto affixed their seals.

 昭和十二年十二月八日即チ佛暦二千四百八十年九月八日、西暦千九百三十七年十二月八日「バンコック」ニ於テ英吉利語ヲ以テ本書二通ヲ作成ス
 Done in duplicate, in the English language, at Bangkok this eighth day of the twelfth month in the twelfth year of Syowa, corresponding to the eighth day of the ninth month in the two thousand four hundred and eightieth year of the Buddhist Era, and the eighth day of December in the nine teen hundred and thirty-seventh year of the Christian Era.

 村   井   倉   松 (印)
 K. MURAI. (L. S.)

 ルアン、プラディット、マヌータム(印)
 LUANG PRADIST MANUDHARM. (L. S.)

 最終議定書
 FINAL PROTOCOL.

 本日日本國及暹羅國間ノ友好通商航海條約ニ署名スルニ當リ兩締約國ノ全權委員ハ左ノ通協定セリ
 At the moment of proceeding this day to the signature of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between Japan and Siam, the Plenipotentiaries of the two High Contracting Parties have agreed as follows:

一 本條約中ノ規定ハ兩国ノ一方ニ於テ實施セラレ又ハ制定セラルルコトアルべキ歸化、移民及公ノ秩序ニ關スル法令二何等影響ヲ及ボシ、之ニ代リ又ハ之ヲ攣更スルコトナシ但シ右法令ハ特ニ他方ノ臣民ヲ目的トセル差別待遇ノ手段タラザルコトヲ條件トス
1. The stipulations contained in this Treaty do not in any way affect, supersede of modify any of the laws and regulations with regard to naturalization, immigration and public order, which are in force or which may be enacted in either of the two countries, provided that they do not constitute measures of discrimination particularly directed against the subjects of the other.

二 本條約二於ケル最惠國待遇ノ條項ハ明二別段ノ規定ナキ限リ即時且無條件卜解スべキモノトス
2. The terms of the treatment of the most favoured nation in this Treaty are to be interpreted as immediate and unconditional unless otherwise expressly provided.

三 締約國ノ一方ノ内國漁業ハ當該國ノ法令ニ依リ律セラルべシ但シ此ノ點ニ關シ締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ノ領域内ニ於テ別國ノ臣民又ハ人民二許與セラルルコトアルべキ所卜同一ノ權利及特權ヲ享有スルモノトス
3. The national fisheries of each of the High Contracting Parties shall be regulated according to the laws and regulations of that Party. It is understood, however, that the subjects of either of the High Contracting Parties in the territories of the other shall enjoy in this respect the same rights and privileges as may be granted to the subjects or citizens of any other country.

四 本條約第二條ノ規定ニ關スル一切ノ事項ニ付締約國ノ一方ノ臣民ハ他方ニ依リ別國ノ臣民又ハ人民ヨリ不利益ナル待遇ヲ受クルコトナカルべシ
4. In all that concerns the provisions of Article 2 of the Treaty, the subjects of either of the High Contracting Parties shall not be treated by the other less favourably than the subjects or citizens of any other country.

五 物品ノ輸入又ハ輸出ニ對シ何等カノ形式ニ依ル量的制限ガ設定シラルル場合ニハ締約國ノ一方ハ他ノ一方ノ領域ヨリノ輸入又ハ右領域へノ輸出ニ對シ右制限セラレタル物品ノ輸入又ハ輸出ノ許可量ノ衡平ナル割當ヲ許與スルモノトス
5. In the event of any form of quantitative limitation being established for the importation or exportation of articles, each of the High Contracting Parties agrees to grant for the importation from or exportation to the territories of the other Party an equitable apportionment of the quantity of restricted articles which may be authorized for importation or exportation.

六 締約國ノ一方ノ領域ノ生産又ハ製造ニ係ル物品ニシテ他方ノ領域ヲ通過スルモノハ千九百二十一年四月二十日「バルセロナ」ニ於テ締結セラレタル通過ノ自由ニ關スル條約及規程中ニ規定セラレタル所ニ從ヒ通過税ヲ免除セラルべシ
6. Articles, the produce or manufacture of the territories of either of the High Contracting Parties, passing in transit through the territories of the other, shall be free from transit duties as provided for in the Convention and Statute on Freedom of Transit concluded at Barcelona, April 20, 1921.

