所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とニュー・ジーランドとの間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とニュー・ジーランドとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とニュー・ジーランドとの間の条約
 CONVENTION BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVERSION WITH  RESPECT  TOTAXES  ON
  INCOME

 日本国政府及びニュー・ジーランド政府は、所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
 The Government of Japan and the Government of New Zealand,

 
 Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
(1) この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE I
(1) The taxes which are the subject of the present Convention are-

(a) 日本国においては、所得税及び法人税
(a) In Japan:
The income tax and the corporation tax.

(b) ニュー・ジーランドにおいては、所得税及び超過留保税
(b) In New Zealand:
The income tax and the excess retention tax.

(2) この条約は、所得又は利得に対する他の租税で、(1)に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課されるものについても、また、適用する。
(2) The present Convention shall also apply to any other taxes on income or profit which are of a substantially similar character to those referred to in the preceding paragraph and which may be imposed by either Contracting State after the date of signature of the present Convention.

第二条
(1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE II
(1) In the present Convention, unless the context other-wise requires:

(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(a) The term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced;

(b) 「ニュー・ジーランド」とは、地理的意味で用いる場合には、ニュー・ジーランドの本土地域(附属の諸島を含む。)をいう。ただし、クック諸島(ニューエイを含む。)を除く。
(b) The term "New Zealand", when used in a geographical sense, means the metropolitan territory of New Zealand (including the outlying islands) and excludes the Cook Islands (including Niue);

(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、交脈により、日本国又はニュー・ジーランドをいう。
(c) The terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State" mean Japan or New Zealand, as the context requires;

(d) 「日本国の租税」とは、日本国によつて課される租税で、第一条の規定によりこの条約が適用されるものをいい、「ニュー・ジーランドの租税」とは、ニュー・ジーランドによつて課される租税で、第一条の規定によりこの条約が適用されるものをいう。
(d) The term "Japanese tax" means tax imposed by Japan being tax to which the present Convention applies by virtue of Article I; and the term "New Zealand tax" means tax imposed by New Zealand being tax to which the present Convention applies by virtue of Article I;

(e) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はニュー・ジーランドの租税をいう。
(e) The term "tax" means Japanese tax or New Zealand tax, as the context requires;

(f) 「日本の法人」とは、日本国内に本店又は主たる事務所を有する法人又は法人格を有しない団体で、その事業がニュー・ジーランドにおいて管理されず、かつ、支配されていないものをいい、「ニュー・ジーランドの法人」とは、その事業がニュー・ジーランドにおいて管理され、かつ、支配されている会社で、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(f) The term "Japanese corporation" means any corporation or other association having juridical personality or any association without juridical personality which has its head or main office in Japan and the business of which is not managed and controlled in New Zealand; and the term "New Zealand corporation" means any company the business of which is managed and controlled in New Zealand and which does not have its head or main office in Japan;

(g) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はニュー・ジーランドの法人をいう。
(g) The terms "corporation of one of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a New Zealand corporation, as the context requires;

(h) 「日本の居住者」とは、日本国の租税に関し日本国の居住者であり、かつ、ニュー・ジーランドの租税に関しニュー・ジーランドの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「ニュー・ジーランドの居住者」とは、会社以外の者であつて、ニュー・ジーランドの租税に関しニュー・ジーランドの居住者であり、かつ、日本国の租税に関し日本国の居住者でないもの及びニュー・ジーランドの法人をいう。
(h) The term "resident of Japan" means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in New Zealand for the purposes of New Zealand tax and any Japanese corporation; and the term "resident of New Zealand" means any person other than a company who is resident in New Zealand for the purposes of New Zealand tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax and any New Zealand corporation;

(i) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はニュー・ジーランドの居住者をいう。
(i) The terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of New Zealand, as the context requires:

(j) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「ニュー・ジーランドの企業」とは、ニュー・ジーランドの居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(j) The term "Japanese enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Japan; and the term "New Zealand enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of New Zealand:

