小規模工業のための訓練センターの設立に関する日本国政府とイラン帝国政府との間の協定
小規模工業のための訓練センターの設立に関する日本国政府とイラン帝国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE IMPERIAL GOVERNMENT OF IRAN CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF TRAINING CENTRE FOR SMALL SCALE INDUSTRIES
日本国政府及びイラン帝国政府は、千九百五十八年十二月九日に署名された日本国とイランとの間の経済及び技術協力協定の諸規定を実施するため、及び両国間に伝統的に存在する友好関係を一層強化することを切望し、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Imperial Government of Iran, in implementation of the provisions of the Agreement on Economic and Technical Cooperation between Iran and Japan, signed on December 9, 1958, and desiring to strengthen further the friendly relations which traditionally exist between the two countries, have agreed as follows:
第一条 小規模工業のための訓練センター(以下「センター」という。)をカラジに設立する。センターは、次の業務を行なう。
ARTICLE I There shall be establshed a Training Centre for Small Scale Industries (hereinafter called "the Centre") at Karadj, which shall execute the following functions:
(a) 小規模工業のための職工及び技術者の実際的及び理論的訓練
(a) Practical and theoretical training of workers and technicians for small scale industrial units:
(b) イランに対して実施可能な工業技術の改良を目的とする研究及び実験
(b) Research and experiment with a view to improving industrial technique applicable to Iran.
第二条 (1) 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表Iに掲げる日本人の理事長並びに必要な日本人の指導職員及び技術職員の役務を自己の負担において供与するため必要な措置を執るものとする。
ARTICLE II (1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to provide at their own expense the services of a Japanese director and requisite Japanese teaching and technical staff as listed in Annexure I.
(2) 日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員は、附表IIに掲げる特権、免除及び便宜を与えられ、かつ、同様の状況の下において第三国の専門家に与えられるよりも不利でない特権、免除及び便宜を与えられるものとする。
(2) The Japanese director and teaching and technical staff shall be granted privileges, exemptions and benefits, as mentioned in Annexure II, and shall be granted privileges, exemptions and benefits no less favourable than those granted to the experts of the third countries under similar circumstances.
第三条 (1) 日本国政府は、日本国において施行されている法令に従い、附表IIIに掲げるセンターの各部門の設立に必要な教材、機械、設備、工具及び部分品を自己の負担において提供するため必要な措置を執るものとする。
ARTICLE III (1) In accordance with laws and regulations in force in Japan, the Government of Japan will take necessary measures to make available at their own expense teaching aids, machinery, equipment, tools and spare parts required for the establishment of the departments at the Centre as listed in Annexure III.
(2) 前記の物品は、コーラムシャール港又はバンダル・シャブール港においてc・i・f建てでイランの関係当局に引き渡された時に、イラン帝国政府の財産となるものとする。
(2) The articles referred to above shall become the property of the Imperial Government of Iran upon being delivered c. i. f. at Khorramshahr or Bandar Shahpur to the Iranian authorities concerned.
(3) これらの物品は、日本人の理事長の管理の下にセンターの目的のためにのみ利用されるものとする。
(3) These articles shall be utilized exclusively for the purposes of the Centre under the supervision of the Japanese director.
第四条 イラン帝国政府は、この協定に定めるイランにおける職務の善意の遂行に起因し、又はその遂行中に発生し、若しくはその遂行に関連する日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員に対する請求が生じた場合には、その責任を負うものとする。
ARTICLE IV The Imperial Government of Iran undertake to bear claims, if any arise, against the Japanese director and teaching and technical staff resulting from, occurring in the course of , or otherwise connected withe the bona fide discharge of their functions in Iran covered by this Agreement.
第五条 (1) イラン帝国政府は、自己の負担において次のものを供与するものとする。
ARTICLE V (1) The Imperial Government of Iran undertake to provide at their own expense;
(a) 附表IVに掲げるイラン人の理事長並びに必要な技術職員及び事務職員
(a) An Iranian director and requisite Iranian technical and administrative staff, as listed in Annexure IV;
(b) 附表Vに掲げる必要な建物並びにこれに要する土地及び附帯施設
(b) requisite buildings as listed in Annexure V as well as land and incidental facilities required therefore:
(c) 原材料並びに機械、設備及び工具の補充並びにセンターの運営に必要な日本国政府によつて提供されないその他の材料
(c) raw materials, replacements of machinery, equipment and tools, and any other materials necessary for the operation of the Centre that are not provided by the Government of Japan;
(d) 日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員のための適当な家具付宿舎及び交通手段
(d) suitable furnished accommodation and transportation facilities for the Japanese director and teaching and technical staff.
