日本国とインドネシア共和国との間の友好通商条約
日本国とインドネシア共和国との間の友好通商条約
TREATY OF AMITY AND COMMERCE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA(No1)
日本国政府及びインドネシア共和国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA,
両国間に存在する友好的な関係及び協力に留意し、
MINDFUL OF THE EXISTING AMICABLE RELATIONSHIP AND COOPERATION BETWEEN BOTH COUNTRIES,
両国民の間に最も緊密な友好関係を確立するためさらに協力的な努力を強化し、かつ、発展させることを希望し、並びに
DESIROUS OF CONSOLIDATING AND DEVELOPING FURTHER COOPERATIVE EFFORTS TO ESTABLISH THE CLOSEST AMITY BETWEEN BOTH NATIONS, AND
相互に有利な基礎の上に両国間の貿易及び通商を容易にし、及び発展させることを希望して、
DESIROUS OF FACILITATING AND DEVELOPING TRADE AND COMMERCE BETWEEN THE TWO COUNTRIES ON A MUTUALLY ADVANTAGEOUS BASIS,
友好通商条約を締結することに決定し、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A TREATY OF AMITY AND COMMERCE AND FOR THAT PURPOSE HAVE APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES,
日本国政府
THE GOVERNMENT OF JAPAN:
外務大臣 小坂善太郎
MR. ZENTARO KOSAKA, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
インドネシア共和国政府
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA:
外務大臣 ドクトル スバンドリオ
DR. SUBANDRIO, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS FOUND TO BE IN DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE 1
いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域に当該他方の締約国の法令に従つて入ることを許され、かつ、当該他方の締約国の領域への入国、同領域内における滞在、旅行及び居住並びに同領域からの出国に関するすべての事項について、いかなる第三国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL BE PERMITTED TO ENTER THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER PARTY AND SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL MATTERS RELATING TO THEIR ENTRY INTO, THEIR SOJOURN, TRAVEL AND RESIDENCE WITHIN, AND THEIR DEPARTURE FROM, THE TERRITORY OF SUCH OTHER PARTY.
第二条
ARTICLE II
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、税金の賦課、裁判を受ける権利、財産権、法人への参加並びに一般にあらゆる種類の事業活動及び職業活動の遂行に関するすべての事項について、いかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL MATTERS PERTAINING TO THE LEVYING OF TAXES, ACCESS TO THE COURTS, RIGHTS TO PROPERTY, PARTICIPATION IN JURIDICAL ENTITIES, AND GENERALLY THE CONDUCT OF ALL KINDS OF BUSINESS AND PROFESSIONAL ACTIVITIES.
2 1の規定にかかわらず、各締約国は、相互主義に基づき、又は二重課税の回避若しくは歳入の相互的保護のための協定により、租税に関する特別の利益を与える権利を留保する。
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE, EACH PARTY RESERVES THE RIGHT TO ACCORD SPECIAL TAX ADVANTAGES ON A BASIS OF RECIPROCITY OR BY VIRTUE OF AGREEMENTS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION OR THE MUTUAL PROTECTION OF REVENUE.
第三条
ARTICLE III
1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、身体の保護及び保障に関して、当該他方の締約国の国民及びいかなる第三国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS OF SUCH OTHER PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO THE PROTECTION AND SECURITY FOR THEIR PERSONS.
2(1) いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、すべての強制軍事服役及びその代りに課されるすべての課徴金を免除される。
2. (1) NATIONALS OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, SHALL BE EXEMPT FROM ANY COMPULSORY MILITARY SERVICE AND FROM ANY DISBURSEMENT IMPOSED IN PLACE OF SUCH SERVICE.
(2) いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、すべての強制公債、軍事取立金、軍用徴発又は強制宿営に関して、当該他方の締約国の国民及び会社並びにいかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(2) NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF SUCH OTHER PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO ALL COMPULSORY LOANS, MILITARY EXACTIONS, REQUISITIONS OR COMPULSORY BILLETING.