(k) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はニュー・ジーランドの企業をいう。
(k) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a New Zealand enterprise, as the context requires;

(l) 「産業上又は商業上の企業又は事業」には、鉱業、農業、漁業、牧畜業若しくは林業の活動又は銀行、保険、生命保険若しくは投資取引の業務に従事する企業又は事業を含み、また、「産業上又は商業上の利得」には、このような活動又は業務から生ずる利得を含み、配当、利子、賃貸料、使用料、技術上の役務の対価、経営管理料若しくは人的役務の報酬として取得する所得又は演劇、映画、ラジオ若しくはテレビジョンの俳優、音楽家、運動家等の芸能人の役務を提供する契約若しくは債務から生じ、若しくはこれに関連して生ずる所得を含まない。
(l) The term "industrial or commercial enterprise or undertaking" includes an enterprise or undertaking engaged in mining, agricultural, fishing, pastoral or forestry activities, or in the business of banking, insurance, life insurance or dealing in investments, and the term "industrial or commercial profits" includes profits from such activities or business but does not include income in the form of dividends, interest, rents, royalties, fees for technical services, management charges, remuneration for personal services or income arising from, or in relation to, contracts or obligations to provide the services of public entertainers such as stage, motion picture, radio or television artists, musicians and athletes;

(m)
(i) 「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
(m)
(i) The term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;

(ii) 恒久的施設は、特に、次のものを含む。
(ii) A permanent establishment shall especially:

(aa) 管理所
(aa) a place of management;

(bb) 支店
(bb) a branch;

(cc) 事務所
(cc) an office;

(dd) 工場
(dd) a factory;

(ee) 作業場
(ee) a workshop;

(ff) 倉庫
(ff) a warehouse;

(gg) 鉱山、採石場その他採掘されている天然資源の存在する場所
(gg) a mine, quarry or other place of natural resources subject to exploitation;

(hh) 農業、牧畜業又は林業の用に供されている不動産
(hh) an agricultural, pastoral or forestry property;

(jj) 建物工事現場又は建物若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(jj) a building site or construction or aseembly project which exists for more than twelve months;

(iii) 一方の締約国の企業の事業が移動的性質を有するものである場合には、このような事業が他方の締約国において行なわれている場所は、事業を行なう一定の場所とみなされる。
(iii) Where the business of an enterprise of one of the Contracting States is of a mobile nature the place where such business is being carried on in the other Contracting State shall be deemed to be a fixed place of business;

(iv) 一方の締約国内で他方の締約国の企業のために又はこれに代わつて行動する者は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(iv) A person acting in one of the Contracting States for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if-

(aa) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業に代わつて契約を協議し、及び締結する包括的権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業に代わつて物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(aa) the person has and habitually exercises in the former Contracting State a general authority to negotiate and conclude contracts on behalf of such enterprise, unless the activities of such person are limited to the purchase of goods or merchandise on behalf of such enterprise; or

(bb) その者が、当該企業に属する物品又は商品の在庫で、通常これにより当該企業に代わつて注文に応ずるものを、当該一方の締約国内に、常習的に保有する場合
(bb) the person habitually maintains in the former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to such enterprise from which such a person regularly fills orders on behalf of such enterprise; or

(cc) その者が、当該一方の締約国内で、もつぱら又は主として、当該企業自体のために、又は当該企業及び当該企業により支配され若しくは当該企業に支配的利益を有する他の企業のために、常習的に注文を取得する場合
(cc) the person habitually secures orders in the former Contracting State, exclusively or almost exclusively, for the enterprise itself or for such enterprise and other enterprises which are controlled by it or have a controlling interest in it:

(v)
(aa)一方の締約国の企業は、純然たる仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての本来の業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(v)
(aa)An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business dealings in that other Contracting State through a bona fide broker or general commission agent or other agent of independent status acting in the ordinary course of his business as such;

