通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定
通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定
AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND
一方日本国政府並びに
THE GOVERNMENT OF JAPAN ON THE ONE HAND, AND
オランダ王国政府及び
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, AND
自己の名において、かつ、現行の諸協定に従いルクセンブルグ大公国政府をも代表して行動するベルギー王国政府は、
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM, ACTING IN THEIR OWN NAME AND ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBURG ACCORDING TO EXISTING AGREEMENTS,
他方千九百五十三年十二月九日に締結された通商政策に関する議定書に基づいて共同して行動する
ACTING TOGETHER UNDER THE PROTOCOL CONCERNING COMMERCIAL POLICY CONCLUDED BETWEEN THEM ON DECEMBER 9, 1953, ON THE OTHER HAND,
それぞれの領域の間における貿易をできる限り促進しようと希望して、
INSPIRED BY THE WISH TO PROMOTE TO THE GREATEST POSSIBLE EXTENT TRADE BETWEEN THEIR TERRITORIES,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
すべての種類の関税及び課徴金で、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され、又は輸入品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるものに関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、輸入及び輪出に関連するすべての規則及び手続に関し、輸出貨物に対する内国税の適用に関し、輸入貨物について又はこれに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関し、並びに輪入貨物の国内における販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関し、いずれか一方の締約国がいずれかの第三国を原産地とする産品又はいずれかの第三国に仕向けられる産品に対して与えているか、又は将来与えるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の締約国を原産地とする同様の産品又は他方の締約国に仕向けられる同様の産品に対し、即時に、かつ、無条件に与えられるものとする。
WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION OR IMPOSED ON THE INTERNATIONAL TRANSFER OF PAYMENTS FOR IMPORTS OR EXPORTS, AND WITH RESPECT TO THE METHOD OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, AND WITH RESPECT TO ALL RULES AND FORMALITIES IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND EXPORTATION, AND WITH RESPECT TO THE APPLICATION OF INTERNAL TAXES TO EXPORTED GOODS AND WITH RESPECT TO ALL INTERNAL TAXES OR OTHER INTERNAL CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTED GOODS AND WITH RESPECT TO ALL LAWS, REGULATIONS AND REQUIREMENTS AFFECTING INTERNAL SALE, OFFERING FOR SALE, PURCHASE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED GOODS, ANY ADVANTAGE, FAVOUR, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE GRANTED BY EITHER CONTRACTING PARTY TO ANY PRODUCT ORIGINATING IN OR DESTINED FOR ANY THIRD COUNTRY SHALL BE ACCORDED IMMEDIATELY AND UNCONDITIONALLY TO THE LIKE PRODUCT ORIGINATING INOR DESTINED FOR THE OTHER CONTRACTING PARTY.
第二条
ARTICLE II
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国のすべての産品の輪入に対し、又は当該他方の締約国の領域に仕向けられるすべての産品の輪出に対し、なんらの制限又は禁止をも課してはならない。ただし、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出が同様に制限され、又は禁止されている場合は、この限りでない。
1. NEITHER CONTRACTING PARTY SHALL IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, OR ON THE EXPORTATION OF ANY PRODUCT TO THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, UNLESS THE IMPORTATION OF THE LIKE PRODUCT OF, OR THE EXPORTATION OF THE LIKE PRODUCT TO, ALL THIRD COUNTRIES IS SIMILARLY RESTRICTED OR PROHIBITED.
2 1の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、貨物の輸入及び輸出について、国際通貨基金協定に従つて適用される為替制限と同等の効果を有し、又はその為替制限を効果的にするため必要とされる制限又は統制をすることができる。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, EITHER CONTRACTING PARTY MAY APPLY RESTRICTIONS OR CONTROLS ON IMPORTATION AND EXPORTATION OF GOODS THAT HAVE EFFECT EQUIVALENT TO, OR WHICH ARE NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE, EXCHANGE RESTRICTIONS APPLIED PURSUANT TO THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND.
第三条
ARTICLE III
1 この協定の規定は、いずれの一方の締約国の貿易に対しても、他方の締約国が関税及び貿易に関する一般協定を適用する国に対して与える権利のある待遇又は与える義務のある待遇より有利な待遇を与えるものと解してはならない。締約国は、できる限り、かつ、締約国の政府間で随時合意するところに従い、この協定に規定されていない事項に関し、締約国間の通商関係について、関税及び貿易に関する一般協定の規定を適用するものとする。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT BE REGARDED AS CONFERRING ANY MORE FAVOURABLE TREATMENT ON THE TRADE OF EITHER CONTRACTING PARTY THAN THE OTHER CONTRACTING PARTY IS ENTITLED OR OBLIGED TO ACCORD TO THOSE COUNTRIES IN RESPECT OF WHICH IT APPLIES THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE. THE CONTRACTING PARTIES SHALL, SO FAR AS PRACTICABLE AND AS MAY BE AGREED BETWEEN THEIR GOVERNMENTS FROM TIME TO TIME, APPLY THE PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE TO THEIR COMMERCIAL RELATIONS IN RESPECT OF MATTERS NOT COVERED BY THE PRESENT AGREEMENT.
2 この協定の規定又はこの協定の規定に従つて執られる措置は、関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定に基づくいずれの一方の締約国の権利にも影響を及ぼすものでなく、また、関税及び貿易に関する一般協定の適用に関する締約国間のいずれの一方の締約国の権利にも影響を及ぼすものでなく、また、関税及び貿易に関する一般協定の適用に関する締約国間の交渉におけるいずれの一方の締約国の自由をも損ずるものではない。
2. THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT OR ANY ACTION TAKEN PURSUANT TO THE PROVISIONS THEREOF SHALL NOT AFFECT THE RIGHTS OF EITHER CONTRACTING PARTY UNDER ARTICLE XXXV OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE NOR DETRACT FROM THE FREEDOM OF EITHER CONTRACTING PARTY IN ANY NEGOTIATIONS FOR THE APPLICATION OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES.
