一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とノールウェー政府との間の取極(交換公文)
一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とノールウェー政府との間の取極(交換公文)
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF NORWAY CONSTITUTING AN AGREEMENT CONCERNING RECIPROCAL WAIVING OF PASSPORT VISAS
ノールウェー特命全権公使から外務大臣臨時代理にあてた書簡
Tokyo, August 22, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本使は、ノールウェー国民及び日本国民に対する査証の免除に関し、次のことがノールウェー政府の了解である旨を申し述べる光栄を有します。
Monsieur le Ministre, With reference to the exemption of visa requirements for the nationals of Norway and Japan, I have the honour to state that the following is the understanding of the Government of Norway:
1 有効な旅券を所持し、かつ、日本国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業もしくは生業に従事する意図を有しないノールウェー国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、日本国に入国することができる。
1. The nationals of Norway who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Japan, shall be Permitted to enter Japan, without obtaining any consular visa to their passports
2 有効な旅券を所持し、かつ、ノールウェー国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業もしくは生業に従事する意図を有しない日本国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、ノールウェーに入国することができる。
2. The nationals of Japan who are in Possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Norway, shall be permitted to enter Norway without obtaining any consular visa to their passports.
3 前記の査証手続の免除は、日本国に入国するノールウェー国民及びノールウェーに入国する日本国民が、外国人の入国、在留、出国その他の管理に関するそれぞれの相手国の法令を遵守すべきことを免除するものではない。
3. It is understood that the waiver of the visa requirements does not exempt the nationals of Norway and Japan coming to Japan and Norway respectively from the necessity of complying with the Japanese and Norwegian laws and regulations concerning the entry, residence, exit and other controls of aliens.
4 この取極は、千九百五十六年九月一日に効力を生ずる。各政府は、一箇月の予告をもつてこの取極を廃棄することができる。
4. The present arrangement shall be effective on and after September 1, 1956. Either Government may denounce the arrangement by giving to the other one month written notice.
本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認されることを閣下に要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十六年八月二十二日
ノールウェー特命全権公使 ヘルスレーブ・フォークト
Hersleb Vogt
日本国外務大臣臨時代理 国務大臣 高碕達之助閣下
Mr. Tatsunosuke Takasaki Minister of State Minister for Foreign Affairs ad interim.
外務大臣臨時代理からノールウェー特命全権公使にあてた書簡
欧亜五第三一号
No. 31/EA5
Tokyo, August 22, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of August 22, 1956, which reads as follows:
本使は、ノールウェー国民及び日本国民に対する査証の免除に関し、次のことがノールウェー政府の了解である旨を申し述べる光栄を有します。
"With reference to the exemption of visa require ments for the nationals of Norway and Japan, I have the honour to state that the following is the understanding of the Government of Norway:
1 有効な旅券を所持し、かつ、日本国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業もしくは生業に従事する意図を有しないノールウェー国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、日本国に入国することができる。
1. The nationals of Norway who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Japan, shall be permitted to enter Japan without obtaining any consular visa to their passports.
2 有効な旅券を所持し、かつ、ノールウェー国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業もしくは生業に従事する意図を有しない日本国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、ノールウェーに入国することができる。
2. The nationals of Japan who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Norway, shall be permitted to enter Norway without obtaining any consular visa to their passports.
3 前記の査証手続の免除は、日本国に入国するノールウェー国民及びノールウェーに入国する日本国民が、外国人の入国、在留、出国その他の管理に関するそれぞれの相手国の法令を遵守すべきことを免除するものではない。
3. It is understood that the waiver of the visa requirements does not exempt the nationals of Norway and Japan coming to Japan and Norway respectively from the necessity of complying with the Japanese and Norwegian laws and regulations concerning the entry, residence, exit and other controls of aliens.
4 この取極は、千九百五十六年九月一日に効力を生ずる。各政府は、一箇月の予告をもつてこの取極を廃棄することができる。
4. The present arrangement shall be effective on and after September 1, 1956. Either Government may denounce the arrangement by giving to the other one month written notice.
本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認されることを閣下に要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan."
本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my high consideration.
昭和三十一年八月二十二日
外務大臣臨時代理 国務大臣 高碕達之助
Tatsunosuke Takasaki Minister of State Minister for Foreign Affairs ad interim.
日本国駐在ノールウェー特命全権公使 ヘルスレーブ・フォークト閣下
His Excellency Mr. Hersleb Vogt, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary in Japan.