(bb) 一方の締約国の企業が、他方の締約国内でもつぱら物品若しくは商品を購入し、保管し、若しくは引き渡すため、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有しているという事実のみによつては、その事業を行なう一定の場所は、当該企業の恒久的施設であることとはならない。
(bb)The fact that an enterprise of one of the Contracting States maintains in the other Contracting State a fixed place of business solely for the purpose of purchase, storage or delivery of goods or merchandise, or for collecting information shall not of itself constitute that fixed place of business a permanent establishment of the enterprise;

(cc) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配しているという事実のみによつては、その支配されている法人は、当該一方の締約国の法人の恒久的施設であることとはならない。
(cc) The fact that a corporation of one of the Contracting States has a subsidiary corporation which is a corporation of the other Contracting State or which carries on a trade or business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself contitute that subsidiary corporation a permanent establishment of its parent corporation;

(vi) 一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に対し物品を販売する場合において、当該物品が、他方の締約国内で産業上又は商業上の企業又は事業により、当該一方の締約国の企業のために、又はその企業の注文に応じて製造され、組み立てられ、加工され、包装され、又は細分されたものであり、かつ、当該一方の締約国の企業が当該他方の産業上又は商業上の企業又は事業の経営、支配又は資本に参加しているときは、この条約の適用上、当該一方の締約国の企業は、他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、当該恒久的施設を通じて他方の締約国内で営業又は事業に従事するものとされる。
(vi) Where an enterprise of one of the Contracting States sells to a resident of the other Contracting State goods manufactured, assembled, processed, packed or distributed in the other Contracting State by an industrial or commercial enterprise or undertaking for, or at or to the order of , that first mentioned enterprise and that first mentioned enterprise participates in the management, control or capital of that other enterprise or undertaking, then, for the purpose of the present Convention, that first mentioned enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State and to be engaged in trade or business in the other Contracting State through that permanent establishment;

(n) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、ニュー・ジーランドについては、内国歳入庁長官又は権限を与えられたその代理者をいう。
(n) The term "competent authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and, in the case of New Zealand, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative;

(o) 単数で表現される語は、複数を含み、複数で表現される語は、単数を含む。
(o) Words in the singular include the plural and words in the plural include the singular.

(2) いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する自国の法令における意義を有するものとする。
(2) In the application of the provisions of the present Convention by either Contracting State any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the present Convention.

第三条
(1)
(a) ニュー・ジーランドの企業の産業上又は商業上の利得(船舶又は航空機の運用から生ずる利得を除く。)に対しては、その企業が日本国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、日本国の租税を課さない。ニュ・ジーランドの企業が日本国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、日本国が租税を課することができる。
ARTICLE III
(1)
(a) The industrial or commercial profits (excluding profits derived from the operation of ships or aircraft) of a New Zealand enterprise shall not be subject to Japanese tax unless the enterprise carries on a trade or business in Japan through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits by Japan, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(b) 日本の企業の産業上又は商業上の利得(船舶又は航空機の運用から生ずる利得を除く。)に対しては、その企業がニュー・ジーランド内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、ニュー・ジーランドの租税を課さない。日本の企業がニュー・ジーランド内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、ニュー・ジーランドが租税を課することができる。
(b) The industrial or commercial profits (excluding profits derived from the operation of ships or aircraft) of a Japanese enterprise shall not be subject to New Zealand tax unless the enterprise carries on a trade or business in New Zealand through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits by New Zealand, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(c) (a)及び(b)の規定は、映画フィルムの賃貸又は保険の業務から生ずる所得に対する課税に関するいずれの一方の締約国の法令の規定にも影響を及ぼすものではない。
(c) Nothing in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall affect any provisions of the law of either Contracting State regarding the taxation of income from the business of renting motion picture films or of insurance.