第四条
ARTICLE IV
締約国は、海運業務が世界の通商に差別なしに利用されることを促進することに同意する。この目的のため、締約国は、諸政府による差別的な措置及び不必要な制限で、国際貿易に従事する海運に影響のあるものの除去を奨励することに同意する。
THE CONTRACTING PARTIES AGREE TO PROMOTE THE AVAILABILITY OF SHIPPING SERVICES TO THE COMMERCE OF THE WORLD WITHOUT DISCRIMINATION. TO THIS END, THEY AGREE TO ENCOURAGE THE REMOVAL OF DISCRIMINATORY ACTION AND UNNECESSARY RESTRICTIONS BY GOVERNMENTS AFFECTING SHIPPING ENGAGED IN INTERNATIONAL TRADE.
第五条
ARTICLE V
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国がこの協定の運用から生ずる問題に関して行なう申入れに対して好意的考慮を払わなければならず、また、協議のため適当な機会を他方の締約国に与えなければならない。
1. EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO REPRESENTATIONS MADE BY THE OTHER CONTRACTING PARTY ON MATTERS ARISING OUT OF THE OPERATION OF THE PRESENT AGREEMENT AND SHALL AFFORD TO THE OTHER CONTRACTING PARTY ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION.
2 この協定の運用に関する協議は、いかなる場合にも、毎年行なわなければならない。
2. CONSULTATION SHALL IN ANY EVENT BE HELD ANNUALLY ON THE OPERATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
第六条
ARTICLE VI
1 この協定は、ルアンダ・ウルンディに適用する。
1. THE PRESENT AGREEMENT SHALL APPLY TO RUANDA URUNDI.
2(a) この協定は、スリナム及びオランダ領アンティールについては、日本国政府がオランダ王国政府から書面による適用の通告を受領した後一箇月までは適用しない。
2. (A) THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO SURINAM AND THE NETHERLANDS ANTILLES, RESPECTIVELY, UNTIL ONE MONTH AFTER THE RECEIPT BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OF WRITTEN NOTICE OF SUCH APPLICATION FROM THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS.
(b) オランダ王国政府は、日本国政府に対し三箇月の予告をもつて書面により通告することによつて、第七条2に掲げる最初の三年の期間の終りに又はその後いつでも、この協定のスリナム又はオランダ領アンティールへの適用を終了させることができる。
(B) THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS MAY, BY GIVING THREE MONTHS WRITTEN NOTICE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN, TERMINATE THE APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT TO SURINAM OR THE NETHERLANDS ANTILLES AT THE END OF THE INITIAL THREE YEAR PERIOD MENTIONED IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VII OR AT ANY TIME THEREAFTER
第7条
ARTICLE VII
1 この協定は、批准されなければならない。批准書は、日本国政府に寄託するものとする。この協定は、三番目の批准書が寄託された日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE DEPOSITED WITH THE GOVERNMENT OF JAPAN. THE AGREEMENT SHALL COME INTO FORCE ON THE DATE WHEN THE THIRD INSTRUMENT OF RATIFICATION HAS BEEN DEPOSITED.
2 この協定は、効力発生の日から三年間効力を有し、その後も効力を存続する。ただし、この協定は、いずれか一方の締約国の政府が他方の締約国の政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも三箇所の予告をもつて書面により通告した場合には、前記の三年の期間の終了の日に又はその後に終了する。
2. THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF THREE YEARS FROM ITS ENTRY INTO FORCE AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER PROVIDED THAT IT SHALL BE TERMINATED ON THE DATE OF EXPIRY OF THE ABOVE-MENTIONED THREE YEAR PERIOD OR THEREAFTER IF THE GOVERNMENT OF EITHER CONTRACTING PARTY HAVE PREVIOUSLY GIVEN TO THE GOVERNMENT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AT LEAST THREE MONTHS WRITTEN NOTICE OF THEIR INTENTION TO TERMINATE THE PRESENT AGREEMENT.
以上の証拠として、このために正当に委任された下名の代表者は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED FOR THE PURPOSE, HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百六十年十月八日に東京で、英語により本書三通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN TRIPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE, THIS EIGHTH DAY OF OCTOBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
オランダ王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
N・A・J・デ・フォーグト
N.A.J. DE VOOGD
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION:
ユージェーヌ・デュ・ボウ
EUGENE DU BOIS
第一議定書
FIRST PROTOCOL
通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定に署名するに当たり、下名の代表者は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、同協定の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE AFORESAID AGREEMENT:
1 協定の最恵国待遇の規定は、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条に掲げる地域に対して日本国が与えているか又は将来与える利益については、当該地域に対する行政、立法及び司法に関して同条後段に定める状態が存続する限り、適用しない。
1. THE MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT PROVISIONS OF THE AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO ADVANTAGES WHICH ARE OR MAY HEREAFTER BE ACCORDED BY JAPAN TO SUCH AREAS AS ARE SET FORTH IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, SO LONG AS THE SITUATION SET FORTH IN THE SECOND SENTENCE OF THE SAID ARTICLE CONTINUES WITH RESPECT TO THE ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER THOSE AREAS.
2 欧州経済共同体の加盟国が共通の通商政策を採用することに決定し、かつ、その政策上必要な場合には、相互に受諾可能な解決(協定の必要な修正を含む。)を見いだすため、できる限りすみやかに交渉を開始するものとする。
2. IF THE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY SHOULD DECIDE TO ADOPT A COMMON COMMERCIAL POLICY, AND IF SUCH POLICY SO REQUIRES, NEGOTIATIONS SHALL BE OPENED WITH AS LITTLE DELAY AS POSSIBLE IN ORDER TO FIND MUTUALLY ACCEPTABLE SOLUTIONS, INCLUDING ANY NECESSARY AMENDMENTS IN THE AGREEMENT.
