経済開発借款に関する日本国とインドネシア共和国政府との間の交換公文
経済開発借款に関する日本国とインドネシア共和国政府との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA CONCERNING COMMERCIAL LOANS AND INVESTMENTS

 日本国全館委員からインドネシア共和国全権委員にあてた書簡
 

 
 Djakarta, January 20, 1958

 書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、インドネシア共和国の経済開発の促進に資するため日本国の国民(民間商社を含む。以下同じ。)がインドネシア共和国の政府及び国民に提供する商業上の借款及び投資に関して、両政府の代表者が到達した了解を明らかにする次の取極を確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to confirm the following arrangement which embodies the understanding reached between the representatives of the two Governments concerning commercial loans and investments which will be advanced by nationals (including private firms. wherever the term is used herein) of Japan to the Government and nationals of of the Republic of Indonesia and financed on an ordinary between nationals of Japan and the Government or nationals the Republic of Indonesia with a view to assisting in the further economic development of the Republic of Indonesia:

1 現在において一千四百四十億円(一四四、○○○、○○○、○○○円)に換算される四億アメリカ合衆国ドル(四○○、○○○、○○○ドル)に等しい円の額までの商業上の投資、長期貸付又は類似のクレディット(以下「借款」という)が、日本国の国民により、締結されることがある適当な契約に基いて、インドネシア共和国の政府又は国民に対し行われるものとする。
1. Commercial investments, long-term loans or similar credit arrangements (hereinafter referred to as "loans") to such amount in yen as shall be equivalent to four hundred million United States of America dollars ($400,000,000) at present computed at one hundred forty-four billion yen (144,000,000,000) will be extended by nationals of Japan to the Government or nationals of the Republic of Indonesia through appropriate contracts that may be entered into.

2 借款は、商業上の基礎により、かつ、両国の関係法令に従つて行われるものとする。
2. Loans shall be extended on a commercial basis and in accordance with the applicable laws and regulations of the two countries.

 インドネシア共和国政府は、借款の契約をすることができる投資部門及び諸産業を決定し、並びにそのような借款を希望するインドネシアの民間商社又は国民の適格性を定める基準を決定する権利を留保する。
 The Government of the Republic of Indonesia reserves the right to determine the fields of investment and the various industries for which the loans may be contracted as well as the criteria governing the eligibility of Indonesian private firms or nationals desiring such loans.

3 両政府は、借款の提供を、関係法令の範囲内で容易にし、かつ、促進するものとする。借款について日本国政府が行うことを必要とする容易化及び促進の措置は、日本国国民とインドネシア共和国政府又は同国国民との間の契約による借款であつて、日本輸出入銀行のような日本国の金融機関から、通常の商業上の基礎により、当該時においてこれらの金融機関が振り向けることができるその資金の範囲内において、融資を受けているものにつき、現に行われている措置と同様とする。
3. The two Governments shall facilitate and expedite the extension of loans within the scope of pertinent laws and regulations. The facilitation and expedition the Government of Japan is required to offer as to loans will be similar to those which are currently provided to those loans contracted commercial basis by the Japanese banking institutions like the Export-Import Bank of Japan, within their then available funds.

 両政府は、この取極の円滑な運用のため、借款のための契約の締結及び履行の状況を随時共同で検討するものとする。
 The two Governments shall jointly review from time to time the progress of the conclusion and performance of the loan contracts with a view to effecting the smooth operation of the present arrangement.

4 借款の条件は、当該契約の当事者間で合意されるものとする。
4. The terms and conditions of any loan shall be as agreed upon between the parties to the loan contract.

 借款は、主として、機械及び設備並びにこれらに附随する役務の形で行われるものとする。
 The loans shall be made principally in the form of machinery and equipment as well as the services incidental thereto.

5 借款のための契約から又はこれに関連して生ずる紛争は、当該契約の当事者間の合意に基く仲裁によつて、又はその紛争について管轄権を有する国の通常の訴訟手続に従つて解決されるものとする。
5. Disputes arising out of or in connection with any loan contract shall be settled either through arbitration by agreement between the parties to the contract or in accordance with the ordinary judicial processes of the country having jurisdiction over such disputes.

6 この取極は、二十年間効力を有する。ただし、この取極の効力発生の日から十九年が経過した後、借款がその二十年の期間の末までに1に定める金額に達しないと認められたときは、両政府は、いずれか一方の政府の要請により、この取極の有効期間を延長するため協議を行うことができる。
6. The present arrangement shall remain in force for a period of twenty years. However, if, after the lapse of nineteen years from the coming into force of the arrangement, it appears likely that the amount mentioned in 1 above may not be reached by the end of such period, the two Governments may, upon request of either of them, enter into consultation with a view to extending the period of the present arrangement.

 本全権委員は、この書簡及びこの書簡に述べた取極の内容を確認される閣下の返簡を、日本国とインドネシア共和国との間の平和条約の批准書の交換の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply confirming the contents of the arrangement as stated therein shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date of exchange of the instruments of ratification of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of Indonesia.

 本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
 I avail mayself of this opportunity to entend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
 

 日本国全権委員 藤山愛一郎
 Aiichiro Fujiyama
Plenipotentiary of Japan

 インドネシア共和国全権委員 スバンドリオ閣下
 His Excellency
Subandrio,
Plenipotentiary of the Republic of Indonesia.