(2)
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その恒久的施設が同一又は類似の活動を行なう独立の企業であり、かつ、その恒久的施設とそれを有する企業との取引が独立の立場で行なわれるものであるとすれば、その恒久的施設が当該他方の締約国内で取得すると見られる産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
(2)
(a) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on a trade or business in the other Contracting State through a permanent establishment situated the-rein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other Contracting State if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities and its dealings with the enterprise of which it is a permanent establishment were dealings at arm's length with that enterprise.

(b) いずれか一方の締約国の課税当局が入手することができる情報が恒久的施設に帰せられる利得を決定するため十分でない場合には、(a)の規定は、当該課税当局の裁量又は推定により決定された額に対してその恒久的施設に係る租税を支払う義務に関して定める当該一方の締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。
(b) If the information available to the taxtation authority concerned is inadequate to determine the profits to be attributed to the permanent establishment, nothing in subparagraph (a) of this paragraph shall affect the application of the law of either Contracting State in relation to the liability of the permanent establishment to pay tax on an amount determined by the exercise of a discretion or the making of an estimate by the taxation authority of that Contracting State:

 ただし、このような裁量又は推定は、当該課税当局が入手することができる情報により可能である限り、(a)の原則に従つて行なわれなければならない。
 Provided that such discretion shall be exercised or such estimate shall be made. so far as the information available to the taxation authority permits, in accordance with the principle stated in the said subparagraph.

(3) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用で、その恒久的施設が独立の企業であるとすれば控除することができるものは、合理的にその恒久的施設に配分することができるものである限り、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、控除を認められるものとする。
(3) In determining the industrial or commercial profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses which would be deductible if the permanent establishment were an independent enterprise in so far as they are reasonably allocable to the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so deductible, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere:

 ただし、このような控除は、恒久的施設が存在する締約国の法令によつて認められる控除と実質的に同様の性質を有するものに限り認められる。
 Provided that only such deductions shall be allowed as are of a substantially similar nature to deductions allowable under the law of the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

(4) 一方の締約国の企業が、当該締約国内で締結された契約に基づき、展示のためではなく引渡しの便宜上他方の締約国内の倉庫に保有している物品又は商品の販売により利得を取得する場合には、当該企業の当該他方の締約国内の代理人が購入の申込みを受け、これを当該企業に受諾のため伝達したときにも、その利得は、当該企業の当該他方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない。
(4) Where an enterprise of one of the Contracting States derives profits under contracts concluded in that Contracting State, from sales of goods or merchandise stocked in a warehouse in the other Contracting State for convenience of delivery and not for purpose of display, those profits shall not be attributed to a permanent establishment of the enterprise in that other Contracting State notwithstanding that the offers of purchase have been obtained by an agent of the enterprise in that other Contracting State and transmitted by him to the enterprise for acceptance.

(5) 一方の締約国の企業が取得する利得のいかなる部分も、その企業が他方の締約国内で行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、当該他方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない。
(5) No portion of any profits derived by an enterprise of one of the Contracting States shall be attributed to a permanent establishment situated in the other Contracting State by reason of the mere purchase of goods or merchandise within that other Contracting State by the enterprise.

第四条
(1)(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
ARTICLE IV
(1)(a) Where:
 an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of the other Contracting State, or

(1)(b) 同一の個人若しくは法人が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合
(1)(b) the same individuals or corporations participate directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State,

  であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において、独立の立場で相互に取引を行なう独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これをその企業の利得に算入して課税することができる。
 and in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises dealing at arm's length with one another, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises but by reason of those conditions have not so accrued may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) (1)の規定に基づいて一方の締約国の企業の利得に算入された利得に対しては、これをその締約国内に源泉がある所得とみなして課税する。
(2) Profits included in the profits of an enterprise of one of the Contracting States under paragraph (1) of this Article shall be deemed to be income derived from sources in that Contracting State and shall be taxed accordingly.