以上の証拠として、下名の代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百六十年十月八日に東京で、英語により本書三通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN TRIPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE, THIS EIGHTH DAY OF OCTOBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
オランダ王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
N・A・J・デ・フォーグト
N.A.J. DE VOOGD
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION:
ユージェーヌ・デュ・ボワ
EUGENE DU BOIS
第二議定書
SECOND PROTOCOL
通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定に署名するに当たり、下名の代表者は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、同協定の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE AFORESAID AGREEMENT:
1 いずれの一方の締約国も、予見されなかつた事熊の発展の結果、他方の締約国のいずれかの産品が同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を与え、又は与えるおそれがある条件でその領域内に輸入されていること及びその損害を防止し、又は救済するためなんらかの措置を必要とすることについて合理的な証拠があると認めるときは、他方の締約国に対し、書面をもつてその旨を通告しなければならない。締約国は、この通告が行なわれたときは、相互に満足する解決を見いだすため、直ちに協議に入らなければならない。
1. IF, IN THE VIEW OF EITHER CONTRACTING PARTY, THERE IS REASONABLE EVIDENCE THAT, AS A RESULT OF UNFORESEEN DEVELOPMENTS, ANY PRODUCT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY IS BEING IMPORTED INTO ITS TERRITORY UNDER SUCH CONDITIONS AS TO CAUSE OR THREATEN SERIOUS INJURY TO ITS DOMESTIC PRODUCERS OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS AND THAT CERTAIN ACTION IS REQUIRED TO PREVENT OR REMEDY SUCH INJURY, IT SHALL GIVE TO THE OTHER CONTRACTING PARTY WRITTEN NOTICE TO THIS EFFECT. THE CONTRACTING PARTIES SHALL, UPON SUCH NOTICE, ENTER INTO CONSULTATIONS IMMEDIATELY FOR THE PURPOSE OF FINDING A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION.
2 前記の協議が相当な期間内に相互に満足する解決をもたらさなかつたときは、輸入締約国は、当該産品について、その損害を防止し、又は救済するため必要な限度で及び必要な期間、協定に基づく義務を停止することができる。
2. IF THE CONSULTATIONS REFERRED TO ABOVE DO NOT RESULT WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME IN A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION, THE IMPORTING CONTRACTING PARTY MAY, IN RESPECT OF THE PRODUCT IN QUESTION, SUSPEND ITS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT TO THE EXTENT AND FOR SUCH TIME AS MAY BE NECESSARY TO PREVENT OR REMEDY SUCH INJURY.
3 緊迫した事態においては、すなわち遅延すれば回復し難い損害を生ずる場合には、2の規定に基づく措置は、1に掲げる通告が行なわれた後に、又は同項に掲げる協議が完了する前に、暫定的に執ることができる。ただし、協議は、相互に満足する解決を見いだすため、継続しなければならない。
3. IN CRITICAL CIRCUMSTANCES WHERE DELAY WOULD CAUSE DAMAGE WHICH IT WOULD BE DIFFICULT TO REPAIR, ACTION UNDER PARAGRAPH 2 ABOVE MAY BE TAKEN PROVISIONALLY AFTER THE NOTICE MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ABOVE HAS BEEN GIVEN OR BEFORE THE CONSULTATIONS REFERRED TO IN THAT PARAGRAPH ARE COMPLETED, PROVIDED THAT SUCH CONSULTATIONS SHALL BE CONTINUED IN AN ENDEAVOUR TO FIND A MUTUALLY SATISFACTORY SOLUTION.
4(a) 輸出締約国は、2又は3の規定に基づいて輸入締約国が執つた措置によりその利益を著しく阻害するほど多くの数の産品又は多くの量の貿易に影響を受けると認めるときは、それまでに発展した事態(執られた措置を含む。)について、輸入締約国と協議を行なうことを書面により要請することができる。
4. (A) IF THE EXPORTING CONTRACTING PARTY DEEMS THAT THE ACTION TAKEN BY THE IMPORTING CONTRACTING PARTY UNDER PARAGRAPH 2 OR 3 OF THE PRESENT PROTOCOL AFFECTS SUCH A NUMBER OF PRODUCTS OR SUCH A VOLUME OF TRADE THAT THE INTERESTS OF THAT EXPORTING CONTRACTING PARTY ARE SERIOUSLY IMPAIRED, IT MAY REQUEST IN WRITING CONSULTATIONS WITH THE IMPORTING CONTRACTING PARTY ON THE SITUATION WHICH HAS DEVELOPED INCLUDING THE ACTION TAKEN.
(b) 相当な期間内に満足する合意に到達することができなかつたときは、輸出締約国は、輸入締約国が執つた措置の効果と実質的に等しい限度で、協定に基づく義務を停止することができる。
(B) IF NO SATISFACTORY AGREEMENT CAN BE REACHED WITHIN A REASONABLE PERIOD OF TIME THE EXPORTING CONTRACTING PARTY MAY SUSPEND ITS OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT TO SUCH AN EXTENT AS IS SUBSTANTIALLY EQUIVALENT TO THE EFFECT OF THE ACTION TAKEN BY THE IMPORTING CONTRACTING PARTY.
(c) 輸入締約国がこの議定書に基づく措置を終了させたときは、輸出締約国は、直ちにその義務の停止を終了させなければならない。
(C) IF THE IMPORTING CONTRACTING PARTY TERMINATES ITS ACTION UNDER THE PRESENT PROTOCOL, THE EXPORTING CONTRACTING PARTY SHALL TERMINATE THE SUSPENSION OF ITS OBLIGATIONS FORTHWITH.
