通商に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定
通商に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定
AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND
日本国政府及びニュー・ジーランド政府は、両国間の貿易及び通商を両国相互の利益となるように増大し、及び容易にすることを希望して、次のとおり協定した。
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND, DESIRING TO INCREASE AND FACILITATE TRADE AND COMMERCE BETWEEN THE TWO COUNTRIES TO THEIR MUTUAL ADVANTAGE, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 各国政府は、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され、又は輸入品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるすべての種類の関税及び課徴金に関する事項、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関する事項、輸入又は輸出に関連する規則及び手続に関する事項、すべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関する事項並びに自国内における輸入貨物の販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関する事項のすべてについて、他方の国に無条件の最恵国待遇を与えなければならない。
1. THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY SHALL ACCORD TO THE OTHER COUNTRY UNCONDITIONAL MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT IN ALL MATTERS WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION OR IMPOSED ON THE INTERNATIONAL TRANSFER OF PAYMENTS FOR IMPORTS OR EXPORTS AND WITH RESPECT TO THE METHOD OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, WITH RESPECT TO THE RULES AND FORMALITIES CONNECTED WITH IMPORTATION OR EXPORTATION, AND WITH RESPECT TO ALL INTERNAL TAXES OR OTHER INTERNAL CHARGES OF ANY KIND, AND WITH RESPECT TO ALL LAWS, REGULATIONS AND REQUIREMENTS AFFECTING INTERNAL SALE, OFFERING FOR SALE, PURCHASE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED GOODS WITHIN THAT COUNTRY.
2 したがつて、いずれか一方の国の産品で他方の国に輸入されるものには、前項に掲げる事項について、いずれかの第三国の同様の産品に課されているか又は将来課される関税、内国税又は課徴金より一層高額の関税、内国税又は課徴金が課されることはなく、また、同産品に適用されているか又は将来適用される規則又は手続より一層厳重な規則又は手続が適用されることはない。
2. ACCORDINGLY, PRODUCTS OF EITHER COUNTRY IMPORTED INTO THE OTHER COUNTRY SHALL NOT BE SUBJECT, IN REGARD TO THE MATTERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TO ANY DUTIES, TAXES OR CHARGES HIGHER, OR TO ANY RULES OR FORMALITIES MORE BURDENSOME, THAN THOSE TO WHICH THE LIKE PRODUCTS OF ANY THIRD COUNTRY ARE OR MAY HEREAFTER BE SUBJECT.
3 同様に、いずれか一方の国から輸出され、かつ、他方の国に仕向けられる産品には、1に掲げる事項について、同様の産品がいずれかの第三国に仕向けられる場合に課されているか又は将来課される関税、内国税又は課徴金より一層高額の関税、内国税又は課徴金が課されることはなく、また、同産品に同様の場合に適用されているか又は将来適用される規則又は手続より一層厳重な規則又は手続が適用されることはない。
3. SIMILARLY, PRODUCTS EXPORTED FROM EITHER COUNTRY AND CONSIGNED TO THE OTHER COUNTRY SHALL NOT BE SUBJECT, IN REGARD TO THE MATTERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, TO ANY DUTIES, TAXES OR CHARGES HIGHER, OR TO ANY RULES OR FORMALITIES MORE BURDENSOME, THAN THOSE TO WHICH THE LIKE PRODUCTS WHEN CONSIGNED TO ANY THIRD COUNTRY ARE OR MAY HEREAFTER BE SUBJECT.
4 1に掲げる事項についていずれか一方の国の政府がいずれかの第三国を原産地とする産品又はいずれかの第三国に仕向けられる産品に対して与えているか又は将来与えるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の国を原産地とする同様の産品又は他方の国に仕向けられる同様の産品に対し、即時に、かつ、無条件で与えられるものとする。
4. ANY ADVANTAGE, FAVOUR, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE GRANTED BY THE GOVERNMENT OF EITHER COUNTRY IN REGARD TO THE MATTERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE TO ANY PRODUCT ORIGINATING IN OR CONSIGNED TO ANY THIRD COUNTRY SHALL BE ACCORDED IMMEDIATELY AND UNCONDITIONALLY TO THE LIKE PRODUCT ORIGINATING IN OR CONSIGNED TO THE OTHER COUNTRY.
5 この条の最恵国待遇に関する規定は、日本国政府に対し、ニュー・ジーランド政府が英連邦のいずれかの構成国(その属領を含む。)又はアイルランド共和国にいずれかの時に与えるいかなる特恵又は利益の享受をも要求する権利を与えるものではない。
5. THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE RELATING TO MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT SHALL NOT ENTITLE THE GOVERNMENT OF JAPAN TO CLAIM THE BENEFIT OF ANY PREFERENCE OR ADVANTAGE WHICH MAY AT ANY TIME BE ACCORDED BY THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND TO ANY MEMBER COUNTRY OF THE COMMONWEALTH OF NATIONS (INCLUDING ITS DEPENDENT TERRITORIES) OR TO THE REPUBLIC OF IRELAND.
第二条
ARTICLE II
1 いずれの一方の国の政府も、他方の国のすべての産品の輸入に対し、又は他方の国に仕向けられるすべての産品の輸出若しくは輸出のための販売に対し、割当によると、輸入又は輸出の許可によると、その他の措置によるとを問わず、いかなる禁止又は制限も新設し、又は維持してはならない。ただし、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出若しくは輸出のための販売が同様に禁止され、又は制限されている場合は、この限りでない。
1. NO PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS, WHETHER MADE EFFECTIVE THROUGH QUOTAS, IMPORT OR EXPORT LICENCES OR OTHER MEASURES, SHALL BE INSTITUTED OR MAINTAINED BY THE GOVERNMENT OF EITHER COUNTRY ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE OTHER COUNTRY OR ON THE EXPORTATION OR SALE FOR EXPORT OF ANY PRODUCT CONSIGNED TO THE OTHER COUNTRY UNLESS THE IMPORTATION OF THE LIKE PRODUCT OF ALL THIRD COUNTRIES OR THE EXPORTATION OR SALE FOR EXPORT OF THE LIKE PRODUCT TO ALL THIRD COUNTRIES IS SIMILARLY PROHIBITED OR RESTRICTED.
