一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とオランダ王国政府との間の取極(交換公文)
一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とオランダ王国政府との間の取極(交換公文)
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS CONSTITUTING ARRANGEMENT CONCERNING RECIPROCAL WAIVING OF PASSPORT VISAS AND PASSPORT FEES

 オランダ特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
 

 第一○三八号
 No. 1038

 
 Tokyo, May 16th, 1956.

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、オランダ国民及び日本国民に対する査証免除に関し、次のことがオランダ政府の了解であることを申し述べる光栄を有します。
 Monsieur le Ministre, With reference to the exemption of visa requirements for the nationals of The Netherlands and Japan, I have the honour to state that the following is the understanding of the Government of The Netherlands:

1 日本国民及びオランダ国民は、自国が発給した有効な旅券を所持し、かつ、その滞在期間が継続して三箇月をこえないことを条件として、事前に査証を取得することを必要とすることなく、いずれの場所からも、オランダ(ヨーロッパにおける領域)及び日本国にそれぞれ自由に旅行することができる。
1. Japanese and Netherlands nationals shall be free to travel from any place whatever to The Netherlands (territory in Europe) and Japan respectively without the necessity of obtaining a visa in advance, provided that they are furnished with valid passports issued by the country of which they are nationals and provided that the duration of their stay shall not exceed a period of three consecutive months.

2 前記の査証手続の免除は、日本国民及びオランダ国民が相手国の外国人に関する法令を遵守すべきことを免除するものではない。各政府は、好ましくないと認める国民に対し、自国の領域に入国し及び滞在することを拒否する権利を留保する。
2. It is understood that the waiver of the visa requirement does not exempt Japanese and Netherlands nationals from the necessity of complying with the Netherlands and Japanese laws and regulations on aliens. Either Government reserves the right to refuse entry into and residence in its territory to nationals considered undesirable.

3 三箇月をこえる期間の滞在又は職業もしくは生業に従事することを目的としてそれぞれ相手国に旅行する日本国民及びオランダ国民は、この取極の1による利益を享受することができない。ただし、それらの国民に対する査証は、無料で与えられるものとする。
3. Japanese and Netherlands nationals travelling to The Netherlands and Japan respectively with the intention of staying there for a period exceeding three months, or seeking employment or occupation shall not benefit by the provision sub 1 of this Arrangement. However, the visa for them shall be obtained free of charge.

4 この取極は、オランダにおいて憲法上必要とされる承認が得られた後、日本国政府がオランダ政府からその旨の通告を受領した十日後に効力を生ずる。
4. After the approval constitutionally required in The Netherlands has been obtained, the present Arrangement shall enter into force on the date ten days after receipt by the Japanese Government of a relevant notification from the Netherlands Government.

5 各政府は、この取極を終了させる希望を文書により相手国政府にいつでも通告することができる。この取極は、その通告の日の後一箇月で終了する。
5. Either Party may at any time give to the other Party written notice of its desire to terminate the Arrangement. The Arrangement shall be terminated one month after the date of such notice.

 本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを閣下が日本国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.

 千九百五十六年五月十六日
 

 ロイヒリン
 Reuchlin

 日本国外務大臣 重 光 葵閣下
 His Excellency
Mr. Mamoru Shigemitsu
Minister for Foreign Affairs of Japan.

外務大臣からオランダ特命全権大使にあてた書簡
 

 欧亜五第四八号
 No. 48/EA5 Tokyo, May 16, 1956.

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認するの光栄を有します。
 Monsieur l'Ambassadeur, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of to-day's date, which reads as follows:

 本使は、オランダ国民及び日本国民に対する査証免除に関し、次のことがオランダ政府の了解であることを申し述べる光栄を有します。
 "With reference to the exemption of visa requirements for the nationals of The Netherlands and Japan, I have the honour to state that the following is the under-standing of the Government of The Netherlands:

1 日本国及びオランダ国民は、自国が発給した有効な旅券を所持し、かつ、その滞在期間が継続して三箇月をこえないことを条件として、事前に査証を取得することを必要とすることなく、いずれの場所からも、オランダ(ヨーロッパにおける領域)及び日本国にそれぞれ自由に旅行することがでぎる。
1. Japanese and Netherlands nationals shall be free to travel from any place whatever to The Netherlands (territory in Europe) and Japan respectively without the necessity of obtaining a visa in advance, provided that they are furnished with valid passports issued by the country of which they are nationals and provided that the duration of their stay shall not exceed a period of three consecutive months.

2 前記の査証手続の免除は、日本国民及びオランダ国民が相手国の外国人に関する法令を遵守すベきことを免除するものではない。各政府は、好ましくないと認める国民に対し、自国の領域に入国し及び滞在することを拒否する権利を留保する。
2. It is understood that the waiver of the visa requirement does not exempt Japanese and Nether' lands nationals from the necessity of complying with the Netherlands and Japanese laws and regulations on aliens. Either Government reserves the right to refuse entry into and residence in its territory to nationals considered undesirable.

3 三箇月をこえる期間の滞在又は職業もしくは生業に従事することを目的としてそれぞれ相手国に旅行する日本国民及びオランダ国民は、この取極の1による利益を享受することができない。ただし、それらの国民に対する査証は、無料で与えられるものとする。
3. Japanese and Netherlands nationals travelling to The Netherlands and Japan respectively with the intention of staying there for a period exceeding three months, or seeking employment or occupation shall not benefit by the provision sub 1 of this Arrangement. However, the visa for them shall be obtained free of charge.

4 この取極は、オランダにおいて憲法上必要とされる承認が得られた後、日本国政府がオランダ政府からその旨の通告を受領した十日後に効力を生ずる。
4. After the approval constitutionally required in The Netherlands has been Obtained, the present Arrangement shall enter into force on the date ten days after receipt by the Japanese Government of a relevant notification from the Netherlands Government.