第四条
ARTICLE IV
いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、公共のためを除くほか、収用し、又は使用してはならず、また、当該他方の締約国の法令に従い、正当な補償を行なうことなく収用し、又は使用してはならない。この条で取り扱うすべての事項については、いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、いかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
PROPERTY OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL NOT BE TAKEN WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY EXCEPT FOR A PUBLIC PURPOSE, NOR SHALL IT BE TAKEN WITHOUT JUST COMPENSATION IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF SUCH OTHER PARTY. IN ALL THE MATTERS DEALT WITH IN THIS ARTICLE, NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL RECEIVE, WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
第五条
ARTICLE V
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、両締約国の領域の間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、並びに他方の締約国の領域と第三国の領域との間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、いかなる第三国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO NATIONALS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY WITH RESPECT TO PAYMENTS, REMITTANCES AND TRANSFERS OF FUNDS OR FINANCIAL INSTRUMENTS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES AS WELL AS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY.
2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国のすべての産品の輸入に対し、又は当該他方の締約国の領域に仕向けられるすべての産品の輸出に対し、なんらの制限又は禁止をも課してはならない。ただし、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出が同様に制限され、又は禁止されている場合は、この限りでない。
2. NEITHER PARTY SHALL IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE OTHER PARTY, OR ON THE EXPORTATION OF ANY PRODUCT TO THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY, UNLESS THE IMPORTATION OF THE LIKE PRODUCT OF, OR THE EXPORTATION OF THE LIKE PRODUCT TO, ALL THIRD COUNTRIES IS SIMILARLY RESTRICTED OR PROHIBITED.
3 1及び2の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、その対外財政状態及び国際収支を擁護するため必要な措置を執ることができる。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE, EITHER PARTY MAY TAKE SUCH MEASURES AS ARE NECESSARY TO SAFEGUARD ITS EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND BALANCE OF PAYMENTS.
第六条
ARTICLE VI
すべての種類の関税及び課徴金で、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され又は輸入品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるものに関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、輸入及び輸出に関連するすべての規則及び手続に関し、輸出貨物に対する内国税の適用に関し、輸入貨物について又はこれに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関し、並びに輸入貨物の国内における販売、販売のための提供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関し、いずれか一方の締約国がいずれかの第三国を原産地とする産品又はいずれかの第三国に仕向けられる産品に対して与えているか、又は将来与えるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の締約国の領域を原産地とする同様の産品又は他方の締約国の領域に仕向けられる同様の産品に対し、即時に、かつ、無条件に与えられるものとする。
WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNCETION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION OR IMPOSED ON THE INTERNATIONAL TRANSFER OF PAYMENTS FOR IMPORTS OR EXPORTS, AND WITH RESPECT TO THE METHOD OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, AND WITH RESPECT TO THE RULES AND FORMALITIES IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND EXPORTATION, AND WITH RESPECT TO THE APPLICATION OF INTERNAL TAXES TO EXPORTED GOODS, AND WITH RESPECT TO ALL INTERNAL TAXES OR OTHER INTERNAL CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTED GOODS, AND WITH RESPECT TO ALL LAWS, REGULATIONS AND REQUIREMENTS AFFECTING INTERNAL SALE, OFFERING FOR SALE, PURCHASE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED GOODS, ANY ADVANTAGE, FAVOUR, PRIVILEGE OR IMMUNITY WHICH HAS BEEN OR MAY HEREAFTER BE GRANTED BY EITHER PARTY TO ANY PRODUCT ORIGINATING IN OR DESTINED FOR ANY THIRD COUNTRY SHALL BE ACCORDED IMMEDIATELY AND UNCONDITIONALLY TO THE LIKE PRODUCT ORIGINATING IN OR DESTINED FOR THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY.
第七条
ARTICLE VII
両締約国は、各締約国の独自の経済的特徴及び経済開発計画を考慮して、両締約国間における相互の利益のための貿易を発展させ、及び経済関係を強化すること並びに、特にそれぞれの領域内における経済の発展及び生活水準の向上に資するため、科学及び技術に関する知識の交換及び利用を促進することを目的として、協力することを約束する。
THE TWO PARTIES UNDERTAKE TO CO-OPERATE WITH A VIEW TO EXPANDING TRADE FOR MUTUAL BENEFITS AND TO STRENGTHENING ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE TWO PARTIES, AND TO FURTHERING THE INTERCHANGE AND USE OF SEIENTIFIC AND TECHNICAL KNOWLEDGE, PARTICULARLY IN THE INTERESTS OF ECONOMIC DEVELOPMENT AND OF THE IMPROVEMENT OF STANDARDS OF LIVING WITHIN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES, TAKING INTO ACCOUNT THE SPECIFIC ECONOMIC FEATURES AND THE PROGRAMMES OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF EACH PARTY.