(3) いずれか一方の締約国の課税当局が入手することができる情報が、(1)の規定の適用上、企業の利得となつたはずである利得を決定するため十分でない場合には、(1)の規定は、当該課税当局の裁量又は推定により決定された額に対して租税を支払う当該企業の義務に関して定める当該一方の締約国の法令の適用に影響を及ぼすものではない。
(3) If the information available to the taxation authority concerned is inadequate to determine, for the purposes of paragraph (l) of this Article, the profits which might be expected to accrue to an enterprise, nothing in the said paragraph shall affect the application of the law of either Contracting State in relation to the liability of that enterprise to pay tax on an amount determined by the exercise of a discretion or the making of an estimate by the taxation authority of that Contracting State:

 ただし、このような裁量又は推定は、当該課税当局が入手することができる情報により可能である限り、(1)の原則に従つて行なわれなければならない。
 Provided that such discretion shall be exercised or such estimate shall be made, so far as the information available to the taxation authority permits, in accordance with the principle stated in the said paragraph.

第五条
(1) 一方の締約国の企業が航空機の運用により取得する利得に対しては、他方の締約国の租税を免除する。ただし、当該航空機が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
ARTICLE V
(1) The profits which an enterprise of one of the Contracting States derives from the operation of aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State unless the aircraft are operated wholly or mainly between places within that other Contracting State.

(2) 一方の締約国の企業が船舶の運用により取得する利得に対し他方の締約国が課する租税の額は、その額の五十パーセントに等しい額だけ軽減される。ただし、当該船舶が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
(2) The amount of tax imposed by one of the Contracting States on profits which an enterprise of the other Contracting State derives from the operation of ships shall be reduced by an amount equal to 50% thereof unless the ships are operated wholly or mainly between places within the former Contracting State.

第六条
(1) 一方の締約国内に源泉がある配当で、他方の締約国の居住者が取得するものに対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十五パーセントをこえないものとする。ただし、その配当が当該一方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該居住者が行なう営業又は事業に関連して生ずる場合は、この限りでない。
ARTICLE VI
(1) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on dividends derived from sources within that Contracting State by a resident of the other Contracting State shall not exceed 15% unless such dividends arise in connection with a trade or business carried on by that resident through a permanent establishment situated in the former Contracting State.

(2) 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内に源泉がある所得として取り扱われる。
(2) Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State.

第七条
 一方の締約国内の不動産により他方の締約国の居住者が取得する所得(性質のいかんを問わない。)及び当該一方の締約国内の鉱山若しくは採石場の運用又は当該一方の締約国内の木材その他の天然資源の採取若しくは搬出に関して他方の締約国の居住者に支払われる使用料その他の対価に対しては、不動産、鉱山、採石場又は樹木その他の天然資源が存在する締約国の法令に従つて課税する。
ARTICLE VII
 Income of whatever nature derived from real property within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State and any royalty or other amount paid in respect of the operation of a mine or quarry or of the extraction or removal of timber or other natural resources within one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State shall be subject to tax in accordance with the laws of the Contracting State in which the real property, mine, quarry, standing timber or other natural resources, as the case may be, are situated.

第八条
(1)
(a) 政府の職務の遂行として日本国政府に提供された役務について当該政府が個人に対して支払う報酬(恩給を除く。)に対しては、当該個人がニュー・ジーランドの居住者でない場合又はその役務を行なうためにのみニュー・ジーランドに居住する場合には、ニュー・ジーランドの租税を免除する。
ARTICLE VIII
(1)
(a) Remuneration (other than pensions) paid by the Government of Japan to any individual in respect of services rendered to that Government in the discharge of governmental functions shall be exempt from New Zealand tax, if the individual is not resident in New Zealand or is resident in New Zealand solely for the purpose of rendering those services.

(b) 政府の職務の遂行としてニュー・ジーランド政府に提供された役務について当該政府が個人に対して支払う報酬(恩給を除く。)に対しては、当該個人が日本国の国民でなく、かつ、永住のため日本国に入国することを許可された者でない場合には、日本国の租税を免除する。
(b) Remuneration (other than pensions) paid by the Government of New Zealand to any individual in respect of services rendered to that Government in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax, if the individual is not a national of Japan or is not admitted to Japan for permanent residence therein.