2 各国政府は、他方の国に対し、貨物の輸入及び輸出を伴う取引に影響を及ぼす外国為替の割当と外国為替制限の実施とに関するすべての事項につき、無条件の最恵国待遇を与えることを約束する。
2. IN ALL MATTERS RELATING TO THE ALLOCATION OF FOREIGN EXCHANGE, AND TO THE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE RESTRICTIONS, AFFECTING TRANSACTIONS INVOLVING THE IMPORTATION AND EXPORTATION OF GOODS, THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY UNDERTAKES TO ACCORD TO THE OTHER COUNTRY UNCONDITIONAL MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT.
3 前二項の規定にかかわらず、各政府は、自国の対外財政状態及び国際収支を擁護するため必要な措置を執ることができる。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, EACH GOVERNMENT MAY TAKE SUCH MEASURES AS ARE NECESSARY TO SAFEGUARD ITS EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND BALANCE OF PAYMENTS.
第三条
ARTICLE III
1 各国政府は、所在地のいかんを問わず国家企業を設立し、若しくは維持し、又はいずれかの企業に対して排他的の若しくは特別の特権を正式に若しくは事実上与えるときは、それらの企業を、輸入又は輸出を伴う購入又は販売に際し、この協定で定める非差別的待遇の原則に合致する方法で行動させることを約束する。この目的のため、それらの企業は、この協定の規定に従うことを条件として、すべての購入又は販売を商業上考慮される事項(価格、品質、入手可能性、市場性、輸送その他購入又は販売の条件をいう。)に従つてのみ行わなければならず、また、他方の国の企業に対し、前記の購入又は販売に参加するために競争する適当な機会を通常の商慣行に従つて与えなければならない。
1. THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY UNDERTAKES THAT, IF IT ESTABLISHES OR MAINTAINS A STATE ENTERPRISE WHEREVER LOCATED, OR GRANTS TO ANY ENTERPRISE, FORMALLY OR IN EFFECT, EXCLUSIVE OR SPECIAL PRIVILEGES, THAT ENTERPRISE SHALL, IN ITS PURCHASES OR SALES INVOLVING EITHER IMPORTATION OR EXPORTATION, ACT IN A MANNER CONSISTENT WITH THE PRINCIPLES OF NON-DISCRIMINATORY TREATMENT PRESCRIBED IN THIS AGREEMENT. TO THIS END, THAT ENTERPRISE SHALL, SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT, MAKE ANY PURCHASES OR SALES SOLELY IN ACCORDANCE WITH COMMERCIAL CONSIDERATIONS, INCLUDING PRICE, QUALITY, AVAILABILITY, MARKETABILITY, TRANSPORTATION AND OTHER CONDIDIONS OF PURCHASE OR SALE, AND SHALL AFFORD TO THE ENTERPRISES OF THE OTHER COUNTRY ADEQUATE OPPORTUNITY IN ACCORDANCE WITH CUSTOMARY BUSINESS PRACTICE TO COMPETE FOR PARTICIPATION IN SUCH PURCHASES OR SALES.
2 いずれの一方の政府も、その管轄の下にある企業(前項に定める種類の企業であるかどうかを問わない。)が前項の原則に従つて行動することを妨げてはならない。
2. NEITHER GOVERNMENT SHALL PREVENT ANY ENTERPRISE UNDER ITS JURISDICTION (WHETHER OR NOT IT IS AN ENTERPRISE OF THE KIND DESCRIBED IN PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE) FROM ACTING IN ACCORDANCE WITH THE PRINCIPLES OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE.
3 前二項の規定は、再販売するため又は販売のための貨物の生産に使用するためではなく直接に又は最終的に政府用として消費する産品の輸入には、適用しない。各国政府は、そのような輸入に関しては、他方の国の貿易に対して公正かつ衡平な待遇を与えなければならない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO THE IMPORTATION OF PRODUCTS FOR IMMEDIATE OR ULTIMATE CONSUMPTION IN GOVERNMENTAL USE AND NOT OTHERWISE FOR RE-SALE OR USE IN THE PRODUCTION OF GOODS FOR SALE. WITH RESPECT TO THE IMPORTATION OF THOSE PRODUCTS, THE GOVERNMENT OF EACH COUNTRY SHALL ACCORD TO THE TRADE OF THE OTHER COUNTRY FAIR AND EQUITABLE TREATMENT.
第四条
ARTICLE IV
1 この協定の規定は、いずれの一方の国の貿易に対しても、他方の国の政府が関税及び貿易に関する一般協定を適用する国の貿易に対し同政府が与える権利のある待遇又は与える義務のある待遇より有利な待遇を与えるものと解してはならない。両政府は、できる限り、かつ、両政府間で随時合意されるところに従い、この協定に規定されていない事項に関し、両国間の通商関係を関税及び貿易に関する一般協定の規定に基かせるようにしなければならない。
1. THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE REGARDED AS CONFERRING ANY MORE FAVOURABLE TREATMENT ON THE TRADE OF EITHER COUNTRY THAN THE GOVERNMENT OF THE OTHER COUNTRY IS ENTITLED OR OBLIGED TO ACCORD TO THE TRADE OF THOSE COUNTRIES IN RESPECT OF WHICH IT APPLIES THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE. THE TWO GOVERNMENTS SHALL, SO FAR AS PRACTICABLE AND AS MAY BE AGREED BETWEEN THEM FROM TIME TO TIME, BASE THEIR COMMERCIAL RELATIONS UPON THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE IN RESPECT OF MATTERS NOT COVERED BY THIS AGREEMENT.