第八条
ARTICLE VIII
この条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国が関税及び貿易に関する一般協定若しくは国際通貨基金協定又はそれらを修正し若しくは補足する多数国間の協定の締約国として有するか、又は有することがある権利及び義務については、両締約国が当該協定の締約国である限り、影響を及ぼすものではない。
NOTHING IN THE PRESENT TREATY SHALL AFFECT THE RIGHTS AND OBLIGATIONS THAT EITHER PARTY HAS OR MAY HAVE AS A CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE OR THE ARTICLES OF AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OR ANY MULTILATERAL AGREEMENT AMENDATORY OR SUPPLEMENTARY THERETO, SO LONG AS BOTH PARTIES ARE CONTRACTING PARTIES TO THE RELEVANT AGREEMENT OR AGREEMENTS.
第九条
ARTICLE IX
この条約の規定は、いずれか一方の締約国が、
THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY SHALL NOT BE INTERPRETED AS PRECLUDING EACH PARTY FROM ADOPTING OR EXECUTING MEASURES RELATING TO:
(a) 国内の公共の安全若しくは国防又は国際の平和及び安全の維持
(A) THE INTERNAL PUBLIC SECURITY OR NATIONAL DEFENSE OR THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY;
(b) 核分裂性物質又はその生産原料である物質
(B) FISSIONABLE MATERIALS OR THE MATERIALS FROM WHICH THEY ARE DERIVED;
(c) 武器、弾薬及び軍需品の取引並びに軍事施設に供給するため直接又は間接に行なわれるその他の貨物及び資材の取引
(C) TRAFFIC IN ARMS, AMMUNITION AND IMPLEMENTS OF WAR AND SUCH TRAFFIC IN OTHER GOODS AND MATERIALS AS IS CARRIED ON DIRECTLY OR INDIRECTLY FOR THE PURPOSE OF SUPPLYING A MILITARY ESTABLISHMENT;
(d) 公衆道徳の保護
(D) THE PROTECTION OF PUBLIC MORALS;
(e) 公衆衛生の保護並びに病気、害虫及び寄生物に対する動植物の保護
(E) THE PROTECTION OF PUBLIC HEALTH AND THE PROTECTION OF ANIMALS AND PLANTS AGAINST DISEASES, HARMFUL INSECTS AND PARASITES;
(f) 金又は銀の貿易
(F) TRADE IN GOLD OR SILVER;
(g) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国宝の保護並びに
(G) THE PROTECTION OF NATIONAL TREASURES OF ARTISTIC, HISTORIC OR ARCHAEOLOGICAL VALUE; AND
(h) 多数国間の商品協定に基づく義務の履行
(H) THE FULFILLMENT OF OBLIGATIONS UNDER ANY MULTILATERAL COMMODITY AGREEMENT.
に関する措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
####
第十条
ARTICLE X
各締約国の政府は、他方の締約国の政府がこの協定の実施から又はそれに関連して生ずる問題に関して行なう申入れに対して好意的考慮を払わなければならず、また、協議のため適当な機会を他方の締約国の政府に与えなければならない。
THE GOVERNMENT OF EACH PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO REPRESENTATIONS MADE BY THE GOVERNMENT OF THE OTHER PARTY IN RESPECT OF ANY MATTER ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT TREATY AND SHALL AFFORD TO THE GOVERNMENT OF THE OTHER PARTY ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION.
第十一条
ARTICLE XI
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにジャカルタで交換されるものとする。
1. THE PRESENT TREATY SHALL BE RATIFIED, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT DJAKARTA AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日の後一箇月で効力を生ずる。この条約は、三年間効力を有し、その後は、3に定めるところにより終了するまで効力を存続する。
2. THE PRESENT TREATY SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER THE DAY OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION. IT SHALL REMAIN IN FORCE FOR THREE YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPH 3 OF THIS ARTICLE.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し六箇月前に文書による予告を与えることによつて、最初の三年の期間の終りに又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
3. EITHER PARTY MAY, BY GIVING SIX MONTHS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY, TERMINATE THE PRESENT TREATY AT THE END OF THE INITIAL THREE-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.