(2) イラン帝国政府は、次の支払を行なうものとする。
(2) The Imperial Government of Iran undertake to meet;
(a) 第三条に掲げる物品についてイランにおいて課される関税、内国税、その他類似の課徴金
(a) customs duties, internal taxes and other similar charges, if any, imposed in Iran in respect of the articles referred to in Article III;
(b) 第三条に掲げる物品のイラン内における輸送並びにそれらの物品の設置、操作及び維待に必要な経費
(b) expenses necessary for the transportation of the articles referred to in Article III within Iran as well as for the installation, operation and maintenance thereof;
(c) センターの運営に必要なその他の運営費
(c) any other running expenses necessary for the operation of the Centre.
第六条 日本人の理事長は、第一条に掲げるセンターの業務に関する技術的事項につき責任を有するものとする。イラン人の理事長は、それらのセンターの業務に関する事務的事項につき責任を有するとともに、そのような技術的事項につき日本人の理事長を補佐するものとする。
ARTICLE VI The Japanese director shall be responsible for the technical matters pertaining to the functions of the Centre referred to in Article I, while the Iranian director shall be responsible for the administrative matters pertaining to those functions of the Centre and shall in addition assist the Japanese director in such technical matters.
第七条 センターの目的を推進し、かつ、センターの運営についての日・イ協力を成功裡に促進するため、両政府間で協議を行なうものとする。
ARTICLE VII There shall be mutual consultation between the two Governments for the purpose of advancing the objectives of the Centre and of successfully promoting Iranian-Japanese cooperation in operating the Centre.
第八条 (1) この協定は、署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE VIII (1) This Agreement shall enter into force on the date of its signature.
(2) この協定は、その効力発生の日から三年の期間効力を有し、その後も効力を存続する。ただし、この協定は、いずれか一方の政府が他方の政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも六箇月の予告をもつて書面により通告した場合には、前記の三年の期間の終了の日に又はその後に終了する。
(2) This Agreement shall remain in force for period of three years from its entry into force and shall cotinue in force thereafter provided that it shall be terminated on the date of expiry of the above-mentioned three year period or thereafter if either Government have previously given to the other Government at least six months' written notice of their intention to terminate the Agreement.
千九百六十年九月十二日にテヘランで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Teheran in English on this day of September 12, 1960.
日本国政府のために 上川 洋
For The Government of Japan: Yo Kamikawa
イラン帝国政府のために ドクターターヘル・ジアイ
For The Imperial Government of Iran: Dr. Taher Ziai
附表I センターにおける日本人の職員の表
ANNEXURE I LIST OF JAPANESE STAFF AT THE CENTRE
理事長
Director
調整員
Coordinator
次の各部門の指導員
Instructors in the fields of :
機械工場
Machining shop,
仕上及び組立工場
Finishing and assembling shop,
板金工場
Sheet metal working shop,
溶接工場
Welding shop,
鋳造工場
Foundry shop,
鍛造工場
Forging and smithy shop,
木型工場
Pattern shop,
プラスチック成型工場
Plastics moulding shop, and
プラスチック管工場
Plastic pipe working shop.
附表II 特権、免除及び便宜
ANNEXURE II PRIVILEGES, EXEMPTIONS AND BENEFITS
イラン帝国政府は、日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員に対し、次の特権、免除及び便宜を与えるものとする。
The Imperial Government of Iran shall accord to the Japanese director and teaching and technical staff the following privileges, exemptions and benefits:
(1) イランの所得税の支払免除
(1) Exemption from payment of Iranian income-tax
(2) 通常の手荷物規則により可能な免税措置
(2) Duty-free concessions available under the normal baggage rules
(3) 次の物品の免税輸入
(3) Duty-free import of the following articles:
(a) 私有の自動車又は原動機付自転車一台
(a) one personal automobile or motor cycle:
(b) 専門装具及び附属装置
(b) professional equipment and gadgets;
ただし、これらの物品は、日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員がその任務を完了してイランを離れる時に国外に返送され、イラン帝国政府の事前の許可を得た場合にのみイランにおいて処分することができるものとし、その場合には、当該日本人の理事長並びに指導職員及び技術職員は、課されるべき率の関税を支払うものとする。
on condition that these articles shall be exported back when the Japanese director and teaching and technical staff leave Iran on completion of their assignment, and that any of these articles can be disposed of in Iran only with the prior permission of the Imperial Government of Iran and that, in such cases customs duty at the rates leviable shall be paid by the Japanese director and teaching and technical staff concerned.