2 この協定の規定又はこの協定の規定に基いて執られる措置は、関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定に基くいずれの一方の政府の権利にも影響を及ぼすものでなく、また、関税及び貿易に関する一般協定の適用に関する両国間の交捗におけるいずれの一方の政府の自由をも損ずるものではない。
2. NEITHER THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT NOR ANY ACTION TAKEN UNDER THOSE PROVISIONS SHALL AFFECT THE RIGHTS OF EITHER GOVERNMENT UNDER ARTICLE XXXV OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE OR DETRACT FROM THE FREEDOM OF EITHER GOVERNMENT IN ANY NEGOTIATIONS FOR THE APPLICATION OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
第五条
ARTICLE V
1 この協定の結果相互の貿易が増大することは、両政府の期待するところである。さらに、この貿易の拡大は、日本国又はニュー・ジーランドの国内生産者に対し重大な損害を与えることなく、又は与えるおそれなく、達成されることが期待される。もつとも、予見されなかつた事態の発展の結果、いずれか一方の国の政府が、いずれかの産品がその国の同様の産品又は直接的競争産品の生産者に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある条件で他方の国から輸入されていると認めるときは、その政府は、その産品については、その損害を防止し、又は救済するため必要な限度で及び必要な期間、この協定に基く義務を停止することができる。
1. IT IS THE EXPECTATION OF BOTH GOVERNMENTS THAT MUTUAL TRADE WILL BE INCREASED AS A RESULT OF THIS AGREEMENT. IT IS FURTHER EXPECTED THAT THIS EXPANSION OF TRADE WILL BE ACHIEVED WITHOUT SERIOUS INJURY BEING CAUSED OR THREATEND TO DOMESTIC PRODUCERS IN NEW ZEALAND OR JAPAN. IF NEVERTHELESS, AS A RESULT OF UNFORESEEN DEVELOPMENTS, THE GOVERNMENT OF EITHER COUNTRY FINDS THAT ANY PRODUCT IS BEING IMPORTED FROM THE OTHER COUNTRY UNDER SUCH CONDITIONS AS TO CAUSE OR THREATEN SERIOUS INJURY TO PRODUCERS IN THE COUNTRY OF IMPORTATION OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS, THAT GOVERNMENT MAY, IN RESPECT OF SUCH PRODUCT, SUSPEND ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT TO THE EXTENT AND FOR SUCH TIME AS MAY BE NECESSARY TO PREVENT OR REMEDY THAT INJURY.
2 いずれの一方の政府も、前項の規定に従つて措置を執るに先だち、できる限りすみやかに書面により他方の政府に通告しなければならず、また、その執ろうとする措置について事情の許す限り十分に自己と協議する機会を他方の政府に与えなければならない。
2. BEFORE EITHER GOVERNMENT TAKES ACTION PURSUANT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, IT SHALL GIVE WRITTEN NOTICE TO THE OTHER GOVERNMENT AS FAR IN ADVANCE AS MAY BE PRACTICABLE AND SHALL AFFORD THE OTHER GOVERNMENT AN OPPORTUNITY TO CONSULT WITH IT IN RESPECT OF THE PROPOSED ACTION AS FULLY AS CIRCUMSTANCES PERMIT.
3 いずれか一方の政府がこの協定の目的の達成が著しく阻害されると他方の政府が認めるほど多くの産品の数又は貿易の量に影響を及ぼす措置をこの条の規定に基いて執る必要があると認める場合には、その利益に悪影響を受けると考える政府は、それまでに発展した事態(執られる措置を含む。)について他方の政府に対し協議を行うことを要請することができ、また、相互に満足すべき解決に到達しなかつたときは、措置が執られた日から二箇月後に、なんらの解決もできる見込がないことが合意されたときは、それより早い日に、この協定の条項についての再交渉を書面により要請することができる。その再交渉は、書面による再交渉の要請が行われた日の後できる限りすみやかに開始しなければならない。書面による再交渉の要請が行われた日から二箇月以内に相互に満足すべき解決に到着しなかつた場合には、再交渉を要請した政府は、他方の政府に対し、この協定を終了させる意思を書面により通告することができる。
3. IN THE EVENT THAT EITHER GOVERNMENT FINDS IT NECESSARY TO TAKE UNDER THIS ARTICLE ACTION WHICH AFFECTS SUCH A NUMBER OF PRODUCTS OR SUCH A VOLUME OF TRADE THAT, IN THE VIEW OF THE OTHER GOVERNMENT, THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES OF THIS AGREEMENT IS SERIOUSLY IMPAIRED, THE GOVERNMENT WHICH CONSIDERS ITS INTERESTS ADVERSELY AFFECTED MAY REQUEST CONSULTATIONS WITH THE OTHER GOVERNMENT ON THE SITUATION WHICH HAS DEVELOPED INCLUDING THE ACTION TAKEN, AND, AT THE EXPIRATION OF TWO MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE ACTION WAS TAKEN, IF NO MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION HAS THEN BEEN REACHED, OR AT AN EARLIER DATE IF IT IS AGREED THAT NO SUCH SOLUTION IS LIKELY TO BE FOUND, MAY MAKE A WRITTEN REQUEST FOR THE RENEGOTIATION OF THE TERMS OF THE AGREEMENT. THE RENEGOTIATION SHALL BE COMMENCED AS SOON AS PRACTICABLE AFTER THE DATE ON WHICH THE WRITTEN REQUEST FOR THE RENEGOTIATION IS MADE. IN THE EVENT THAT A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION IS NOT REACHED WITHIN TWO MONTHS FROM THE DATE ON WHICH THE WRITTEN REQUEST FOR THE RENEGOTIATION IS MADE, THE GOVERNMENT WHICH REQUESTED THE RENEGOTIATION MAY GIVE TO THE OTHER GOVERNMENT WRITTEN NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.
第六条
ARTICLE VI
1 各政府は、他方の政府がこの協定の運用から生ずる問題に関して行う申入に対して好意的考慮を払わなければならず、また、協議のため適当な機会を他方の政府に与えなければならない。
1. EACH GOVERNMENT SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO REPRESENTATIONS MADE BY THE OTHER GOVERNMENT ON MATTERS ARISING OUT OF THE OPERATION OF THIS AGREEMENT AND SHALL AFFORD TO THE OTHER GOVERNMENT ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATIONS.
2 この協定の運用に関する協議は、いかなる場合にも、毎年行わなければならない。
2. CONSULTATIONS ON THE OPERATION OF THIS AGREEMENT SHALL, IN ANY EVENT, BE HELD ANNUALLY.
第七条
ARTICLE VII
1 この協定は、各政府により批准されなければならず、批准書の交換の日に効力を生ずる。批准書の交換は、できる限りすみやかに東京で行うものとする。
1. THIS AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY EACH GOVERNMENT AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION WHICH SHALL TAKE PLACE IN TOKYO AS SOON AS POSSIBLE.
2 千九百六十一年九月八日の後はいつでも、いずれの一方の政府も、他方の政府に対し、この協定を終了させる意思を書面により通告することができる。
2. AT ANY TIME AFTER THE EIGHTH DAY OF SEPTEMBER 1961 EITHER GOVERNMENT MAY GIVE TO THE OTHER GOVERNMENT WRITTEN NOTICE OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.