第十二条
ARTICLE XII
この条約は、日本語、インドネシア語及び英語によるものとする。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
THE PRESENT TREATY SHALL BE IN THE JAPANESE, INDONESIAN AND ENGLISH LANGUAGES. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT TREATY AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.
千九百六十一年七月一日に東京で、本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT TOKYO, THIS FIRST DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-ONE.
日本国のために
FOR JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
インドネシア共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA:
スバンドリオ
SOEBANDRIO
議定書
PROTOCOL
日本国とインドネシア共和国との間の友好通商条約(以下「条約」という。)に署名するに当たつて、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受け、さらに、条約の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE TREATY OF AMITY AND COMMERCE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE TREATY"), THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS, WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE TREATY:
1 第一条の規定に関し、いずれの一方の締約国も、他方の締約国が相互主義に基づく特別の取極によりいずれかの第三国の国民に対して与えているか、又は将来与える旅劵及び査証に関する事項についての利益の享受を要求する権利を与えられないものと了解される。
1. WITH REFERENCE TO ARTICLE I, IT IS UNDERSTOOD THAT NEITHER PARTY SHALL BE ENTITLED TO CLAIM THE BENEFIT OF THOSE ADVANTAGES RELATING TO MATTERS CONCERNING PASSPORTS AND VISAS WHICH THE OTHER PARTY HAS ACCORDED OR MAY HEREAFTER ACCORD TO NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY BY VIRTUE OF SPECIAL AGREEMENTS ON A BASIS OF RECIPROCITY.
2 第一条のいかなる規定も、日本国に対し、インドネシア共和国がシンガポール自治州の市民に対して伝統的に与えている利益の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
2. NOTHING IN ARTICLE I SHALL BE CONSTRUED SO AS TO ENTITLE JAPAN TO CLAIM THE BENEFIT OF THOSE ADVANTAGES TRADITIONALLY ACCORDED BY THE REPUBLIC OF INDONESIA TO THE CITIZENS OF THE STATE OF SINGAPORE.
3 条約において「会社」とは、商業、工業、金融業その他の営利を目的とする事業活動に従事する社団法人、組合、会社その他の団体をいう。
3. AS USED IN THE TREATY, THE TERM "COMPANIES" MEANS CORPORATIONS, PARTNERSHIPS, COMPANIES AND OTHER ASSOCIATIONS, ENGAGING IN COMMERCIAL, INDUSTRIAL, FINANCIAL AND OTHER BUSINESS ACTIVITIES FOR GAIN.
4 第二条1の規定に関し、いずれの一方の締約国も、不動産に関する権利の享有についての待遇か相互主義に服すべきことを要求することができる。
4. WITH REFERENCE TO ARTICLE II, PARAGRAPH 1, EITHER PARTY MAY REQUIRE THAT THE TREATMENT WITH RESPECT TO THE ENJOYMENT OF RIGHTS ON IMMOVABLE PROPERTY SHALL BE DEPENDENT ON RECIPROCITY.
5 条約のいかなる規定も、著作権及び工業所有権に関して、いかなる権利をも許与し、又はいかなる義務をも課するものと解してはならない。
5. NOTHING IN THE TREATY SHALL BE CONSTRUED SO AS TO GRANT ANY RIGHT OR IMPOSE ANY OBLIGATION IN RESPECT OF COPYRIGHT AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHT.
6 第四条の規定は、いずれか一方の締約国の領域内で収用され、又は使用される財産で他方の締約国の国民及び会社が利益を有するものについても適用する。
6. THE PROVISIONS OF ARTICLE IV SHALL APPLY TO THE PROPERTY TAKEN IN THE TERRITORY OF EITHER PARTY IN WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY HAVE INTERESTS.