七 本條約第十一條ノ規定ハ締約國ノ一方ガ販賣認可料ノ徴収ニ當リ輸入火酒類卜國ガ製造シ又ハ國ノ認可ニ依リ製造セラレタル火酒類トノ間ニ異レル料金ヲ課スルヲ妨ゲザルモノトス
7. The provisions of Article 11 of the Treaty shall not be deemed to prevent either of the High Contracting Parties from charging differing rates in the collection of sale licence fees between imported spirituous liquors and those manufactured by or under licence from the State.

八 本條的中最恵國待遇ニ關スル規定ハ日本國ニ依リ満洲國ニ於テ生産又ハ製造セラルル物品ニ對シ許與セラルルコトアルべキ關税率ニ關スル恩典、利益又ハ特權ニ適用ナキモノトス
8. It is understood that the provisions prescribing most-favoured-nation treatment in this Treaty do not apply to favours, advantages and privileges in regard to Customs tariffs which may be granted by Japan to articles produced or manufactured in Manchoukuo.

 本議定書ハ本日署名セラレタル友好通商航海條約ノ批准ニ依リ批准セラレタルモノト看做サルべク且右條約卜同一ノ存續期間ヲ有スべシ
 The present Protocol is to be deemed ratified by the ratification of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation signed this day and shall have the same duration as that Treaty.

 右證據トシテ下記ノ全權委員ハ之ニ署名調印ス
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have hereunto signed their names and affixed their seals.

 昭和十二年十二月八日即チ佛暦二千四百八十年九月八日、西暦千九百三十七年十二月八日「バンコック」ニ於テ本書二通ヲ作成ス
 Done at Bangkok, in duplicate, this eighth day of the twelfth month in the twelfth year of Showa, corresponding to the eighth day of the ninth month in the two thousand four hundred and eightieth year of the Buddhist Era, and the eighth day of December in the nineteen hundred and thirty-seventh year of the Christian Era.

 村   井   倉   松(印)
 K. MURAI.(L. S.)

 ルアン、プラディット、マヌータム(印)
 LUANG PRADIST MANUDHARM.(L. S.)

 交換公文
 EXCHANGES OF NOTES.

 外賂大臣ヨリ帝國公使宛來翰
 Foreign Office,

 
 Bangkok, 8th December, 1937.

 以書翰啓上致候陳者本日暹羅國及日本國間ニ署名セラレタル友好通商航海條約第二條ニ關シ本大臣ハ本條第一項ノ「當該國ノ法令ニ從フニ於テハ」ナル字句ハ同條ノ同項ニ續ク各項ニ掛ルモノナリトノ本大臣ノ了解ヲ閣下ニ於テ日本國政府ノ爲族ニ確認セラレンコトヲ要求スルノ光榮ヲ有シ候
 Monsieur le Ministre, With reference to Article 2 of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation signed this day between Siam and Japan, I have the honour to request that you will be good enough to confirm, on behalf of the Japanese Government, my understanding that the term "conforming themselves to the laws and regulations of the country" in the first paragraph of the said Article.

 本大臣ハ茲ニ重テ貴公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
 I avail myself of this opportunity, Monsieur le Ministre, to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百三十七年十二月八日「バンコック」外務省ニ於テ
 LUANG PRADIST MANUDHARM,
Minister of Foreign Affairs.

 外務大臣
ルアン、プラデイット、マヌータム
 

 在「バンコック」大日本帝國特命全權公使
村井倉松閣下
 His Excellency
Monsieur K. MURAI,
His Imperial Japanese Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary,
BANGKOK.

 帝國公使ヨリ外務大臣宛往翰
 Japanese Legation,

 
 Bangkok,8th,December,12 Syowa (1937)

 以書翰啓上致侯陳者本日日本國及暹羅國間ニ署名セラレタル友好通商航海條約第二條ニ關スル本月八日附貴翰ニ對シ本使ハ本條第一項ノ「當該國ノ法令ニ從フニ於テハ」ナル字句ハ同條ノ同項ニ續ク各項ニ掛ルモノナリトノ閣下ノ了解ヲ本國政府ノ爲ニ確認スルノ光榮ヲ有シ侯
 Monsieur le Ministre, In reply to your letter of the 8th instant with reference to Article 2 of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation signed this day between Japan and Siam, I have the honour to confirm, on behalf of my Government, your understanding that the term "conforming themselves to the laws and regulations of the country" in the first paragraph of the said Article applies to each of the subsequent paragraphs of the same Article.