3 この協定は、いずれか一方の政府が、他方の政府から、前項の規定又は第五条3の規定に従つてこの協定を終了させる意思の書面による通告を受領した日から三箇月後に終了する。
3. THIS AGREEMENT SHALL TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THREE MONTHS FROM THE DATE ON WHICH EITHER GOVERNMENT RECEIVES FROM THE OTHER WRITTEN NOTICE OF THAT GOVERNMENT'S INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT GIVEN IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE OR PARAGRAPH 3 OF ARTICLE V.
以上の証拠として、このために正当に委任された両政府の代表者は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS, DULY AUTHORIZED FOR THE PURPOSE, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百五十八年九月九日にウエリントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT WELLINGTON, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH EQUALLY AUTHENTIC, THIS NINTH DAY OF SEPTEMBER, 1958.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
島津久大
HISANAGA SHIMADZU
ニュー・ジーランド政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND:
W・ナッシュ
W.NASH
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された通商に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定に関して、同協定の最恵国待遇の規定が、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条に掲げる地域に対して日本国が与えているか又は将来与える利益については、当該地域に対する行政、立法及び司法上の権力に関して同条後段に定める状態が存続する限り、適用されないことを閣下に通報する光栄を有します。
YOUR EXCELLENCY, WITH REFERENCE TO THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE MOST-FAVOURED-NATION PROVISIONS OF THE AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO ADVANTAGES WHICH ARE ACCORDED OR WHICH MAY BE ACCORDED HEREAFTER BY JAPAN TO THE AREAS SET FORTH IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT SAN FRANCISCO ON 8 SEPTEMBER 1951, SO LONG AS THE SITUATION SET FORTH IN THE SECOND SENTENCE OF THAT ARTICLE CONTINUES WITH RESPECT TO THE POWERS OF ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER THOSE AREAS.
本使は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
I HAVE THE FURTHER HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF, EXCELLENCY, OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十八年九月九日
9 SEPTEMBER 1958
日本国特命全権大使 島津久大
HISANAGA SHIMADZU AMBASSADOR PLENIPOTENTIARY AND EXTRAORDINARY OF JAPAN
ニュー・ジーランド外務大臣 W・ナッシュ閣下
THE RT. HON. W. NASH, MINISTER OF EXETRNAL AFFAIRS OF NEW ZELAND
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
YOUR EXCELLENCY, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE WHICH READS:
本使は、本日署名された通商に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定に関して、同協定の最恵国待遇の規定が、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条に掲げる地域に対して日本国が与えているか又は将来与える利益については、当該地域に対する行政、立法及び司法上の権力に関して同条後段に定める状態が存続する限り、適用されないことを閣下に通報する光栄を有します。
"WITH REFERENCE TO THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE MOST-FAVOURED-NATION PROVISIONS OF THE AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO ADVANTAGES WHICH ARE ACCORDED OR WHICH MAY BE ACCORDED HEREAFTER BY JAPAN TO THE AREAS SET FORTH IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT SAN FRANCISCO ON 8 SEPTEMBER 1951, SO LONG AS THE SITUATION SET FORTH IN THE SECOND SENTENCE OF THAT ARTICLE CONTINUES WITH RESPECT TO THE POWERS OF ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER THOSE AREAS.
本使は、さらに、閣下が前記の了解を貴国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
"I HAVE THE FURTHER HONOUR TO REQUEST YOUR EXCELLENCY TO BE GOOD ENOUGH TO CONFIRM THE FOREGOING UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT."
本大臣は、ニュー・ジーランド政府に代つて、日本国との平和条約第三条に掲げる地域に対する本日署名された通商に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定の適用に関し閣下の前記の書簡に述べられた了解を確認する光栄を有します。
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND, I HAVE THE HONOUR TO CONFIRM THE UNDERSTANDING STATED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE WITH RESPECT TO THE APPLICATION OF THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN NEW ZEALAND AND JAPAN SIGNED TODAY TO THE AREAS SPECIFIED IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF, EXCELLENCY, OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十八年九月九日
9 SEPTEMBER 1958
外務大臣 W・ナッシュ
I HAVE THE HONOUR TO BE, EXCELLENCY, YOUR OBEDIENT SERVANT, W. NASH MINISTER OF EXTERNAL AFFAIRS.
ニュー・ジーランド駐在 日本国特命全権大使 島津久大閣下
HIS EXCELLENCY MR. HISANAGA SHIMADZU, AMBASSADOR OF JAPAN, WELLINGTON.
第二議定書
SECOND PROTOCOL
通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定に署名するに当たり、下名の代表者は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、同協定の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE AFORESAID AGREEMENT:
1 いずれの一方の締約国も、予見されなかつた事熊の発展の結果、他方の締約国のいずれかの産品が同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある条件でその領域内に輸入されていること及びその損害を防止し、又は救済するためなんらかの措置を必要とすることについて合理的な証拠があると認めるときは、他方の締約国に対し、書面をもつてその旨を通告しなければならない。締約国は、この通告が行なわれたときは、相互に満足する解決を見いだすため、直ちに協議に入らなければならない。
1. IF, IN THE VIEW OF EITHER CONTRACTING PARTY, THERE IS REASONABLE EVIDENCE THAT, AS A RESULT OF UNFORESEEN DEVELOPMENTS, ANY PRODUCT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IS BEING IMPORTED INTO ITS TERRITORY UNDER SUCH CONDITIONS AS TO CAUSE OR THREATEN SERIOUS INJURY TO ITS DOMESTIC PRODUCERS OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS AND THAT CERTAIN ACTION IS REQUIRED TO PREVENT OR REMEDY SUCH INJURY, IT SHALL GIVE TO THE OTHER CONTRACTING PARTY WRITTEN NOTICE TO THIS EFFECT. THE CONTRACTING PARTIES SHALL, UPON SUCH NOTICE, ENTER INTO CONSULTATIONS IMMEDIATELY FOR THE PURPOSE OF FINDING A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION.
2 前記の協議が相当な期間内に相互に満足する解決をもたらさなかつたときは、輸入締約国は、当該産品について、その損害を防止し、又は救済するため必要な限度で及び必要な期間、協定に基づく義務を停止することができる。
2. IF THE CONSULTATIONS REFERRED TO ABOVE DO NOT RESULT WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME IN A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION, THE IMPORTING CONTRACTING PARTY MAY, IN RESPECT OF THE PRODUCT IN QUESTION, SUSPEND ITS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT TO THE EXTENT AND FOR SUCH TIME AS MAY BE NECESSARY TO PREVENT OR REMEDY SUCH INJURY.