5 各政府は、この取極を終了させる希望を文書により相手国政府にいつでも通告することができる。この取極は、その通告の日の後一箇月で終了する。
5. Either Party may at any time give to the other Party written notice of its desire to terminate the Arrangement. The Arrangement Shall be terminated one month after the date of such notice.

 本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを閣下が日本国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan."

 本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代つて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur 1'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.

 昭和三十一年五月十六日
 

 外務大臣 重 光 葵
 Mamoru Shigemitsu
Minister for Foreign Affairs.

 オランダ特命全権大使
オット・ロイヒリン準男爵閣下
 His Excellency
Jonkheer O.Reuchlin,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Netherlands, Tokyo.

オランダ特命権大使より日本国外務大臣にあてた書簡
 

 
 Tokio, September 9th, 1957.

 第一六四五号
 No.:1645.-

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国民及びオランダ国民に対する査証免除に関する閣下の前任者と本使との間の千九百五十六年五月十六日付の交換公文に関し、次のことがさらに本件についてのオランダ政府の了解であることを申し述べる光栄を有します。
 Monsieur le Ministre, With reference to the exchange of notes on May 16th, 1956, between Your Excellency's predecessor and myself concerning the exemption of visa requirements for the nationals of Japan and The Netherlands, I have the honour to state that the following is the further understanding of the Government of The Netherlands in this matter:

1 自国が発給した有効な外交旅券又は公用旅券を所持する日本国民及びオランダ国民は、それぞれオランダ及び日本国における滞在期間のいかんを問わず、査証を取得することを必要とすることなく、いずれの場所からも、オランダ(ヨーロッパにおける領域)及び日本国にそれぞれ自由に旅行することができる。
1. Japanese and Netherlands nationals holding valid diplomatic, official or service passports issued by the country of which they are nationals shall be free to travel from any place whatever to The Netherlands (territory in Europe) and Japan respectively without the necessity of obtaining a visa irrespective of the duration of stay in The Netherlands and Japan respectively.

2 各政府は、この取極を終了させる希望を文書により相手国政府にいつでも通告することができる。この取極は、その通告の日の後一箇月で終了する。
2. Either Party may at any time give to the other Party written notice of its desire to terminate the present Arrangement. The present Arrangement shall be terminated one month after the date of such notice.

3 この取極は、オランダにおいて憲法上必要とされる承認が得られた後、日本国政府がオランダ政府からその旨の通告を受領した十日後に効力を生ずる。
3. After the approval constitutionally required in The Netherlands has been obtained, the present Arrangement shall enter into force on the date ten days after receipt by the Japanese Government of a relevant notification from The Netherlands Government.

 本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを閣下が日本国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.

 千九百五十七年九月九日
 

 ロイヒリン
 Reuchlin

 日本国外務大臣 藤山愛一郎閣下
 His Excellency
Mr. Aiichiro Fujiyama,
Minister for Foreign Affairs of Japan.

 日本国外務大臣臨時代理からオランダ特命全権大使にあてた書簡
 

 
 Tokyo, September 20, l957.

 欧一第五二号
 No. 52/EA1

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、昭和三十二年九月九日付の藤山外務大臣あての閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Monsieur l'Ambassadeur, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of September 9th, 1957, addressed to Foreign Minister Fujiyama, which reads as follows:

 本使は、日本国民及びオランダ国民に対する査証免除に関する閣下の前任者と本使との間の千九百五十六年五月十六日付の交換公文に関し、次のことがさらに本件についてのオランダ政府の了解であることを申し述べる光栄を有します。
 "With reference to the exchange of notes on May 16th, 1956, between Your Excellency's predecessor and myself concerning the exemption of visa requirements for the nationals of Japan and The Netherlands, I have the honour to state that the following is the further understanding of the Government of The Netherlands in this matter:

1 自国が発給した有効な外交旅券又は公用旅券を所持する日本国民及びオランダ国民は、それぞれオランダ及び日本国における滞在期間のいかんを問わず、査証を取得することを必要とすることなく、いずれの場所からも、オランダ(ヨーロッパにおける領域)及び日本国にそれぞれ自由に旅行することができる。
1. Japanese and Netherlands nationals holding valid diplomatic, official or service passports issued by the country of which they are nationals shall be free to travel from any place whatever to The Netherlands (territory in Europe) and Japan respectively without the necessity of obtaining a visa irrespective of the duration of stay in The Netherlands and Japan respectively.

2 各政府は、この取極を終了させる希望を文書により相手国政府にいつでも通告することができる。この取極は、その通告の日の後一箇月で終了する。
2. Either Party may at any time give to the other Party written notice of its desire to terminate the present Arrangement. The present Arrangement shall be terminated one month after the date of such notice.

3 この取極は、オランダにおいて憲法上必要とされる承認が得られた後、日本国政府がオランダ政府からその旨の通告を受領した十日後に効力を生ずる。
3. After the approval constitutionally required in The Netherlands has been obtained, the present Arrangement shall enter into force on the date ten days after receipt by the Japanese Government of a relevant notification from the Netherlands Government.

 本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを閣下が日本国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan."

 本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを日本国政府に代つて確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.

 昭和三十二年九月二十日
 

 外務大臣臨時代理
内閣総理大臣 岸 信介
 Nobusuke Kishi
The Prime Minister Minister for Foreign Affairs ad interim.

 オランダ特命全権大使
オット・ロイヒリン準男爵閣下
 His Excellency
Jonkheer O. Reuchlin, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Netherlands, Tokyo.