7 第五条1の規定は、通貨そのものについての準則に関するものではなく、したがつて、異なる通貨に対して異なる待遇を与えることを妨げるものではない。同規定は、いかなる外国為替規則が施行されている場合にも、その下における国民及び会社の権利にのみ関するものであつて、外国為替規則の適用に当たつて、国民及び会社に対して国籍に基づく差別を排除することのみを目的としている。
7. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE V ARE NOT CONCERNED WITH RULES REGARDING CURRENCIES AS SUCH AND THEREFORE DO NOT PRECLUDE DIFFERENTIAL TREATMENT OF DIFFERENT CURRENCIES. THEY ARE ONLY CONCERNED WITH THE RIGHTS OF NATIONALS AND COMPANIES UNDER WHATEVER FOREIGN EXCHANGE REGULATIONS MAY BE IN FORCE AND ARE ONLY DESIGNED TO PRECLUDE DISCRIMINATIONS AGAINST NATIONALS AND COMPANIES ON A NATIONALITY BASIS IN THE APPLICATION OF THE FOREIGN EXCHANGE, REGULATIONS.
8 第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を与える条約の規定は、次の利益には適用しない。
8. THE PROVISIONS OF THE TREATY ACCORDING TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO ANY THIRD COUNTRY SHALL NOT APPLY TO:
(a) いずれか一方の締約国が国境貿易を容易にするため隣接国に与える利益
(A) ADVANTAGES ACCORDED BY EITHER PARTY TO ADJACENT COUNTRIES IN ORDER TO FACILITATE FRONTIER TRAFFIC;
(b) (a)に掲げる利益と同様の利益でインドネシア共和国がマラヤ連邦、フィリピン共和国及びシンガポール自治州に対して与えるもの
(B) ADVANTAGES SIMILAR TO THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) ACCORDED BY THE REPUBLIC OF INDONESIA TO THE FEDERATION OF MALAYA, THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND THE STATE OF SINGAPORE; AND
(c) いずれか一方の締約国が加盟国となる関税同盟又は構成地域となる自由貿易地域の存在に基づいて与える利益
(C) ADVANTAGES ACCORDED BY EITHER PARTY BY VIRTUE OF A CUSTOMS UNION OR FREE TRADE-AREA OF WHICH IT MAY BECOME A MEMBER.
9 条約のいかなる規定も、インドネシア共和国に対し、日本国が、(a)千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第二条の規定に基づいて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者に対し、又は(b)同平和条約第三条に掲げるいずれかの地域に対する行政、立法及び司法に関し同条後段に掲げる事態が継続する限り、同地域の原住民及び船舶並びに同地域との貿易に対して与えているか、又は将来与える権利及び特権の享受を要求する権利を与えるものと解してはならない。
9. NOTHING IN THE TREATY SHALL BE CONSTRUED SO AS TO ENTITLE THE REPUBLIC OF INDONESIA TO CLAIM THE BENEFIT OF THOSE RIGHTS AND PRIVILEGES WHICH ARE OR MAY HEREAFTER BE ACCORDED BY JAPAN TO: (A) PERSONS WHO ORIGINATED IN THE TERRITORIES TO WHICH ALL RIGHT, TITLE AND CLAIM WERE RENOUNCED BY JAPAN IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, OR (B) THE NATIVE INHABITANTS AND VESSELS OF, AND TRADE WITH, ANY AREA SET FORTH IN ARTICLE 3 OF THE SAID TREATY OF PEACE, SO LONG AS THE SITUATION SET FORTH IN THE SECOND SENTENCE OF THE SAID ARTICLE CONTINUES WITH RESPECT TO THE ADMINISTRATION, LEGISLATION AND JURISDICTION OVER SUCH AREA.
以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.
千九百六十一年七月一日に東京で、日本語、インドネシア語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE, INDONESIAN AND ENGLISH LANGUAGES, AT TOKYO, THIS FIRST DAY OF JULY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-ONE. IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.
日本国のために
FOR JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
インドネシア共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA:
スバンドリオ
SOEBANDRIO
(貿易に関する交換公文)
EXCHANGE OF NOTES
インドネシア共和国外務大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
Your Excellency: On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
1 日本国政府は、日本国への輸出を量においても種類においても一層拡大しかつ繁栄した水準に引き上げたいというインドネシア共和国の強い希望に留意する。両国間の貿易を互恵主義に基づき可能な最高水準に維持し、かつ、拡大することが両政府の希望であり、かつ、期待するところである。
1. The Japanese Government takes note of the strong desire of the Government of the Republic of Indonesia to increase exports to Japan, both in volume and variety, to more expanded and flourishing levels. It is the mutual desire and expectation of both Governments that trade between the two countries will be maintained and expanded at the highest possible level on a mutually beneficial basis.