3 緊迫した事態においては、すなわち遅延すれば回復し難い損害を生ずる場合には、2の規定に基づく措置は、1に掲げる通告が行なわれた後に、又は同項に掲げる協議が完了する前に、暫定的に執ることができる。ただし、協議は、相互に満足する解決を見いだすため、継続しなければならない。
3. IN CRITICAL CIRCUMSTANCES WHERE DELAY WOULD CAUSE DAMAGE WHICH IT WOULD BE DIFFICULT TO REPAIR, ACTION UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE MAY BE TAKEN PROVISIONALLY AFTER THE NOTICE MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ABOVE HAS BEEN GIVEN OR BEFORE THE CONSULTATIONS REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH ARE COMPLETED, PROVIDED THAT SUCH CONSULTATIONS SHALL BE CONTINUED IN AN ENDEAVOUR TO FIND A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION.
4(a) 輸出締約国は、2又は3の規定に基づいて輸入締約国が執つた措置によりその利益を著しく阻害するほど多くの数の産品又は多くの量の貿易に影響を受けると認めるときは、それまでに発展した事態(執られた措置を含む。)について、輸入締約国と協議を行なうことを書面により要請することができる。
4. (A) IF THE EXPORTING CONTRACTING PARTY DEEMS THAT THE ACTION TAKEN BY THE IMPORTING CONTRACTING PARTY UNDER PARAGRAPH 2 OR 3 OF THE PRESENT PROTOCOL AFFECTS SUCH A NUMBER OF PRODUCTS OR SUCH A VOLUME OF TRADE THAT THE INTERESTS OF THAT EXPORTING CONTRACTING PARTY ARE SERIOUSLY IMPAIRED, IT MAY REQUEST IN WRITING CONSULTATIONS WITH THE IMPORTING CONTRACTING PARTY ON THE SITUATION WHICH HAS DEVELOPED INCLUDING THE ACTION TAKEN.
(b) 相当な期間内に満足する合意に到達することができなかつたときは、輸出締約国は、輸入締約国が執つた措置の効果と実質的に等しい限度で、協定に基づく義務を停止することができる。
(B) IF NO SATISFACTORY AGREEMENT CAN BE REACHED WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME THE EXPORTING CONTRACTING PARTY MAY SUSPEND ITS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT TO SUCH AN EXTENT AS IS SUBSTANTIALLY EQUIVALENT TO THE EFFECT OF THE ACTION TAKEN BY THE IMPORTING CONTRACTING PARTY.
(c) 輸入締約国がこの議定書に基づく措置を終了させたときは、輸出締約国は、直ちにその義務の停止を終了させなければならない。
(C) IF THE IMPORTING CONTRACTING PARTY TERMINATES ITS ACTION UNDER THE PRESENT PROTOCOL, THE EXPORTING CONTRACTING PARTY SHALL TERMINATE THE SUSPENSION OF ITS OBLIGATIONS FORTHWITH.
5 2、3又は4の規定が適用された場合には、締約国は、個別的に及び相互に協力して、協定に定める状態をできる限り完全にかつすみやかに復活するため、最善の努力をしなければならない。
5. IN CASE THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2, 3 OR 4 ABOVE ARE APPLIED, THE CONTRACTING PARTIES SHALL EXERT THEIR BEST ENDEAVOURS, INDIVIDUALLY AS WELL AS IN COOPERATION WITH EACH OTHER, SO THAT THE SITUATIONS ENVISAGED IN THE AGREEMENT WILL BE RESTORED AS FULLY AND AS SOON AS POSSIBLE.
6(a) いずれか一方の締約国において他方の締約国の特定の産品について輸入制限が従来から継続して実施されており、かつ、当該産品に対する制限を突然撤廃すれば同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を生ずる場合には、輸入締約国は、過渡期的措置として、締約国の政府間で合意される輸入制限を適用することができる。
6. (A) IN CASE IMPORT RESTRICTIONS HAVE BEEN CONTINUOUSLY IN FORCE IN EITHER CONTRACTING PARTY WITH REGARD TO SOME SPECIFIC PRODUCTS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AND THE SUDDEN REMOVAL OF RESTRICTIONS ON SUCH PRODUCTS WOULD RESULT IN SERIOUS INJURY TO DOMESTIC PRODUCERS OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS, THE IMPORTING CONTRACTING PARTY MAY, AS A TRANSITIONAL PERIOD MEASURE, APPLY SUCH IMPORT RESTRICTIONS AS MAY BE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING PARTIES.
(b) 前記の制限を適用する締約国は、次のことを約束する。
(B) THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE ABOVE RESTRICTIONS UNDERTAKES:
(i) 他方の締約国の貿易に対し、市場の公平なかつ合理的な割当分を与えること。
(I) TO GRANT TO THE TRADE OF THE OTHER CONTRACTING PARTY A FAIR AND REASONABLE SHARE OF THE MARKET, AND
(ii) できる限り早い時期に前記の制限を緩和し、又は撤廃するための政策を実施すること。
(II) TO CARRY OUT A POLICY WHICH IS AIMED AT THE RELAXATION OR REMOVAL OF SUCH RESTRICTIONS AT THE EARLIEST POSSIBLE DATE.
7 この議定書は、協定が第七条の規定に従つて効力を有している間は、関税及び貿易に関する一般協定が締約国間に適用される時に効力を失う。
7. WHEN THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE BECOMES APPLICABLE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES WHILE THE AGREEMENT REMAINS IN FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VII THEREOF, THE PRESENT PROTOCOL SHALL CEASE TO BE IN EFFECT FORTHWITH.