5 2、3又は4の規定が適用された場合には、締約国は、個別的に及び相互に協力して、協定に定める状態をできる限り完全にかつすみやかに復活するため、最善の努力をしなければならない。
5. IN CASE THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2, 3 OR 4 ABOVE ARE APPLIED, THE CONTRACTING PARTIES SHALL EXERT THEIR BEST ENDEAVOURS, INDIVIDUALLY AS WELL AS IN COOPERATION WITH EACH OTHER, SO THAT THE SITUATIONS ENVISAGED IN THE AGREEMENT WILL BE RESTORED AS FULLY AND AS SOON AS POSSIBLE.
6(a) いずれか一方の締約国において他方の締約国の特定の産品について輸入制限が従来から継続して実施されており、かつ、当該産品に対する制限を突然撤廃すれば同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を生ずる場合には、輸入締約国は、過渡期的措置として、締約国の政府間で合意される輸入制限を適用することができる。
6. (A) IN CASE IMPORT RESTRICTIONS HAVE BEEN CONTINUOUSLY IN FORCE IN EITHER CONTRACTING PARTY WITH REGARD TO SOME SPECIFIC PRODUCTS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AND THE SUDDEN REMOVAL OF RESTRICTIONS ON SUCH PRODUCTS WOULD RESULT IN SERIOUS INJURY TO DOMESTIC PRODUCERS OF LIKE OR DIRECTLY COMPETITIVE PRODUCTS, THE IMPORTING CONTRACTING PARTY MAY, AS A TRANSITIONAL PERIOD MEASURE, APPLY SUCH IMPORT RESTRICTIONS AS MAY BE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING PARTIES.
(b) 前記の制限を適用する締約国は、次のことを約束する。
(B) THE CONTRACTING PARTY APPLYING THE ABOVE RESTRICTIONS UNDERTAKES:
(i) 他方の締約国の貿易に対し、市場の公平なかつ合理的な割当分を与えること。
(I) TO GRANT TO THE TRADE OF THE OTHER CONTRACTING PARTY A FAIR AND REASONABLE SHARE OF THE MARKET, AND
(ii) できる限り早い時期に前記の制限を緩和し、又は撤廃するための政策を実施すること。
(II) TO CARRY OUT A POLICY WHICH IS AIMED AT THE RELAXATION OR REMOVAL OF SUCH RESTRICTIONS AT THE EARLIEST POSSIBLE DATE.
7 この議定書は、協定が第七条の規定に従つて効力を有している間は、関税及び貿易に関する一般協定が締約国間に適用される時に効力を失う。
7. WHEN THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE BECOMES APPLICABLE BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES WHILE THE AGREEMENT REMAINS IN FORCE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE VII THEREOF, THE PRESENT PROTOCOL SHALL CEASE TO BE IN EFFECT FORTHWITH.
以上の証拠として、下名の代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百六十年十月八日に東京で、英語により本書三通を作成した。
DONE AT TOKYO, IN TRIPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE, THIS EIGHTH DAY OF OCTOBER, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
オランダ王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
N・A・J・デ・フォーグト
N.A.J. DE VOOGD
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION:
ユージェーヌ・デュ・ボワ
EUGENE DU BOIS
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された通商に関する一方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟と他方日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し、次のことがオランダ王国政府の了解であることを閣下に通報する光栄を有します。
EXCELLENCY, WITH REFERENCE TO THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE ONE HAND AND JAPAN ON THE OTHER HAND, SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"), I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE FOLLOWING IS THE UNDERSTANDING OF THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
協定が効力を有している限り、オランダ王国と日本国との間で千九百十二年七月六日にヘーグで署名された通商航海条約の規定でこの協定に合致しないものは、協定をもつて代える。もつとも、このように代えられた前記の千九百十二年の条約の規定は、協定が終了した時に自動的に再び実施され、同条約に定めるところにより終了するまで、引き続き完全な効力を有する。
AS LONG AS THE AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE, IT SHALL SUPERSEDE ANY PROVISIONS OF THE TREATY OF COMMERCE AND NAVIGATION, SIGNED AT THE HAGUE ON JULY 6, 1912 BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND JAPAN, WHICH MAY BE INCONSISTENT WITH THE AGREEMENT. HOWEVER, UPON THE EXPIRATION OF THE AGREEMENT, THE PROVISIONS OF THE AFORESAID TREATY OF 1912 WHICH HAVE BEEN THUS SUPERSEDED SHALL AUTOMATICALLY RESUME OPERATION AND SHALL CONTINUE IN FULL FORCE AND EFFECT SUBJECT TO TERMINATION AS PROVIDED IN THAT TREATY.
本使は、閣下が、前記の了解を日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY COULD CONFIRM THE ABOVE-MENTIONED UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百六十年十月八日
TOKYO, OCTOBER 8, 1960.