2 両政府は、両国間の貿易を促進し、さらに、これを両国の貿易の一般的拡大に沿つて拡大するため一層緊密な協力が必要であるという意見を有している。
2. Both Governments are of the view that closer cooperation is necessary to promote and expand trade between the two countries in line with the general increase in their trade.
3 両政府は、インドネシア共和国政府がその第一次産品、特に自作農ゴム、及びボーキサイトの日本国への輸出に置いている重要性を認めて、これらの産品の日本国への輸出を増大させるため可能なあらゆる方法及び手段を調査するため、直ちに協議することに同意する。
3. Recognizing the importance attached by the Government of the Republic of Indonesia to the exports of her primary products, especially smallholders rubber and beauxite to Japan, both Governments agree to consult each other immediately in order to explore all possible ways and means to increase the export of these products to Japan.
4 両政府は、インドネシアの産品の日本国への輸出を増大させる可能性を調査し、かつ、この可能性を実現させるための有効な方法を発見する目的をもつて、経済使節団を交換することに同意する。
4. Both Governments agree to exchange economic missions for the purpose of exploring the possibility of increasing exports of Indonesian products to Japan, and of finding effective ways for implementing those possibilities.
5 両政府は、第一次産品輸出国が直面する国際商品貿易の障害及び不安定性並びにこれらの諸困難がこれらの国の経済的安定に及ぼす影響を考慮して、第一次産品の国際貿易に一層大きな安定性と予見可能性を生み出すための方法を見出す緊急の必要があることに合意する。したがつて、両政府は、いずれか一方の国に直接利害関係のある第一次産品の国際貿易の状況を改善することを目的とする国際的な措置に対し、好意的考慮を払うものとする。
5. In considering the obstacles and uncertainties in international commodity trade which confront primary exporting countries and the effects of these difficulties upon their economic stability, both Governments agree that there is an urgent need to find means of producing a greater degree of stability and predictability in international trade in primary products. Both Governments will, therefore, give sympathetic consideration to international action designed to improve the conditions of international trade in primary products of direct interest to either country.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
スバンドリオ
Soebandrio
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan
外務大臣からインドネシア共和国外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
1 日本国政府は、日本国への輸出を量においても種類においても一層拡大しかつ繁栄した水準に引き上げたいというインドネシア共和国の強い希望に留意する。両国間の貿易を互恵主義に基づき可能な最高水準に維持し、かつ、拡大することが両政府の希望であり、かつ、期待するところである。
1. The Japanese Government takes note of the strong desire of the Government of the Republic of Indonesia to increase exports to Japan, both in volume and variety, to more expanded and flourishing levels. It is the mutual desire and expectation of both Governments that trade between the two countries will be maintained and expanded at the highest prssible level on a mutually beneficial basis.
2 両政府は、両国間の貿易を促進し、さらに、これを両国の貿易の一般的拡大に沿つて拡大するため一層緊密な協力が必要であるという意見を有している。
2. Both Governments are of the view that closer cooperation is necessary to promote and expand trade between the two countries in line with the general increase in their trade.
3 両政府は、インドネシア共和国政府がその第一次産品、特に自作農ゴム、及びボーキサイトの日本国への輸出に置いている重要性を認めて、これらの産品の日本国への輸出を増大させるため可能なあらゆる方法及び手段を調査するため、直ちに協議することに同意する。
3. Recognizing the importance attached by the Government of the Republic of Indonesia to the exports of her primary products, especially smallholders rubber and beauxite to Japan, both Governments agree to consult each other immediately in order to explore all possible ways and means to increase the export of these products to Japan.
4 両政府は、インドネシアの産品の日本国への輸出を増大させる可能性を調査し、かつ、この可能性を実現させるための有効な方法を発見する目的をもつて、経済使節団を交換することに同意する。
4. Both Governments agree to exchange economic missions for the purpose of exploring the possibility of increasing exports of Indonesian products to Japan, and of finding effective ways for implementing those possibilities.