以上の証拠として、下名の代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百六十年十月八日に東京で、英語により本書三通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN TRIPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE, THIS EIGHTH DAY OF OCTOBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
オランダ王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
N・A・J・デ・フォーグト
N.A.J. DE VOOGD
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION:
ユージェーヌ・デュ・ボワ
EUGENE DU BOIS
日本国政府及びニュー・ジーランド政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND,
ニュー・ジーランド政府による関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定の日本国に対する援用の撤回の結果として、千九百五十八年九月九日にウエリントンで署名された通商に関する日本国とニュー・ジーランドとの間の協定(以下「協定」という。)を改正することを希望して、
DESIRING TO AMEND THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND NEW ZEALAND, SIGNED AT WELLINGTON ON 9 SEPTEMBER, 1958, (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT") AS A RESULT OF THE DISINVOCATION BY THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND OF ARTICLE XXXV OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE IN RESPECT OF JAPAN,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
協定第四条1及び2を削り、次の規定を置く。
PARAGRAPHS 1 AND 2 OF ARTICLE IV OF THE AGREEMENT ARE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING:
この協定のいかなる規定も、いずれか一方の国が関税及び貿易に関する一般協定の締約国として有するか又は有することがある権利及び義務については、両国が関税及び貿易に関する一般協定に締約国である限り、影響を及ぼすものではない。
"NOTHING IN THIS AGREEMENT SHALL AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS THAT EITHER COUNTRY HAS OR MAY HAVE AS A CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE, SO LONG AS BOTH COUNTRIES ARE CONTRACTING PARTIES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE."
第二条
ARTICLE II
協定第五条を削る。
ARTICLE V OF THE AGREEMENT IS DELETED.
第三条
ARTICLE III
協定第七条3中「又は第五条3の規定」を削る。
PARAGRAPH 3 OF ARTICLE VII OF THE AGREEMENT IS AMENDED BY DELETING THE PHRASE "OR PARAGRAPH 3 OF ARTICLE V."
第四条
ARTICLE IV
この議定書は、各政府により批准されなければならない。この議定書は、批准書の交換の日に効力を生ずる。批准書の交換は、できる限りすみやかにウエリントンで行なうものとする。
THIS PROTOCOL SHALL BE SUBJECT TO RATIFICATION BY EACH GOVERNMENT AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION WHICH SHALL TAKE PLACE IN WELLINGTON AS SOON AS POSSIBLE.
以上の証拠として、このために正当に委任された両政府の代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS, DULY AUTHORIZED FOR THE PURPOSE, HAVE SIGNED THIS PROTOCOL.
千九百六十二年三月九日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH EQUALLY AUTHENTIC, THIS NINTH DAY OF MARCH, 1962.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
ニュー・ジーランド政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND:
J R マーシャル
J R MARSHALL
ニュー・ジーランド商工貿易大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, 9 March, 1962.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とニュー・ジーランドとの間の貿易関係に関するわれわれの最近の討議に言及する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to refer to our recent discussions regarding trading relations between Japan and New Zealand:
ニュー・ジーランド政府は、日本国政府が関税及び貿易に関する一般協定に完全に参加することに付している意義を承知しております。本大臣は、本国政府が、ニュー・ジーランドは日本国について一般協定第三十五条の規定を適用する意思を有しない旨を事務局長を通じてすみやかに他の締約国に通告することを貴大臣に通報する喜びを有します。
The Govornment of New Zealand is aware of the importance which the Government of Japan attaches to full participation in the General Agreement on Tariffs and Trade and I am happy to inform you that my Government will immediately notify other Contracting Parties through the Executive Secretary that New Zealand no longer intends to apply the provisions of Article XXXV of the General Agreement in respect of Japan.
前記の通告は、われわれ両国間に関税及び貿易に関する一般協定上の完全な関係を設定するので、われわれは、千九百五十八年九月九日にウエリントンで署名された通商に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定の改正を規定する議定書に本日署名しました。この議定書は、できる限りすみやかに批准されるものとし、かつ、それまでの間いずれの一方の政府も、前記の協定第五条に基づく措置を執らないものと了解されます。
As the above notification will establish full relations between our two countries in terms of the General Agreement on Tariffs and Trade, we have today signed a protocol providing for the amendment of the Agreement on Commerce between New Zealand and Japan signed at Wellington on 9 September, 1958. This protocol will be ratified as soon as possible and it is understood that in the meantime neither Government will take action under Article V of the Agreement referred to above.
われわれの討議において、われわれは、通商に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定が署名されてからわれわれ両国の間の貿易が著るしく増大したことに留意し、かつ、相互の貿易をさらに発展させる余地があることを合意しました。また、われわれは、現行の協定により規定されている両国間の貿易の年次検討の価値を認め、かつ、これらの協議の措置を継続させることを認めました。われわれは、困難が生じたときは、原則として協議の過程を通じて解決することを合意しました。
In our discussions we noted that trade between our two countries had increased significantly since the signing of the Agreement on Commerce between New Zealand and Japan and we agreed that there was further scope for the expansion of mutual trade. We also recognized the value of the annual review of the trade between our two countries provided for by our existing Agreement and noted that these arrangements would continue. We were agreed that difficulties which might arise should, in principle, be settled through the process of consultation.
さらに、依然として存在する特殊な困難を認識することにより将来の拡大を容易にすることができる旨が合意されました。われわれの討議は、以下に本大臣が述べ、かつ、説明する了解に達しました。
It was also agreed that the future expansion could be facilitated by recognition of the special difficulties which still remained. Our discussions resulted in the following understandings which I set out and explain below:
(a) 本大臣は、工業製品に対するニュー・ジーランド市場の規摸の小ささ及びニュー・ジーランドにおける製造工業の発達に内在している特殊の困難に言及しました。これらの困難は、国内産業を輸入品による過度の競争に対して特に弱くしております。貴大臣は、日本国の第一次産業の特定の部門に内在する弱さ及び輸入品による過度の競争の結果として重大な困難が生ずることについての貴国政府の懸念に言及されました。以上に説明したいずれの事情においても、輸出国政府は、特定の商品の輸出が輸入国の国内産業に重大な損害を与えており、又は与えるおそれがあるときは、適当な救済措置を執ることについての輸入国政府の要請に対し緊急かつ好意的な考慮を払うことが了解されました。
(a) I referred to the special difficulties inherent in the small size of the New Zealand market for manufactured goods and in the development of manufacturing industries in New Zealand, which make domestic industries particularly vulnerable to excessive competition from imports. You referred to the vulnerability inherent in some sectors of primary industry in Japan, and your Government's concern that serious difficulties might arise as a result of excessive competition from imports. It was understood that in either of the circumstances explained above the Government of the exporting country would give urgent and sympathetic consideration to any repuest by the Government of the importing country for the adoption of appropriate remedial measures if the export of any particular commodity was causing or was likely to cause serious injury to a domestic industry in the importing country.