 本使ハ茲ニ重テ貴大臣ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
 I avail myself of this opportunity, Monsieur le Ministre, to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 昭和十二年(千九百三十七年)十二月八日「バンコック」日本國公使館ニ於テ
 

 大日本帝國特命全權公使
村井倉松
 K. MURAI,
Japanese Minister.

 在「バンコック」暹羅國外務大臣
「ルアン、プラデイット、マヌータム」閣下
 His Excellency
LUANG PRADIST MANUDHARM,
Minister of Foreign Affairs, BANGKOK.

 外務大臣ヨリ帝國公使宛來翰
 Foreign Office,

 以書翰啓上致候陳者本日署名セラレタル友好通商航海條約第十六條ニ關シ本大臣ハ閣下ニ對シ左記即チ暹羅國政府ハ既ニ文學的及美術的著作物保護ニ關スル國際條約ニ加入シ居ル旨、暹羅國政府ハ出來得ル限リ速ニ工業所有權保護ニ關スル國際條約ニ加入スル意思ヲ有スル旨及暹羅國政府ハ本條ニ規定セラレタル權利ノ保護ノ爲必要ナル措置ヲ執ルニ當リテハ此等條約ニ依ルト他ノ方法ニ依ルトヲ問ハズ別國ノ臣民又ハ人民ヲ利スル爲ニ日本國臣民ニ對シ差別待遇ヲ爲サザル旨ヲ通知スルノ光榮ヲ有シ侯
 Bangkok, 8th December, 1937.

 本大臣ハ茲ニ重テ貴公使ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
 Monsieur le Ministre, Referring to Article 16 of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which we have signed today, I have the honour to communicate to Your Excellency that the Siamese Government are already party to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; that they have the intention to adhere to the International Convention for the Protection of Industrial Property as soon as possible; and that the Siamese Government, in taking any measures necessary for the protection of such rights as provided in the same Article, whether in pursuance of those Conventions or otherwise, will make no discrimination against the subjects of Japan in favour of the subjects or citizens of any other State.

 千九百三十七年十二月八日「バンコック」外務省ニ於テ
 I avail myself of this opportunity, Monsieur le Ministre, to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 外務大臣
ルアン、プラディット、マヌータム
 LUANG PRADIST MANUDHARM,
Minister of Foreign Affairs.

 在「バンコック」大日本帝國特命全權公使
村井倉松閣下
 His Excellency
Monsieur K. MURAI,
His Imperial Japanese Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, BANGKOK.

 帝國公使ヨリ外務大臣宛往翰
 Japanese Legation,

 
 Bangkok, 8th December, 12 Syowa (1937).

 以書翰啓上致候陳者本日署名セラレタル友好通商航海條約第十六條ニ關シ閣下ハ本使ニ對シ暹羅國政府ハ既ニ文學的及美術的著作物保護ニ關スル國際條約ニ加入シ居ル旨、暹羅國政府ハ出來得ル限リ速ニ工業所有權保護ニ關スル國際條約ニ加入スル意思ヲ有スル旨及暹羅國政府ハ本條ニ規定セラレタル權利ノ保護ノ爲必要ナル措置ヲ執ルニ當リテハ此等條約ニ依ルト他ノ方法ニ依ルトヲ問ハズ別國ノ臣民又ハ人民ヲ利スル爲ニ日本國臣民ニ對シ差別待遇ヲ爲サザル旨本日附貴翰ヲ以テ御通知相成敬承致侯
 Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date, in which, referring to Article 16 of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which we have signed today, you are good enough to communicate to me that the Siamese Government are already party to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; that they have the intention to adhere to the International Convention for the Protection of Industrial Property as soon as possible; and that the Siamese Government, in taking any measure necessary for the protection of such rights as provided in the same Article, whether in pursuance of those Conventions or otherwise, will make no discrimination against the subjects of Japan in favour of the subjects or citizens of any other State.

 本使ハ茲ニ重テ貴大臣ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
 I avail myself of this opportunity, Monsieur le Ministre, to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 昭和十二年(千九百三十七年)十二月八日「バンコック」日本國公使館ニ於テ
 

 大日本帝國特命全權公使
村井倉松
 K. MURAI,
Japanese Minister.

 在「バンコック」
暹羅國外務大臣
「ルアン、プラデイット、マヌータム」閣下
 His Excellency
LUANG PRADIST MANUDHARM, Minister of Foreign Affairs, BANGKOK.