5 両政府は、第一次産品輸出国が直面する国際商品貿易の障害及び不安定性並びにこれらの諸困難がこれらの国の経済的安定に及ぼす影響を考慮して、第一次産品の国際貿易に一層大きな安定性と予見可能性を生み出すための方法を見出す緊急の必要があることに合意する。したがつて、両政府は、いずれか一方の国に直接利害関係のある第一次産品の国際貿易の状況を改善することを目的とする国際的な措置に対し、好意的考慮を払うものとする。
5. In considering the obstacles and uncertainties in international commodity trade which confront primary exporting countries and the effects of these difficulties upon their economic stability, both Governments agree that there is an urgent need to find means of producing a greater degree of stability and predictability in international trade in primary products. Both Governments will, therefore, give sympathetic consideration to international action designed to improve the conditions of international trade in primary products of direct interest to either country.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings stated in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
インドネシア共和国外務大臣 スバンドリオ閣下
Subandrio, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(貿易に関する交換公文)
EXCHANGE OF NOTES
インドネシア共和国外務大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
Your Excellency: On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
1 両政府は、相互の貿易の増大及び両国の国民の生活水準の向上のため、海運の重要性を認める。よつて両政府は、相互の利益のため、両国間の海運の促進及び増大のため協力する。
1. Both Governments recognize the importance of shipping for the expansion of mutual trade and the improvement of standards of living of the peoples of the two countries. Therefore they will cooperate for mutual benefits for the promotion and expansion of the shipping traffic between the two countries.
2 日本国政府は、海運技術及び海運行政の訓練及び教育を受けるための実習生を日本国に送る機会をインドネシア政府に与えるよう努力する。
2. The Japanese Government will endeavour to accord opportunities to the Indonesian Government to send trainees to Japan to obtain raining and education for maritime technology and administration.
3 両政府は、いずれか一方の政府の要請により、両国の間の海運に関する問題について協議にはいる。
3. Both Governments will enter into consultation, as the request of either Government, on any problems relating to shipping between the two countries.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
スバンドリオ
Soebandrio
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan
外務大臣からインドネシア共和国外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
1 両政府は、相互の貿易の増大及び両国の国民の生活水準の向上のため、海運の重要性を認める。よつて、両政府は、相互の利益のため、両国間の海運の促進及び増大のため協力する。
1. Both Governments recognize the importance of shipping for the expansion of mutual trade and the improvement of standards of living of the peoples of the two countries. Therefore they will cooperate for mutual benefits for the promotion and expansion of the shipping traffic between the two countries.
2 日本国政府は、海運技術及び海運行政の訓練及び教育を受けるための実習生を日本国に送る機会をインドネシア政府に与えるよう努力する。
2. The Japanese Government will endeavour to accord opportunities to the Indonesian Government to send trainees to Japan to obtain training and education for maritime technology and administration.
3 両政府は、いずれか一方の政府の要請により、両国の間の海運に関する問題について協議にはいる。
3. Both Governments will enter into consultation, as the request of either Government, on any problems relating to shipping between the two countries.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing under-standings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings stated in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
インドネシア共和国外務大臣 スバンドリオ閣下
His Excellency Subandrio, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(事業活動における商業的考慮の尊重及び貿易に関する条項の解釈に関する交換公文)
インドネシア共和国外務大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名されたインドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に関し、同条約の実施について両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
Your Excellency: With reference to the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan signed today, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments regarding the implementation of the Treaty:
1 各締約国政府は、自国の領域内の私有及び政府所有の企業がその事業活動に当たつて公正及び無差別の原則並びに一般に受け入れられている商業的考慮によつて導かれることを確保するため、その権限内であらゆる努力を払うことを約束する。
1. The Government of each Party undertakes to make all efforts within its power to ensure that both private and government owned enterprises within its territory shall in their business activities be guided by the principles of fairness and non-discrimination, and by generally accepted commercial considerations.
2 第五条2の規定に関しては、同規定に基づいて課することができる輸入の制限又は禁止は、国内の生産者を保護するため、原産国と関係なく製品そのものに対して課する制限又は禁止をも含むことが確認される。
2. With reference to Article V, paragraph 2, it is confirmed that import restrictions or prohibitions that may be applied thereunder include those applied, for the purpose of protecting domestic producers, to any manufactured goods as such, without reference to source.