N・A・J・デ・フォーグト
N.A.J. DE VOOGD
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
HIS EXCELLENCY MR. ZENTARO KOSAKA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, TOKYO.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
MONSIEUR L'AMBASSADEUR, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:
本使は、本日署名された通商に関する一方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟と他方日本国との間の協定(以下「協定」という。)に関し、次のことがオランダ王国政府の了解であることを閣下に通報する光栄を有します。
"WITH REFERENCE TO THE AGREEMENT ON COMMERCE BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE ONE HAND AND JAPAN ON THE OTHER HAND, SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"), I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE FOLLOWING IS THE UNDERSTANDING OF THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
協定が効力を有している限り、オランダ王国と日本国との間で千九百十二年七月六日にヘーグで署名された通商航海条約の規定でこの協定に合致しないものは、協定をもつて代える。もつとも、このように代えられた前記の千九百十二年の条約の規定は、協定が終了した時に自動的に再び実施され、同条約に定めるところにより終了するまで、引き続き完全な効力を有する。
AS LONG AS THE AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE, IT SHALL SUPERSEDE ANY PROVISIONS OF THE TREATY OF COMMERCE AND NAVIGATION, SIGNED AT THE HAGUE ON JULY 6, 1912 BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND JAPAN, WHICH MAY BE INCONSISTENT WITH THE AGREEMENT. HOWEVER, UPON THE EXPIRATION OF THE AGREEMENT, THE PROVISIONS OF THE AFORESAID TREATY OF 1912 WHICH HAVE BEEN THUS SUPERSEDED SHALL AUTOMATICALLY RESUME OPERATION AND SHALL CONTINUE IN FULL FORCE AND EFFECT SUBJECT TO TERMINATION AS PROVIDED IN THAT TREATY.
本使は、閣下が、前記の了解を日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY COULD CONFIRM THE ABOVE-MENTIONED UNDERSTANDING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN."
本大臣は、さらに、前記の書簡に盛られている了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOUR TO CONFIRM ON BEHALF OF MY GOVERNMENT THE UNDERSTANDING EMBODIED IN THE NOTE UNDER ACKNOWLEDGEMENT.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百六十年十月八日
TOKYO, OCTOBER 8, 1960.
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
日本国駐在オランダ王国特命全権大使 N・A・J・デ・フォーグト閣下
HIS EXCELLENCY MR. N.A.J. DE VOOGD, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, TOKYO.
(参考)
合意された議事録
AGREED MINUTES
昭和三五年一◯月八日東京で
Dated at Tokyo, October 8, 1960
日本国政府代表及びベネルックス諸国の政府代表は、本日署名された通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定の締結のための両代表団の間の交渉の過程において到達した次の了解をここに記録する。
The representatives of the Government of Japan and the representatives of the Governments of the Benelux countries hereby record the following understandings which have been reached during the course of the negotiations between their respective delegations for the conclusion of the Agreement on Commerce between Japan on the One Hand and the Kingdom of the Netherlands and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the Other Hand, signed today:
A 1 通商に関する協定の締結のための交渉の過程において、日本国代表及びベネルックス代表は、ベネルックス諸国の日本国に対する関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定の援用に関し意見を交換した。
PART A 1. During the course of the negotiations for the conclusion of the Agreement on Commerce, the Japanese Delegation and the Benelux Delegation exchanged their views on the invocation by the Benelux countries against Japan of Article XXXV of the General Agreement on Tariffs and Trade.
2 日本国代表は、関税及び貿易に関する一般協定が日本国とベネルックス諸国との間に適用されていないないことを遺憾とするものである旨を表明した。
2. The Japanese Delegation expressed their regret that the General Agreement on Tariffs and Trade had not been applied between Japan and the Benelux countries.
3 ベネルックス代表は、これに対し、第三十五条の規定の援用の理由が、日本国からの輸入品の数量の急激な増加又は同輸入品の価格の過度の変動によつてベネルックス市場がかく乱されるおそれがあるとのベネルックス諸国における危惧の念にあること、及び、このような危惧がなんらかの適当な措置によつて根拠のないものとならない限り、第三十五条の規定の援用の撤回が困難であることを述べた。
3. To this, the Benelux Delegation stated that the reason for the invocation of Article XXXV was the apprehension felt in the Benelux countries for a possible disruption of the Benelux market by an abrupt increase in the volume, or excessive fluctuations in the price, of the imports from Japan and that the withdrawal of the invocation of Article XXXV was difficult unless such apprehension became groundless by some appropriate measures.
4 よつて、ベネルックス代表は、ベネルックス諸国の政府が次のことを約束すると述べた。
4. Accordingly, the Benelux Delegation stated that their Governments would undertake:
(a) 第三十五条の規定の援用を撤回する可能性を通商に関する協定に基づいて得る経験に照らして絶えず検討し、かつ、この問題について日本国政府と随時意見を交換すること。
(a) to keep under constant review the possibility of withdrawing the invocation of Article XXXV in the light of the experiences which they would gain under the Agreement on Commerce, and to exchange views from time to time with the Government of Japan on this issue, and
(b) (1) 日本国政府と協力して、関税及び貿易に関する一般協定の枠内における「市場かく乱の防止」の問題一般的なかつ多角的な解決に到達するよう努力し、並びに
(b) (1) to endeavour, cooperating with the Government of Japan, to attain a general and multilateral solution of the problem of "avoidance of market disruption" within the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade, and
(2) ベネルックス諸国及び日本国の双方が受諾しうる前記の解決が得られた時は、直ちに日本国に対する第三十五条の規定の援用を撤回すること。
(2) to withdraw the invocation of Article XXXV against Japan as soon as a solution envisaged above, which is acceptable both to the Benelux countries and Japan, could be achieved, and
(c) (b)に掲げる多角的な解決が通商に関する協定の効力発生の日の後二年以内に実現しないときは、関税及び貿易に関する一般協定のベネルックス諸国と日本国との間における適用の可能性を検討するため、通商に関する協定の三年の期間の終了に先だつ適当な時期に、日本国政府と討議を行なうこと。
(c) to enter into discussion with the Government of Japan at an appropriate time well before the end of the three year period of the Agreement on Commerce to examine the possibility of applying the General Agreement on Tariffs and Trade between the Benelux countries and Japan, in case the multilateral solution referred to in above (b) should fail to materialize within the two year period after the date of coming into force of the Agreement on Commerce.