(2) (1)の規定は、いずれか一方の締約国が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払うものには、適用しない。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by either of the Contracting States for purposes of profit.

第九条
(1)
(a) 日本国内に源泉がある恩給その他これに類する報酬で、ニュー・ジーランドの居住者である個人が取得するものに対しては、その者がこれに対してニュー・ジーランドの租税を課されるときは、日本国の租税を免除する。
ARTICLE IX 
(1)
(a) Pensions and other similar remuneration derived from sources within Japan by an individual who is resident in New Zealand and subject to New Zealand tax in respect thereof shall be exempt from Japanese tax.

(b) (a)の規定は、政府の職務の遂行として日本国政府に提供された役務について個人に対して支払う恩給その他これに類する報酬には、適用されず、このような恩給その他これに類する報酬に対しては、ニュー・ジーランドの租税を免除する。
(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall not apply to pensions or other similar remuneration paid to any individual in respect of services rendered to the Government of Japan in the discharge of governmental functions and such pension or other similar remuneration shall be exempt from New Zealand tax.

(2) ニュー・ジーランド内に源泉がある恩給その他これに類する報酬で、日本国の居住者である個人が取得するものに対しては、その者がこれに対して日本国の租税を課されるときは、ニュー・ジーランドの租税を免除する。
(2) Pensions and other similar remuneration derived from sources within New Zealand by an individual who is resident in Japan and subject to Japanese tax in respect thereof shall be exempt from New Zealand tax.

第十条
(1) 一方の締約国の居住者である個人は、他方の締約国内でいずれかの課税年度又は所得年度において行なつた人的役務(自由職業を含む。)の報酬に対し、次のことを条件として当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE X
(1) An individual who is a resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax of the other Contracting State on remuneration for personal (including professional) services performed within that other Contracting State in any taxable or income year if-

(a) その個人が当該課税年度又は所得年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year, and

(b) その役務が当該一方の締約国の居住者のために、又はその者に代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for or on behalf of a resident of the former Contracting State, and

(c) その報酬その他の所得に対し、当該個人が居住する締約国内で租税が課されること。
(c) the remuneration or other income is subject to tax in the Contracting State in which that individual is resident.

(2) (1)の規定は、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家等の芸能人の利得又は報酬には、適用しない。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to the profits or remuneration of public entertainers such as stage, motion picture, radio or television artists, musicians and athletes.

第十一条
 一方の締約国からの教授又は教員で、他方の締約国内の大学又はこれに類する高等教育機関において教育を行なうため、当該他方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在するものは、その教育に対する報酬に対し、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XI
 A professor or teacher from one of the Contracting States who visits the other Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching at a university or similar establishment for higher education in that other Contracting State, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of remuneration for that teaching.

第十二条
 一方の締約国からの学生又は事業若しくは営業の修習者で、他方の締約国内でもつぱら教育又は訓練を受けているものは、その生計、教育又は訓練のため当該一方の締約国の居住者から支払われる金額に対し、当該他方の締約国において租税を免除される。
ARTICLE XII
 A student or business or trade apprentice from one of the Contracting States, who is receiving full-time education or training in the other Contracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting State on payments made to him by a resident of the former Contracting State for the purposes of his maintenance, education or training.

第十三条
(1) 日本国内に源泉がある所得に対し、日本国の法令に基づき、かつ、この条約に従つて、直接に又は源泉徴収により、支払われる日本国の租税の額は、ニュー・ジーランド以外の国において支払われる租税の額をニュー・ジーランドの租税の額から控除することに関する当該時に有効なニュー・ジーランドの法令の規定に従い、当該所得に対して支払われるニュー・ジーランドの租税の額から控除されるものとする。
ARTICLE XIII
(1) Subject to such provisions of the laws of New Zealand which may from time to time be in force relating to the allowance as a credit against New Zealand tax of tax payable in any country other than New Zealand, Japanese tax payable under the laws of Japan and in accordance with the present Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Japan shall be allowed as a credit against New Zealand tax payable in respect of that income.