3 議定書3の規定に関し、各締約国の国家貿易企業は、同規定において定義する会社と認められることが確認される。
3. With reference to paragraph 3 of the Protocol, it is con- firmed that state trading enterprises of either Party will be regarded as companies as defined in the said paragraph.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
スパンドリオ
Soebandrio
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan
外務大臣からインドネシア共和国外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Your Excellency: I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
本大臣は、本日署名されたインドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に関し、同条約の実施について両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
With reference to the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan signed today, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments regarding the implementation of the Treaty:
1 各締約国政府は、自国の領域内の私有及び政府所有の企業がその事業活動に当たつて公正及び無差別の原則並びに一般に受け入れられている商業的考慮によつて導かれることを確保するため、その権限内であらゆる努力を払うことを約束する。
1. The Government of each Party undertakes to make all efforts within its power to ensure that both private and government owned enterpries within its territory shall in their business activities be guided by the principles of fairness and non-discrimination, and by generally accepted commercial considerations.
2 第五条2の規定に関しては、同規定に基づいて課することができる輸入の制限又は禁止は、国内の生産者を保護するため、原産国と関係なく製品そのものに対して課する制限又は禁止をも含むことが確認される。
2. With reference to Article V, paragraph 2, it is con-firmed that import restrictions or prohibitions that may be applied thereunder include those applied, for the purpose of protecting domestic producers, to any manufactured goods as such, without reference to source.
3 議定書3の規定に関し、各締約国の国家貿易企業は、同規定において定義する会社と認められることが確認される。
3. With reference to paragraph 3 of the Protocol, it is confirmed that state trading enterprises of either Party will be regarded as companies as defined in the said paragraph.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings stated in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
インドネシア共和国外務大臣 スバンドリオ閣下
His Excellency Subandrio, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Indonesia
(貿易及び経済協力に関する合同協議会の設置に関する交換公文)
インドネシア共和国外務大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, July 1, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉中において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
Your Excellency: On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
両政府は、条約及び附属交換公文の実施に当たつて生ずる諸問題を再検討し、かつ、両国間における貿易の拡大並びに経済的協力の緊密化及びその範囲の拡張に関する措置を両政府に承認を求めるために提案する目的で、双方の合意するところに従つてジャカルタ又は東京のいずれかで少なくとも一年に一回又はいずれかの政府の要請があるときは随時会合する合同協議会を設置することに同意する。
Both Governments agree to establish a Joint Commission which will meet at least once a year or at any time at the request of either Government, either in Djakarta or Tokyo as may be agreed upon, for the purpose of reviewing problems which may arise in the implementation of the Treaty and accompanying Exchanges of Notes, and proposing to both Governments measures for their approval concerning the expansion of trade and the intensification and broadening of the scope of economic cooperation between the two countries.
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan.
千九百六十一年七月一日
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
スバンドリオ
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
Soebandrio
外務大臣からインドネシア共和国外務大臣にあて書簡
His Excellency Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Tokyo, July 1, 1961
本大臣は、インドネシア共和国と日本国との間の友好通商条約に署名するに際し、同条約の交渉中において両政府間で到達した次の了解をインドネシア共和国政府に代わつて閣下に通報する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows.
両政府は、条約及び附属交換公文の実施に当たつて生ずる諸問題を再検討し、かつ、両国間における貿易の拡大並びに経済的協力の緊密化及びその範囲の拡張に関する措置を両政府に承認を求めるために提案する目的で、双方の合意するところに従つてジャカルタ又は東京のいずれかで少なくとも一年に一回又はいずれかの政府の要請があるときは随時会合する合同協議会を設置することに同意する。
On the occasion of signing the Treaty of Amity and Commerce between the Republic of Indonesia and Japan, I have the honour to inform Your Excellecy, on behalf of the Government of the Republic of Indonesia, the following understandings which have been reached between the two Governments during the course of the negotiation of the Treaty:
本大臣は、さらに、閣下が前記の了解を日本国政府に代わつて確認されるよう要請する光栄を有します。
Both Governments agree to establish a Joint Commission which will meet at least once a year or at any time at the request of either Government, either in Djakarta or Tokyo as may be agreed upon, for the purpose of reviewing problems which may arise in the implementation of the Treaty and accompanying Exchanges of Notes, and proposing to both Governments measures for their approval concerning the expansion of trade and the intensification and broadening of the scope of economic cooperation between the two countries.
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of Japan. I have further the honour to confirm the understandings stated in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年七月一日
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
インドネシア共和国外務大臣 スバンドリオ閣下
His Excellency Subandrio, Minister for Foreign Aiffars of the Republic of Indonesia