海運業所得に対する課税相互免除に関する交換公文
海運業所得に対する課税相互免除に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTES CONCERNING RECIPROCAL EXEMPTION FROM TAXATION OF INCOME ACCRUING FROM THE BUSINESS OF SHIPPING
ノールウェー特命全権公使から外務大臣にあてた書簡
TOKIO, December 23, 1931.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本国政府の訓令に基き、船舶の運航から生ずる所得及び収益に対しノールウェーと日本国との間において相互に所得税を免除することに関して、次のとおり閣下に通報する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, Under instructions from my Government, I have the honour to inform you as follows, in regard to the reciprocal exemption, as between Norway and Japan, of incomes and profits accruing from the operation of ships from income tax.
1 ノールウェー政府は、千九百十一年八月十八日のノールウェー国税法の改正に関する千九百二十四年八月十一日の法律第十五条及びノールウェー都市税法の改正に関する千九百二十四年八月十一日の法律第十条に従つて、相互主義を条件として、日本人たると否とを問わず、日本国に住所を有する個人又は日本国の法人たると否とを問わず、日本国に主たる事務所もしくは実際の管理及び経営の中心を有する法人が日本国に船籍港を有する船舶をもつて営む海運業に対して、ノールウェーで課されるべき資本及び所得に対する租税(臨時資本税を含む。)を免除することを宣言する。
1. The Norwegian Government declare that, in conformity with Paragraph 15 of the Law of August 11, 1924, concerning the amendment of the Norwegian Country Taxation Law of August 18, 1911, and Paragraph 10 of the Law of August 11, 1924, concerning the amendment of the Norwegian Town Taxation Law, they will, upon condition of reciprocity, exempt from the taxes on capital and income (including the extraordinary tax on capital) chargeable in Norway, the business of shipping carried on by means of ships whose port of registry is in Japan, by an individual, whether Japanese or other, who is resident in Japan, or by a corporate body, whether Japanese or other, whose principal office or centre of actual control and management is in Japan.
2 「ノールウェー」及び「日本国」の語は、それぞれこれらの国の統治の下にあるすべての地域を含む。
2. It is understood that the terms "Norway" and "Japan" include all regions under the rule of those countries respectively.
3 前諸項でいう「海運業」とは、一又は二以上の船舶の所有者が営む事業をいい、また、この定義の適用上、「所有者」の語は、すべての用船者を含む。
3. It is understood that the term "the business of shipping" as used above means the business carried on by an owner of a ship or ships, and that for the purpose of this definition the term "owner" includes any charterer.
4 1に定める免除が、関係法令の改正又は廃止のためノールウェーで実施できなくなつたときは、それと同時に、この免除は、直ちに効力を失うものとする。
4. It is understood that if and so soon as such exemption as is prescribed under head (1) ceases to be practicable in Norway because of any revision or repeal of the laws and ordinances concerned, the said exemption shall immediately cease to have effect.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this occasion to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百三十一年十二月二十三日東京において
ルードヴィヒ・アウベルト(署名)
(Signed) Ludvig AUBERT.
総理大臣兼外務大臣 犬養毅閣下
His Excellency Tsuyoshi Inukai, Esq., Prime Minister and Minister for Foreign Affairs,
etc., etc., etc.,
外務大臣からノールウェー特命全権公使にあてた書簡
TOKIO, December 23, 1931.
書簡をもつて啓上いたします。船舶の運航から生ずる所得及び収益に対し日本国とノールウェーとの間において相互に所得税を免除することに関する千九百三十一年十二月二十三日付の貴簡を受領したことを確認し、本大臣は、次のとおり閣下に通報する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, Acknowledging the receipt of your note dated December 23, 1931, regarding the reciprocal exemption from income tax, as between Japan and Norway, of incomes and profits accruing from the operation of ships, I have the honour to inform you as follows:
1 日本国政府は、相互主義を条件として、ノールウェー人たると否とを問わず、ノールウェーに住所を有する個人又はノールウェーの法人たると否とを問わず、ノールウェーに主たる事務所もしくは実際の管理及び経営の中心を有する法人がノールウェーに船籍港を有する船舶をもつて営む海運業から生ずるすべての所得及び純益に対して、日本国で課されるべき所得税及び営業収益税を免除するために、千九百二十八年法律第六号によつて改正された千九百二十四年法律第六号及び関係命令に従つて、必要な措置を執ることを宣言する。前記の免除は、前段の規定に含まれている所得及び純益で千九百二十八年五月十二日以後生ずるものに適用するものとする。
1. The Japanese Government declare that they will take the necessary steps in conformity with Law No. 6, 1924 as revised by Law No. 6, 1928, and the relevant Ordinances, to exempt, upon condition of reciprocity, from income tax and business profits tax chargeable in Japan all incomes and net profits which accrue from the business of shipping carried on by means of ships whose port of registry is in Norway, by an individual, whether Norwegian or other, who is resident in Norway, or by a corporate body, whether Norwegian or other, whose principal office or centre of actual control and management is in Norway. It is understood that the aforesaid exemption shall be applied to such of the incomes and net profits included in the foregoing provisions, as have accrued or will accrue on and after the 12th day of May, 1928.
2 「日本国」及び「ノールウェー」の語は、それぞれこれらの国の統治の下にあるすべての地域を含む。
2. It is understood that the terms "Japan" and "Norway" include all regions under the rule of those countries respectively.
3 前諸項でいう「海運業」とは、一又は二以上の船舶の所有者が営む事業をいい、また、この定義の適用上、「所有者」の語は、すべての用船者を含む。
3. It is understood that the term "the business of shipping" as used above means the business carried on by an owner of a ship or ships, and that for the purpose of this definition the term "owner" includes any charterer.
4 1に定める免除が、関係法令の改正又は廃止のために、日本国で実施できなくなつたときは、それと同時に、この免除は、直ちに効力を失うものとする。
4. It is understood that if and so soon as such exemption as is prescribed under head (1) ceases to be practicable in Japan because of any revision or repeal of the laws and ordinances concerned, the said exemption shall immediately cease to have effect.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this occasion to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my high consideration.
千九百三十一年十二月二十三日東京において
外務大臣 犬養 毅(署名)
(Signed) Tsuyoshi INUKAI Minister for Foreign Affairs.
ノールウェー特命全権公使 ルドヴィヒ・ケイザール・マルティン・アウベルト閣下
His Excellency Ludvig Caesar Martin AUBERT, Esq., Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Norway.