(b) 事前協議のための時間がない場合においては、いずれの一方の政府も、国内産業に対する損害を回避するため輸入制限の方法により即時の救済措置を執ることができるものと了解されました。このような措置が執られた場合において、輸出国政府が自国の貿易が不当な影響を受けていると認めたときは、輸入国政府は、問題を討議する要請を受けたときは、その問題を討議することに応じます。
(b) It was also understood that in cases where there was no time for prior consultation either Government may, in order to avoid damage to domestic industry, take immediate remedial action by way of restricting imports. Should such action be taken and the Government of the exporting country consider that its trade was being unduly affected, the Government of the importing country would be willing to discuss the matter upon receiving a request to do so.
本大臣は、前記の了解が貴国政府にとつて受諾することができるものであるかどうかについて貴大臣が本大臣に通報されれば幸いであります。その場合には、 本大臣は、この書簡及びこれに対する貴大臣の返簡が、貴大臣の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
I should be gratefull if you would inform me whether the understandings set out above are acceptable to your Government. If so, I have the honour to suggest that this Note and your reply thereto should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on the date of your reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself, Excellency, of this opportunity to renew the assurances of my highest consideration.
千九百六十二年三月九日に東京で
J R Marshall
ニュー・ジーランド副総理大臣兼商工貿易大臣
Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand
JRマーシャル
外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Mr. Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan, Tokyo.
外務大臣からニュー・ジーランド商工貿易大臣にあてた書簡
Tokyo, 9 March 1962.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴大臣の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date which reads as follows:
本大臣は、日本国とニュー・ジーランドとの間の貿易関係に関するわれわれの最近の討議に言及する光栄を有します。
I have the honour to refer to our recent discussions regarding trading relations between Japan and New Zealand:
ニュー・ジーランド政府は、日本国政府が関税及び貿易に関する一般協定に完全に参加することに付している意義を承知しております。本大臣は、本国政府が、ニュー・ジーランドは日本国について一般協定第三十五条の規定を適用する意思を有しない旨を事務局長を通じてすみやかに他の締約国に通告することを貴大臣に通報する喜びを有します。
The Government of New Zealand is aware of the importance which the Government of Japan attaches to full participation in the General Agreement on Tariffs and Trade and I am happy to inform you that my Government will immediately notify other Contracting Parties through the Executive Secretary that New Zealand no longer intends to apply the provisions of Article XXXV of the General Agreement in respect of Japan.
前記の通告は、われわれ両国間に関税及び貿易に関する一般協定上の完全な関係を設定するので、われわれは、千九百五十八年九月九日にウエリントンで署名された通商に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定の改正を規定する議定書に本日署名しました。この議定書は、できる限りすみやかに批准されるものとし、かつ、それまでの間いずれの一方の政府も、前記の協定第五条に基づく措置を執らないものと了解されます。
As the above notification will establish full relations between our two countries in terms of the General Agreement on Tariffs and Trade, we have today signed a protocol providing for the amendment of the Agreement on Commerce between New Zealand and Japan signed at Wellington on 9 September, 1958. This protocol will be ratified as soon as possible and it is understood that in the meantime neither Government will take action under Article V of the Agreement referred to above.
われわれの討議において、われわれは、通商に関するニュー・ジーランドと日本国との間の協定が署名されてからわれわれ両国の間の貿易が著るしく増大したことに留意し、かつ、相互の貿易をさらに発展させる余地があることを合意しました。また、われわれは、現行の協定により規定されている両国間の貿易の年次検討の価値を認め、かつ、これらの協議の措置を継続させることを認めました。われわれは、困難が生じたときは、原則として協議の過程を通じて解決することを合意しました。
In our discussions we noted that trade between our two countries had increased significantly since the signing of the Agreement on Commerce between New Zealand and Japan and we agreed that there was further scope for the expansion of mutual trade. We also recognized the value of the annual review of the trade between our two countries provided for by our existing Agreement and noted that these arrangements would continue. We were agreed that difficulties which might arise should, in principle, be settled through the process of consultation.
さらに、依然として存在する特殊な困難を認識することにより将来の拡大を容易にすることができる旨が合意されました。われわれの討議は、以下に本大臣が述べ、かつ、説明する了解に達しました。
It was also agreed that the future expansion could be facilitated by recognition of the special difficulties which still remained. Our discussions resulted in the following understandings which I set out and explain below:
(a) 本大臣は、工業製品に対するニュー・ジーランド市場の規模の小ささ及びニュー・ジーランドにおける製造工業の発達に内在している特殊の困難に言及しました。これらの困難は、国内産業を輸入品による過度の競争に対して特に弱くしております。貴大臣は、日本国の第一次産業の特定の部門に内在する弱さ及び輸入品による過度の競争の結果として重大な困難が生ずることについての貴国政府の懸念に言及されました。以上に説明したいずれの事情においても、輸出国政府は、特定の商品の輸出が輸入国の国内産業に重大な損害を与えており、又は与えるおそれがあるときは、適当な球済措置を執ることについての輸入国政府の要請に対し緊急かつ好意的な考慮を払うことが了解されました。
(a) I referred to the special difficulties inherent in the small size of the New Zealand market for manufactured goods and in the development of manufacturing industries in New Zealand, which make domestic industries particularly vulnerable to excessive competition from imports. You referred to the vulnerability inherent in some sectors of primary industry in Japan, and your Government's concern that serious difficulties might arise as a result of excessive competition from imports. It was understood that in either of the circumstances explained above the Government of the exporting country would give urgent and sympathetic consideration to any request by the Government of the importing country for the adoption of appropriate remedial measures if the export of any particular commodity was causing or was likely to cause serious injury to a domestic industry in the importing country.
(b) 事前協議のための時間がない場合においては、いずれの一方の政府も、国内産業に対する損害を回避するため輸入制限の方法により即時の救済措置を執ることができるものと了解されました。このような措置が執られた場合において、輸出国政府が自国の貿易が不当な影響を受けていると認めたときは、輸入国政府は、問題を討議する要請を受けたときは、その問題を討議することに応じます。
(b) It was also understood that in cases where there was no time for prior consultation either Government may, in order to avoid damage to domestic industry, take immediate remedial action by way of restricting imports. Should such action be taken and the Government of the exporting country consider that its trade was being unduly affected, the Government of the importing country would be willing to discuss the matter upon receiving a request to do so.