 インドネシア共和国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
 

 
 Djakarta, January 20, 1958

 書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:

 本全権委員は、インドネシア共和国の経済開発の促進に資するため日本国の国民(民間商社を含む。以下同じ。)がインドネシア共和国の政府及び国民に提供する商業上の借款及び投資に関して、両政府の代表者が到達した了解を明らかにする次の取極を確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the following arrangement which embodies the understanding reached between the representatives of the two Governments concerning commercial loans and investments which will be advanced by nationals (including private firms, whenever the term is used herein) of Japan to the Government and nationals of the Republic of Indonesia with a view to assisting in the further economic development of the Republic of Indonesia:

1 現在において一千四百四十億円(一四四、○○○、○○○、○○○円)に換算される四億アメリカ合衆国ドル(四○○、○○○、○○○ドル)に等しい円の額までの商業上の投資、長期貸付又は類似のクレディット(以下「借款」という。)が、日本国の国民により、締結されることがある適当な契約に基いて、インドネシア共和国の政府又は国民に対し行われるものとする。
1. Commercial investments, long-term loans or similar credit arrangements (hereinafter referred to as "loans") to such amount in yen as shall be equivalent to four hundred million United States of America dollars ($400, 000,000) at present computed at one hundred forty-four billion yen (144,000,000,000) will be extended by nationals of Japan to the Government or nationals of the Republic of Indonesia through appropriate contracts that may be entered into.

2 借款は、商業上の基礎により、かつ、両国の関係法令に従つて行われるものとする。
2. Loans shall be extended on a commercial basis and in accordance with the applicable laws and regulations of the two countries.

 インドネシア共和国政府は、借款の契約をすることができる投資部門及び諸産業を決定し、並びにそのような借款を希望するインドネシアの民間商社又は国民の適格性を定める基準を決定する権利を留保する。
 The Government of the Republic of Indonesia reserves the right to determine the fields of investment and the various industries for which the loans may be contracted as well as the criteria governing the eligibility of Indonesian private firms or nationals desiring such loans.

3 両政府は、借款の提供を、関係法令の範囲内で容易にし、かつ、促進するものとする。借款について日本国政府が行うことを必要とする容易化及び促進の措置は、日本国国民とインドネシア共和国政府又は同国国民との間の契約による借款であつて、日本輸出入銀行のような日本国の金融機関から、通常の商業上の基礎により、当該時においてこれらの金融機関が振り向けることができるその資金の範囲内において、融資を受けているものにつき、現に行われている措置と同様とする。
3. The two Governments shall facilitate and expedite thd extension of loans within the scope of pertinent laws ane regulations. The facilitation and expedition the Government of Japan is required to offer as to loans will be similar to those which are currently provided to those loans contracted between nationals of Japan and the Government or nationals of the Republic of Indonesia and financed on an ordinary commercial basis by the Japanese banking institutions like the Export-Import Bank of Japan, within their then available funds.

 両政府は、この取極の円滑な運用のため、借款のための契約の締結及び履行の状況を随時共同で検討するものとする。
 The two Governments shall jointly review from time to time the progress of the conclusion and performance of the loan contracts with a view to effecting the smooth operation of the present arrangement.

4 借款の条件は、当該契約の当事者間で合意されるものとする。
4. The terms and conditions of any loan shall be as agreed upon between the parties to the loan contract.

 借款は、主として、機械及び設備並びにこれらに附随する役務の形で行われるものとする。
 The loans shall be made principally 'in the form of machinery and equipment as well as the services incidental thereto.

5 借款のための契約から又はこれに関連して生ずる紛争は、当該契約の当事者間の合意に基く仲裁によつて、又はその粉争について管轄権を有する国の通常の訴訟手続に従つて解決されるものとする。
5. Disputes arising out of or in connection with any loan contract shall be settled either through arbitration by agreement between the parties to the contract or in accordance with the ordinary judicial processes of the country having jurisdiction over such disputes.

6 この取極は、二十年間効力を有する。ただし、この取極の効力発生の日から十九年が経過した後、借款がその二十年の期間の末までに1に定める金額に達しないと認められたときは、両政府は、いずれか一方の政府の要請により、この取極の有効期間を延長するため協議を行うことができる。
6. The present arrangement shall remain in force for a period of twenty years. However, if, after the lapse of nineteen years from the coming into force of the arrangement, it appears likely that the amount mentioned in 1 above may not be reached by the end of such period, the two Governments may, upon request of either of them, enter into consultation with a view to extending the period of the present arrangement.

 本全権委員は、この書簡及びこの書簡に述べた取極の内容を確認される閣下の返簡を、日本国とインドネシア共和国との間の平和条約の批准書の交換の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
 I have the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply confirming the contents of the arrangement as stated therein shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date of exchange of the instruments of ratification of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of Indonesia.

 本全権委員は、閣下の書簡に述べられた取極の内容を確認し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡を、インドネシア共和国と日本国との間の平和条約の批准書の交換の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the contents of the arrangement as stated in your note under acknowledgment, and to agree that the same and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date of exchange of the instruments of ratification of the Treaty of Peace between the Republic of Indonesia and Japan.

 本全権委員は、以上を中し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
 I avail mayself of this opportunity to extend to Your Excelleney The assurance of my highest consideration.

 千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
 

 インドネシア共和国全権委員 スバンドリオ
 Soebandrio
The Plenipotentiary of the Republic of Indonesia

 日本国全権委員 藤山愛一郎閣下
 His Excellency
Aiichiro Fujiyama,
Plenipotentiary of Japan.