(2) ニュー・ジーランド内に源泉がある所得に対し、ニュー・ジーランドの法令に基づき、かつ、この条約に従つて、直接に又は源泉徴収により、支払われるニュー・ジーランドの租税の額は、日本国以外の国において支払われる租税の額を日本国の租税の額から控除することに関する当該時に有効な日本国の法令の規定に従い、当該所得に対して支払われる日本国の租税の額から控除されるものとする。
(2) Subject to such provisions of the laws of Japan which may from time to time be in force relating to the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, New Zealand tax payable under the laws of New Zealand and in accordance with the precent Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within New Zealand shall be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income.

(3) (1)及び(2)の規定の適用上、一方の締約国内で行なう人的役務(自由職業を含む。)に対する利得又は報酬は、当該締約国内に源泉がある所得とみなす。また、個人の役務で、一方の締約国の居住者が運用する船舶又は航空機においてもつぱら又は主として行なわれるものは、当該締約国内で行なわれるものとみなす。ただし、当該船舶又は航空機がもつぱら又は主として他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
(3) For the purposes of paragraphs (l) and (2) of this Article, profits or remuneration for personal (including professional) services performed in one of the Contracting States shall be deemed to be income from sources within that Contracting State, and the services of an individual whose services are wholly or mainly performed in ships or aircraft operated by a resident of one of the Contracting States shall be deemed to be performed in that Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within the other Contracting State.

第十四条
 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施、租税に関する詐欺の防止又は脱税に対処するための法規の実施に必要な情報で、両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(裁判所及び審査機関を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
ARTICLE XIV
 The competent authorities of both Contracting States shall exchange such information available under their respective tax laws in the normal course of administration as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against avoidance of the taxes. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court or reviewing authority, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeal in relation thereto. No information shall be exchanged which discloses any trade, business, industrial or professional secret or any trade process.

第十五条
 納税者は、いずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの条約の規定に反して二重課税の結果が生じたこと又は生ずるに至ることを立証するときは、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し異議を申し立てることができる。この申立てが正当であると認められるときは、その権限のある当局は、当該二重課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するよう努めるものとする。
ARTICLE XV
 Any taxpayer, who shows proof that the action of the taxation authorities of either Contracting State has resulted or will result in double taxation contrary to the provisions of the present Convention, may lodge a claim with the competent authorities of the Contracting State of which that taxpayer is a resident. Should the claim be deemed justified, such competent authorities shall endeavour to come to an agreement with the competent authorities of the other Contracting State with a view to avoidance of the double taxation in question.

第十六条
 この条約の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。もつとも、この規定は、この条約に関して生ずる紛争を両締約国間の外交上の経路による交渉によつて解決することを妨げるものと解してはならない。
ARTICLE XVI
 Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Convention, the competent authorities of the Contracting States may settle the question by mutual agreement. It is understood, however, that the foregoing provision shall not be construed to preclude the Contracting States from settling by negotiation through diplomatic channels any dispute arising under the present Convention.

第十七条
(1) この条約の規定は、いかなる態様においても、外交官及び領事官に対して現在与えられ若しくは将来与えられる他の若しくは新たな免除を受ける権利を否定し、又はこれに影響を及ぼすものと解してはならない。
ARTICLE XVII
(1) The provisions of the present Convention shall not be construed to deny or affect in any manner the right of diplomatic and consular officers to other or additional exemptions now enjoyed or which may hereafter be granted to such officers.

(2) この条約の規定は、一方の締約国の租税の決定に際してその締約国の法令により現在又は将来認められる免除、減額、控除その他の恩典をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。
(2) The provisions of the present Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by the laws of one of the Contracting States in determining the tax of that Contracting State.