5 日本国代表は、ベネルックス代表が行なつた前記の言明を了知し、日本国政府は、関税及び貿易に関する一般協定の日本国とベネルックス諸国との間における適用に向かつて進むため、あらゆる可能な方法によりベネルックス諸国の政府と協力すると述べた。
5. The Japanese Delegation appreciated the above statement made by the Benelux Delegation and stated that the Government of Japan would cooperate with the Governments of the Benelux countries in every possible may in order to move towards the application of the General Agreement on Tariffs and Trade between Japan and the Benelux countries.
B 1 ベネルックス代表は、ベネルックス諸国から日本国への特定の輸出品、特に日本国代表に手交した品目表に記載されている産品について保証を要請したが、ベネルックス諸国に特別の保証を与えることは、現存の二国間割当てを廃止しようとする日本国政府の政策に反すると考えられ、したがつて、日本国はこのような特別の保証を与える立場にないことを遺憾の意をもつて聴取した。
PART B 1. The Benelux Delegation asked for guarantees with regard to the exports from their countries to Japan, in particular for the products a list of which was handed over to the Japanese Delegation, and learned with much regret that Japan was not in a position to give special guarantees to the Benelux countries as this was considered contrary to the policy of the Government of Japan of abolishing existing bilateral quotas.
2 日本国代表は、ベネルックス諸国を原産地とする産品の日本国への輸入が、現行の輸入制度、すなわち自動承認制、外貨資金自動割当制及び外貨資金割当制による全地域割当て等に基づいて実施されていること、並びにそれらの輸入制度の枠内において、ベネルックス諸国を原産地とする産品が非差別的基礎において輸入されていることを説明した。さらに、日本国代表は、自動承認制が事実上自由化に等しいものと考えうることを説明した。
2. The Japanese Delegation explained that the importation of products originating in the Benelux countries into Japan was carried out under the existing import systems such as the Automatic Approval System, the Automatic Fund Allocation System and the global quotas under the Fund Allocation System, and that, within the framework of these import systems, the products originating in the Benelux countries were admitted on a non-discriminatory basis. The Japanese Delegation explained further that the Automatic Approval System could be considered in practice as equivalent to liberalization.
3 全地域割当てについて、ベネルックス代表は、日本国への輸出を増大し、かつ、ベネルックス諸国からの輸入について過去の実績を有しない日本国の輸入業者との取引関係を進展させようとするベネルックス諸国の輸出業者の希望をいれるため、多数の商品について全地域割当ての増大を希望する旨を表明した。日本国代表は、この希望をテーク・ノートしたが、日本国の輸入業者が自己の選択する地域から輸入する自由を有しているので、全地域割当ての中で分け前を取得することが、基本的にはベネルックスの輸出業者の努力のいかんにかかつている旨を指摘した。もつとも、日本国代表は、ベネルックス代表の表明した希望を考慮に入れて、現在の数量的輸入制限の漸進的な緩和及び終局的な撤廃を目標とする日本国政府の自由化計画の枠内で、可能なときはいつでも全地域割当てを増大することが日本国政府の意図であると述べた。
3. As to the global quotas, the Benelux Delegation expressed the desire for the increase of such quotas for a number of commodities so as to accommodate the wish of exporters in the Benelux countries to increase exports to Japan and to develop business relations with Japanese importers who had no past records of imports from the Benelux countries. The Japanese Delegation took note of this desire, but pointed out that inasmuch as the Japanese importers were free to import from any source of their own choice, it was basically up to the efforts of Benelux exporters to obtain a share in a global quota. However, the Japanese Delegation stated that it was the intention of their Government to increase, within the framework of their liberalization programme which was aimed at the progressive relaxation and eventual removal of present quantitative import restrictions, global quotas whenever possible, taking into account the desire expressed by the Benelux Delegation.
4 日本国代表は、さらに、日本国政府が他の一又は二以上の国の産品に対し輸入の可能性を与えている限り、ベネルックス諸国の同様の産品についても同等の輸入の可能性を与え、かつ、ベネルックス諸国の産品を現行の部分的全地域割当てに参加させる用意があると述べた。
4. The Japanese Delegation added that the Government of Japan were prepared to provide equivalent import possibilities for the products of the Benelux countries so far as import possibilities were given to similar products of any other country or countries, and also to let products of the Benelux countries participate in the existing partial global quotas.
C 1 第二議定書6の規定に関連する討議において、ベネルックス代表は、自国政府が一般には日本国からの輸入品に対し自由な許可政策を適用してきたが、若干の特定の産品については現在数量的輸入制限を維持していること、及びこの制限が、日本国の若干の輸出品によつて生ずるおそれのある特別の事態にかんがみ欠くことのできないものであると考えられる旨を述べ、さらにこの議事録に附属する品目表に掲げられている産品の輸入に課される制限を突然撤廃すると、同様の産品又は直接競争関係にある産品の国内生産者に対し重大な損害をもたらす結果となるので、自国政府が通商に関する協定の効力発生と同時に前記の制限を撤廃する立場にない旨を述べた。
PART C 1. During the discussions in connection with the provisions of paragraph 6 of the Second Protocol, the Benelux Delegation stated that, although their Governments had been applying in general a liberal licensing policy to imports from Japan, quantitative import restrictions were maintained at present with regard to some specific products, such restrict-ions being deemed essential in view of the special situation which would be created by some Japanese exports, and that, as a sudden removal of restrictions on the import of the products mentioned in the List appended hereto would result in serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, their Governments would not be in a position to remove these restrictions simultaneously with the coming into force of the Agreement on Commerce.