(4) 無料診療(入院設備を含まない。)
(4) Free medical care not including hospitalization.
附表III センターにおける各部門の表
ANNEXURE III LIST OF DEPARTMENT AT THE CENTRE
(1) 機械工場
(1) Machining shop
(2) 仕上及び組立工場
(2) Finishing and assembling shop
(3) 板金工場
(3) Sheet metal working shop
(4) 溶接工場
(4) Welding shop
(5) 工具室
(5) Tool room
(6) 鋳造工場
(6) Foundry shop
(7) 鍛造工場
(7) Forging and smithy shop
(8) 木型工場
(8) Pattern shop
(9) プラスチック成型工場
(9) Plastics moulding shop
(10) プラスチック管工場
(10) Plastic pipe working shop
(11) プラスチックス試験実験室
(11) Testing laboratory for plastics
附表IV センターにおけるイラン人の職員の表
ANNEXURE IV LIST OF IRANIAN STAFF AT THE CENTRE
(1) 理事長
(1) Director
(2) 技術職員
(2) Technical staff
次の各分野における日本人の専門家に対応するイラン人の職員
Iranian counter-parts for the Japanese specialist in the following fields:
機械工場
Machining shop
仕上及び組立工場
Finishing and assembling shop
板金工場
Sheet metal working shop
溶接工場
Welding shop
工具室
Tool room
鋳造工場
Foundry shop
鍛造工場
Forging and smithy shop
木型工場
Pattern shop
プラスチック成型工場
Plastics moulding shop
プラスチック管工場
Plastic pipe working shop
プラスチックス試験実験室
Testing laboratory for plastics
(3) 事務職員
(3) Administrative staff
事務担当の副理事長及び庶務、会計、倉庫管理等の庶務職員その他
Deputy director for administration and clerical staff for administration, accounting, storing, etc.
熟練及び非熟練の職工を含む常勤被用者
Permanent employees including skilled and unskilled workers.
附表V センターのためのカラジに建設される建物の明細
ANNEXURE V PARTICULARS OF BUILDING TO BE PROVIDED AT KARADJ FOR THE CENTRE
次の工場、室及び施設のための建物
Buildings for the following shops, rooms and facilities:
(1) 次のものから成る機械工場
(1) Machine shop consisting of:
(a) 機械工場
(a) Machining shop
(b) 仕上及び組立工場(修理工場を含む。)
(b) Finishihg and assembling shop (including repairing shop)
(c) 工具室
(c) Tool room and tool crib
(2) 次のものから成る板金工場
(2) Sheet metal working shop consisting of:
(a) シャーリング、パンチ及びプレス工場
(a) Shearing, punching and pressing shop
(b) 工具室
(b) Tool crib
(3) 次のものから成る溶接工場
(3) Welding shop consisting of:
(a) 点溶接、アーク溶接及びアセチレンガス溶接工場
(a) Spot welding, arc welding and acetylene gas welding shop
(b) 工具室
(b) Tool crib
(4) 次のものから成る鋳造工場
(4) Foundry shop consisting of:
(a) 溶解工場
(a) Melting shop
(b) 鋳物工場
(b) Moulding shop
(c) 中子工場
(c) Core-making shop
(d) 仕上工場
(d) Finishing shop
銑鉄置場、砂置場及びコークス置場を含む。
with pig-iron yard, sand yard
(5) 次のものから成る鍛造工場
(5) Forging shop consisting of:
(a) 鍛冶工場
(a) Smithy shop
(b) 熱処理工場
(b) Heat treatment shop
(c) 工具室
(c) Tool crib
(6) 次のものから成る木型工場
(6) Pattern shop consisting of:
(a) 木型工場
(a) Pattern shop
(b) 木型、倉庫及び木材置場
(b) Pattern store with timber yard
(c) 工具室
(c) Tool crib
(7) 次のものから成るプラスチック成型工場
(7) Plastics moulding shop consisting of:
(a) 射出成型、真空成型及び押出し成型工場
(a) Injection moulding and vacuum forming and extrusion shop
(b) プラスチック管工場
(b) Plastic pipe working shop
(c) プラスチックス試験実験室
(c) Testing laboratory for plastics
(d) 工具室
(d) Tool crib