(3) 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定めを設けることができ、また、この条約の規定を実施するため直接相互に通信することができる。
(3) The competent authorities of either Contracting State may prescribe regulations necessary to interpret and carry out the provisions of the present Convention and may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention.

第十八条
(1) 日本国の居住者である個人は、ニュー・ジーランドの租税に関し、ニュー・ジーランドの居住者でないニュー・ジーランドの市民と同一の人的控除、救済及び軽減を受ける権利を有する。
ARTICLE XVIII
(1) Individuals who are residents of Japan shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of New Zealand tax as New Zealand citizens not resident in New Zealand.

(2) ニュー・ジーランドの居住者である個人は、日本国の租税に関し、日本国の居住者でない日本国民と同一の人的控除、救済及び軽減を受ける権利を有する。
(2) Individuals who are residents of New Zealand shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of Japanese tax as Japanese nationals not resident in Japan.

第十九条
1 この条約は、両締約国によつて批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XIX
(1) The present Convention shall be ratified by the Contracting States and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.

2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
(2) The present Convention shall come into force on the date of exchange of instruments of ratiffcation and shall have effect--

(a) 日本国においては、
(a) In Japan:

 この条約が効力を生じた年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について、
 As regards income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which the present Convention comes into force.

(b) ニュー・ジーランドにおいては、
(b) In New Zealand:

 この条約が効力を生じた年の四月一日以後に開始する各所得年度において生ずる所得について、適用するものとする。
 As regards income derived during the income years beginning on or after the first day of April in the calendar year in which the present Convention comes into force.

(3) いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から三年の期間が経過した後はいつでも、この条約の各項を再検討する希望を他方の締約国に通告することができる。この場合には、両締約国は、この要請された再検討を行なうものとし、その再検討は、両締約国が適当と認める時期(当該通告を受けた日から六箇月以内でなければならない。)及び場所において行なうものとする。ただし、本文の規定は、両締約国が、この条約の効力発生の日から三年の期間内のいずれかの時において、この条約の改正で前記の期間の経過前に行なうことが望ましいとされるに至つたものに関して交渉を開始することを妨げるものではない。
(3) At any time after the expiration of a period of three years from the date of coming into force of the present Convention either Contracting State may give to the other Contracting State notice of its desire to review the terms of the Convention. In such case the two Contracting States shall hold the review requested; this shall take place at such time and place as may be convenient to the Contracting States but not later than six months from the date on which the said notice is received. The foregoing provisions shall not be deemed to prevent the Contracting States from entering into negotiations at any time during the period of three years from the date of coming into force of the present Convention on any amendment to the Convention which may become desirable before the expiration of such period.

(4) いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から三年の期間が経過した後は、いずれの年においても、この条約を終了させる意思の通告を他方の締約国に対し与えることができる。その通告は、通告が与えられる年の六月三十日以前に他方の締約国に対し与えなければならず、その場合には、この条約は、
(4) In any year after the expiration of a period of three years from the date of coming into force of the present Convention either Contracting State may give to the other Contracting State notice of intention to terminate the Convention. Such notice must, however, be transmitted to the other Contracting State on or before the thirtieth day of June in the year in which it is given and in such event the present Convention shall cease to be effective-

(a) 日本国においては、
(a) In Japan:

 その通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について、
 As regards income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.

(b) ニュー・ジーランドにおいては、
(b) In New Zealand:

 その通告が与えられた年の翌年の四月一日以後に開始する各所得年度において生ずる所得について、
 As regards income derived during the income years beginning on or after the first day of April in the calendar year next following that in which the notice is given.

 効力を失うものとする。
 

 以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この条約に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.

 千九百六十三年一月三十日にウエリントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE at Wellington, in duplicate, in the Japanese and English languages, each text having equal authenticity, this 30th day of January, 1963.

 日本両政府のために
原馨
 For the Government of Japan:
Kaoru Hara

 ニュー・ジーランド政府のために
キース・ホリオーク
 For the Government of New Zealand:
Keith Holyoake