2 よつて、ベネルックス代表は、自国政府が日本国政府に対し次のことを提案することを希望すると述べた。
2. Accordingly, the Benelux Delegation stated that their Governments wished to propose to the Government of Japan that:
(a) 協定の最初の一年間は、附属品目表に掲げられている産品のベネルックス諸国のヨーロッパ地域への輸入が、少なくとも同品目表に記載された金額又は数量まで許可される。ただし、ベネルックス諸国の政府は、前記の金額又は数量を増加することの可能性について絶えず検討する。
(a) During the initial one year period of the Agreement, importation into the European territories of the Benelux countries of the products enumerated in the List would be authorized at least up to the amounts or quantities indicated in the List. The Governments of the Benelux countries would keep under constant review the possibilities of increasing the above amounts or quantities;
(b) (1) 第二年度又はその後の年度において前記の産品に対する制限の維持が第二議定書6(a)の規定の趣旨にかんがみ欠くことができないと認められるときは、ベネルックス諸国の政府及び日本国政府は、当該期間の開始前に相互に協議を開始し、かつ、その時までに得た経験及び資料に照らして、制限を維持しうる産品及びこれらの産品の輸入許可の金額又は数量について合意する。ただし、いかなる場合にも、合意される制限の範囲は、前年度の制限の範囲をこえてはならない。
(b) (1) Should maintenance of restrictions on such products in the second year or thereafter be felt indispensable in the light of the purport of paragraph 6 (a) of the Second Protocol, the Governments of the Benelux countries and the Government of Japan would enter into consultations with each other in advance of the commencement of the period, and, in the light of the experiences and data obtained by that time, would agree on the products on which restrictions could be maintained and the amounts or quantities of import authorization for such products, provided that in no event the scope of restrictions to be agreed upon would exceed that of the previous year;
(2) (1)にいう協議により特定の産品についていかなる合意にも達しないときは、前年度において実際に許可された輸入の金額若しくは数量又は前年度につき合意された金額若しくは数量のいずれか大きい方が、次年度において有効となるものとする。
(2) In the event that no agreement could be reached in respect of specific products through the consultations mentioned in (1) above, the amounts or quantities of actual import authorization for the previous year or the amounts or quantities agreed upon for that year, whichever is larger, would remain valid in the ensuing year.
3 ベネルックス代表は、前記の輸入制限の実施及びこれに関する協議を行なうに当たり、並びに同制限に関連するすべての他の事項について、ベネルックス諸国の政府は、第二議定書6(b)に掲げる原則を指針とすること、及び通商に関する協定第二条の規定の完全な適用をすみやかに実現するため、できる限りすみやかに当該制限を撤廃することを約束する旨を述べた。
3. The Benelux Delegation stated that in the administration of these import restrictions, and in the consultations pertaining thereto as well as in all other matters connected with these restrictions, the Governments of the Benelux countries would be guided by the principles presented in paragraph 6 (b) of the Second Protocol, and that they undertook to remove such restrictions as soon as possible for the earliest realisation of the full application of Article II of the Agreement on Commerce.
4 日本国代表は、このような事情の下において前記の提案は日本国政府にとつて受諾しうるものであると述べた。さらに、日本国代表は、日本国政府は、独自に、及びベネルックス諸国の政府と協力して、並びに多角的な枠内において、ベネルックス代表が言及しかつ当該制限の維持の唯一の理由であると考えている特殊な事情の解決に努めることを約束すると述べた。さらに、日本国代表は、この合意された議事録Bに定める措置を検討するに当たつては、関係政府の前記の約束の結果として将来達成されるべき当該品目に対する輸入制限の緩和の進展状況を考慮すると述べた。
4. The Japanese Delegation stated that under these circumstances the above proposal was acceptable to the Government of Japan. Furthermore the Japanese Delegation stated that the Government of Japan undertook to seek, individually, and in cooperation with the Governments of the Benelux countries, as well as in the multilateral framework, a solution for the special situation to which the Benelux Delegation referred, and which they considered as the only reason for the maintenance of the restrictions concerned. The Japanese Delegation further stated that the Government of Japan would, while considering the measures provided for in PART B of the Agreed Minutes, take into consideration the progress in the relaxation of the import restrictions on these items achieved in the future as a result of the undertakings of the Governments concerned referred to above.
以上の証拠として、下名の代表者は、各自の政府のためにこの合意された議事録に署名した。
In witness whereof, the undersigned representatives have signed on behalf of their respective Governments the present Agreed Minutes.
千九百六十年十月八日に東京で、英語により本書三通を作成した。
Done at Tokyo, in triplicate in the English language, this eighth day of October, nineteen hundred and sixty.