本大臣は、前記の了解が貴国政府にとつて受諾することができるものであるかどうかについて貴大臣が本大臣に通報されれば幸いであります。その場合には、本大臣は、この書簡及びこれに対する貴大臣の返簡が、貴大臣の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
I should be grateful if you would inform me whether the understandings set out above are acceptable to your Government. If so, I have the honour to suggest that this Note and your reply thereto should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on the date of your reply.
本大臣は、貴大臣の書簡中に述べられた了解が本国政府にとつて受諾することができるものであること、並びに貴大臣の書簡及びこの返簡が、本日効力を生ずる両政府間の合意を構成することに合意いたします。
I have the honour to inform you that the understandings set out in your Note are acceptable to my Government and to agree that your Note and this reply should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on today's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself, Excellency, of this opportunity to renew the assurances of my highest consideration.
千九百六十二年三月九日に東京で
外務大臣 小坂善太郎
(Zentaro Kosaka) Minister for Foreign Affairs
ニュー・ジーランド副総理大臣兼商工貿易大臣 J・R・マーシャル閣下
The Hon. J. R. Marshall, Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand
(関税交渉に関する交換公文)
ニュー・ジーランド商工貿易大臣から外務大臣にあてた書簡
(訳文)
Tokyo, 9 March, 1962.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百六十二年二月二十八日から三月九日まで東京で行なわれたわれわれの討議に関し、次の了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Your Excellency, With reference to our discussions held in Tokyo from 28 February to 9 March, 1962, I have the honour to confirm on behalf of my Government the following understandings:-
1 関税及び貿易に関する一般協定上のわれわれ両国間の完全な関係の設定に伴い、われわれ両政府はできる限りすみやかに関税交渉を開始するものとする。
1. Following the establishment of full relations between our two countries in terms of the General Agreement on Tariffs and Trade, our Governments will as soon as possible enter into tariff negotiations.
2 上記の交渉の過程において、ニュー・ジーランド政府は、特に、日本国における羊肉に対する現行関税率が引き上げられないとの保障を要請し、かつ、日本国政府はこの要請に応ずるものと了解する。
2.In the course of the above negotiations, the Government of New Zealand will, in particular, request assurances that the existing rates of duty in Japan on mutton and lamb will not be increased, and I understand that the Government of Japan will accede to this request.
3 前記の交渉において、日本国政府は、その与える譲許との均衡を保つため、特に、ニュー・ジーランド政府がさけのかん詰に対してもまた甲殻類及び軟体類のかん詰に対しても現行関税率を引き上げないとの保障を要請し、かつ、ニュー・ジーランド政府は、この要請に応ずるものと了解する。
3.In those negotiations, the Government of Japan will, in order to balance the concessions offered by them, request assurances that, among other things, the Government of New Zealand will not increase the existing rates of duty either on canned salmon or on canned crustacea and mollusca, and I understand that the Government of New Zealand will accede to this request.
本大臣は、貴大臣が、前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。その場合には、本大臣は、この書簡及びこれに対する貴大臣の返簡が、貴大臣の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
I should be grateful if you would be good enough to confirm the understandings as set out above on behalf of your Government. If so, I have the honour to suggest that this Note and your reply thereto should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on the date of your reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself, Excellency, of this opportunity to renew the assurances of my highest consideration.
千九百六十二年三月九日に東京で
J R Marshall
ニュー・ジーランド副総理大臣兼商工貿易大臣
Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand
JRマーシャル
外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Mr. Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan, Tokyo.
外務大臣からニュー・ジーランド商工貿易大臣にあてた書簡
(Translation)
Tokyo, 9 March, 1962.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴大臣の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date which reads as follows:
千九百六十二年二月二十八日から三月九日まで東京で行なわれたわれわれの討議に関し、次の了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
With reference to our discussions held in Tokyo from 28 February to 9 March, 1962, I have the honour to confirm on behalf of my Government the following understandings: -
1 関税及び貿易に関する一般協定上のわれわれ両国間の完全な関係の設定に伴い、われわれ両政府はできる限りすみやかに関税交渉を開始するものとする。
1. Following the establishment of full relations between our two countries in terms of the General Agreement on Tariffs and Trade, our Governments will as soon possible enter into tariff negotiations.
2 上記の交渉の過程において、ニュー・ジーランド政府は、特に、日本国における羊肉に対する現行関税率が引き上げられないとの保障を要請し、かつ、日本国政府はこの要請に応ずるものと了解する。
2. In the course of the above negotiations, the Government of New Zealand will, in particular, request assurances that the existing rates of duty in Japan on mutton and lamb will not be increased, and I understand that the Government of Japan will accede to this request.
3 前記の交渉において、日本国政府は、その与える譲許との均衡を保つため、特に、ニュー・ジーランド政府がさけのかん詰に対してもまた甲殻類及び軟体類のかん詰に対しても現行関税率を引き上げないとの保障を要請し、かつ、ニュー・ジーランド政府は、この要請に応ずるものと了解する。
3. In those negotiations, the Government of Japan will, in order to balance the concessions offered by them, request assurances that, among other things, the Government of New Zealand will not increase the existing rates of duty either on canned salmon or on canned crustacea and mollusca, and l understand that the Government of New Zealand will accede to this request.
本大臣は、貴大臣が、前記の了解を貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。その場合には、本大臣は、この書簡及びこれに対する貴大臣の返簡が、貴大臣の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
I should be grateful if you would be good enough to confirm the understandings as set out above on behalf of your Government. If so, I have the honour to suggest that this Note and your reply thereto should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on the date of your reply.
本大臣は、貴大臣の書簡中に述べられた了解を本国政府に代わつて確認し、かつ、貴大臣の書簡及びこの返簡が、本日効力を生ずる両政府間の合意を構成することに合意いたします。
I have the honour to confirm the understandings set out in your Note on behalf of my Government and to agree that your Note and this reply should constitute an agreement between our two Governments which shall come into force on today's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself, Excellency, of this opportunity to renew the assurances of my highest consideration.
千九百六十二年三月九日に東京で
外務大臣 小坂善太郎
(Zentaro Kosaka) Minister for Foreign Affairs
ニュー・ジーランド副総埋大臣兼商工貿易大臣 J・R・マーシャル閣下
The Hon. J. R. Marshall, Deputy Prime Minister and Minister of Overseas Trade of New Zealand