日本国政府のために 小坂善太郎
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: Zentaro Kosaka
オランダ王国政府のために N・A・J・デ・フォーグト
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: N.A.J. de Voogd
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために ユージェーヌ・デュ・ボワ
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION: Eugene Du Bois
合意された議事録C附表
Appendix to Part C of the Agreed Minutes
過渡期的措置の適用を受ける日本国産品の表
List of Japanese products subject to the transitional period measures
協定の最初の一年間におけるベネルックス諸国のヨーロッパ地域への輸入に対する割当て
Quotas for the initial one year period of the Agreement for imports into the European territories of the Benelux countries
1 木製品、たとえば、つまようじ、カクテル・スティック、アイス・クリーム・スティック及びロリーポップ・スティック並びにフォーク及びスプーン 二、○○○ドル
1. Articles of wood, such as: toothsticks, cocktail-sticks, ice cream- and lollypop-sticks, forks and spoons: $ 2,000
2 あみかご類(ベネルックス諸国における病弱者及び不具者職業補導所の盲人が製作する種類のもの) 一二、○○○ドル
2. Articles of the basket-weaving craft, of a kind made by blind inmates of convalescense and readaptation centres (in the Benelux-countries): $ 12,000
3 人造繊維(長繊維及び短繊維)糸又は同繊維くず糸(純合成繊維糸及び小売用のものを除く。) 一一○トン
3. Yarn of man-made fibres (continuous and discontinuous), or of waste of such fibres; excluding yarn of fully synthetic fibres; the foregoing not put up for retail sale: T 110
4 人造繊維(長繊維)織物(なつ染したもの) 四四トン
4. Woven fabrics of man-made fibres (continuous); printed: T 44
5 人造繊維(長繊維)織物(生地を除くなつ染していないもの) 二六○トン
5. Woven fabrics of man-made fibres (continuous); excluding grey cloth; not printed: T 260
6 人造繊維(短繊維)織物(なつ染したもの) 七八トン
6. Woven fabrics of man-made fibres (discontinuous); printed: T 78
7 人造繊維(短繊維)織物(生地を除くなつ染していないもの) 一五○トン
7. Woven fabrics of man-made fibres (discontinuous); excluding grey cloth; not printed: T 150
8 人造繊維(長繊維及び短繊維)生地織物及び綿生地織物(未さらしのもの) 一、○○○、○○○ドル
8. Grey cloth of man-made fibres (continuous and discontinuous), and of cotton; unbleached: $1,000,000
9 リボン(ゴム入りリボンを含む。)、レース、並びにブレード及びトリミング(絹製以外のもの) 二○トン
9. Ribbon, including elastic ribbon; lace; braids and trimmings; made of other material than silk: T 20
10 毛糸(ポリエステル繊維を混じえたもの) 一六トン
10. Yarn of wool, mixed with polyester fibres: T 16
11 綿織物(バイル織物等も含み、なつ染したもの)並びに同織物製のシーツ、まくらカバー、テーブル・クロス、ナプキン及びタオル 六五トン
11. cotton fabrics, including woven pile fabrics etc.; printed; and the following articles thereof: sheets, pillow cases, table cloths, napkins, towels: T 65
12 綿織物(パイル織物等も含み、なつ染していないもので生地を除く。)並びに同織物製のシーツ、まくらカバー、テーブル・クロス、ナプキン及びタオル 一七五トン
12. Cotton fabrics, including woven pile fabrics etc.; not printed; excluding grey cloth; and the following articles thereof: sheets, pillow cases, table cloths, napkins, towels: T 175
13 外衣類(毛製品又は他の繊維を混じえた毛製品で編んだもの又はクロシェ編みのもの) 七○トン
13. Outer garments and other articles, knitted or crocheted; of wool or wool mixed with other fibres: T 70
14 人造繊維製手袋類(編んだもの又はクロシェ編みのもの) 一七、五○○ダース
14. Gloves, mittens and mitts of man-made fibres; knitted or crocheted: dz 17,500
15 綿製手袋類 五、○○○ダース
15. Gloves, mittens and mitts; made of cotton: dz 5,000
16 婦人、少女及び幼児用外衣(絹製品又は毛製品以外のもの)(着物及び典型的な日本式衣服を除く。) 三五トン
16. Women's, girls' and infants' outer garments; not made of silk or of wool (excluding kimonos and typical Japanese articles): T 35
17 成年男子及び少年用シャツ及びパジャマ(人造繊維製、綿製又はリネン製のもの) 六五トン
17. Men's and boys' shirts and pyjamas; of man-made fibres, of cotton or of linen: T 65
18 ハンカチーフ(綿製及び人造繊維製のもの) 一二トン
18. Handkerchiefs made of cotton and of man-made fibres: T 12
19 ショール、スカーフ、マフラー、マンティラス及びベール類(人造繊維製のもの) 五五トン
19. Shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like; of man-made fibres: T 55
20 ゴム製はきもの及びゴム底の繊維製はきもの(ゴム製ピーチ・サンダルを除く。) 二四○、○○○足
20. Footwear of rubber, and footwear made of textiles with outer soles of rubber; excluding beach sandals of rubber: prs 240,000
21 食器及びその他の通常家庭用又は化粧用に使用される陶器製品 四○○トン
21. Tableware and other articles of a kind commonly used for domestic or toilet purposes; made of faience: T 400
22 食器及びその他の通常家庭用又は化粧用に使用される磁器製品 一、七五○トン
22. Tableware and other articles of a kind commonly used for domestic or toilet purposes; made of porcelain: T 1,750
23 鉄鋼製ナイフ、スプーン及びフォーク 一六五トン
23. Knives, spoons and forks of iron and steel: T 165
24 家庭用ミシン及びミシン頭部 三九、○○○台
24. Sewing machines and sewing machine heads; for domestic use: pcs 39,000
25 プラスチック製外衣 五二、○○○ドル
25. Outer garments made of plastic: $ 52,000
26 ボタン(コロゾ、セルロイド及びその他のプラスチック製のもの) 二二六、○○○ドル
26. Buttons made of corozo, celluloid and other plastic material: $226,000
27 全種類の鉛筆 六○、○○○グロス
27. Pencils of all kinds: grs 60,000
28 敷石用及び道路補装用タイル、炉及び壁タイル(普通の陶土製品は除く。) 二五○トン
28. Flags and paving, hearth and wall tiles; those of common earthernware excluded: T 250
備考 (1) 前記に使用した単位の定義は、次のとおりである。
Remarks: (1) Unit marks used above indicate:
ドル アメリカ合衆国ドル
$: U.S. dollar
トン メートル・トン
T: metric ton
dz: dozen
prs: pairs
pcs: pieces
grs: gross
(2) ベネルックス諸国は、再輸出し又は加工の後再輸出するための商品の輸入が自由であるから、当該輸入を前記の割当てに算入してはならないことが了解される。
(2) It is understood that, since the importation of goods to be re-exported from, or exported after having been processed in, the Benelux countries shall be free, such importation shall not be counted in the above quotas.