(定訳) 日本国とインドネシア共和国との間の賠償協定
(定訳) 日本国とインドネシア共和国との間の賠償協定
REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA
日本国及びインドネシア共和国は、
JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA,
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで署名された日本国とインドネシア共和国との間の平和条約第四条1(a)の規定の実施に関する協定を締結することを希望し、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF ARTICLE 4, PARAGRAPH 1 (A) OF THE TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA SIGNED AT DJAKARTA ON JANUARY 20, 1958,
よつて、このためそれぞれの全権委員を任命した。これらの全権委員は、互に全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
HAVE ACCORDINGLY APPOINTED THEIR RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES FOR THIS PURPOSE, WHO, HAVING INDICATED TO EACH OTHER THEIR RESPECTIVE FULL POWERS FOUND TO BE IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED ON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE 1
1 日本国は、現在において八百三億八百八十万円(八〇、三〇八、八〇〇、〇〇〇円)に換算される二億二千三百八万アメリカ合衆国ドル(二二三、〇八〇、〇〇〇ドル)に等しい円の価値を有する日本国の生産物及び日本人の役務を、この協定の効力発生の日から十二年の期間内に、以下に定める方法により、賠償としてインドネシア共和国に供与するものとする。
1. JAPAN SHALL SUPPLY THE REPUBLIC OF INDONESIA BY WAY OF REPARATIONS WITH THE PRODUCTS OF JAPAN AND THE SERVICES OF JAPANESE PEOPLE, THE TOTAL VALUE OF WHICH WILL BE SO MUCH IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO TWO HUNDRED AND TWENTY-THREE MILLION EIGHTY THOUSAND UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS ($223,080,000) AT PRESENT COMPUTED AT EIGHTY THOUSAND THREE HUNDRED AND EIGHT MILLION AND EIGHT HUNDRED THOUSAND YEN (80,308,800,000), WITHIN THE PERIOD OF TWELVE YEARS FROM THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT, IN THE MANNER HEREINAFTER PRESCRIBED.
2 前項に定める生産物及び役務の供与は、最初の十一年の期間において、現在において七十二億円(七、二〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される二千万アメリカ合衆国ドル(二〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の年平均額により行い、末供与分を第十二年目に供与するものとする。
2. THE SUPPLY OF THE PRODUCTS AND SERVICES REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE MADE AT AN ANNUAL AVERAGE OF SO MUCH IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO TWENTY MILLION UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS ($20,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT SEVEN THOUSAND TWO HUNDRED MILLION YEN (7,200,000,000) DURING THE PERIOD OF THE FIRST ELEVEN YEARS, THE OUTSTANDING BALANCE TO BE SETTLED ON THE TWELFTH YEAR.
第二条
ARTICLE 2
1 賠償として供与される生産物及び役務は、インドネシア共和国政府が要請し、かつ、両政府が合意するものでなければならない。これらの生産物及び役務は、この協定の附属書に掲げる計画の中から選択される計画に必要とされる項目からなるものとする。ただし、インドネシア共和国政府が附属書に掲げる計画以外の計画に充てるため要請する項目は、両政府間の合意により、賠償として供与される生産物及び役務に含めることができる。
1. THE PRODUCTS AND SERVICES TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS SHALL BE THOSE REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND AGREED UPON BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS. THESE PRODUCTS AND SERVICES SHALL CONSIST OF SUCH ITEMS AS MAY BE NEEDED FOR PROJECTS TO BE CHOSEN FROM AMONG THOSE ENUMERATED IN THE ANNEX TO THE PRESENT AGREEMENT, PROVIDED THAT SUCH ITEMS AS MAY BE REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA FOR PROJECTS OTHER THAN THOSE LISTED IN THE AFORESAID ANNEX MAY, BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, BE INCLUDED IN THE PRODUCTS AND SERVICES TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS.
2 賠償として供与される生産物は、資本財とする。ただし、インドネシア共和国政府の要請があつたときは、両政府間の合意により、資本財以外の生産物を日本国から供与することができる。
2. THE PRODUCTS TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS SHALL BE CAPITAL GOODS. HOWEVER, PRODUCTS OTHER THAN CAPITAL GOODS MAY, BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, BE SUPPLIED BY JAPAN AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
3 この協定に基く賠償は、日本国とインドネシア共和国との間の通常の貿易が阻害されないように、かつ、外国為替上の追加の負担が日本国に課されないように、実施しなければならない。
3. THE REPARATIONS UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE CARRIED OUT IN SUCH MANNER AS MAY NOT PREJUDICE THE NORMAL TRADE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA, NOR IMPOSE ADDITIONAL FOREIGN EXCHANGE BURDEN UPON JAPAN.
第三条
ARTICLE 3
両政府は、各年度に日本国が供与する生産物及び役務を定める年度実施計画(以下「実施計画」という。)を協議により決定するものとする。
THE TWO GOVERNMENTS SHALL FIX THROUGH CONSULTATION AN ANNUAL SCHEDULE (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "SCHEDULE") SPECIFYING THE PRODUCTS AND SERVICES TO BE SUPPLIED BY JAPAN EACH YEAR.
第四条
ARTICLE 4
1 第六条1の使節団は、各年度の実施計画に従つて生産物及び役務の供与が行われるため、インドネシア共和国政府に代つて、日本国民又はその支配する日本国の法人と直接に契約を締結するものとする。
1. THE MISSION MENTIONED IN ARTICLE 6, PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL CONCLUDE, IN BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, CONTRACTS DIRECTLY WITH ANY JAPANESE NATIONAL OR ANY JAPANESE JURIDICAL PERSON CONTROLLED BY JAPANESE NATIONALS, IN ORDER TO HAVE THE PRODUCTS AND SERVICES SUPPLIED IN ACCORDANCE WITH THE SCHEDULE FOR EACH YEAR.
2 すべてのそのような契約(その変更を含む。)は、(a)この協定の規定、(b)両政府がこの協定の実施のため行う取極の規定及び(c)当該時に適用される実施計画に合致するものでなければならない。これらの契約は、前記の基準に合致するものであるかどうかについて認証を得るため、指定された日本国の当局に送付されるものとする。この認証は、原則として十四日以内に行われるものとする。定められた期間内に認証が得られなかつたときは、その契約は、第八条の合同委員会に付託され、合同委員会の勧告に従つて処理されるものとする。その勧告は、合同委員会がその契約を受領した後三十日以内に行われるものとする。この項に定めるところに従つて認証を得た契約は、以下「賠償契約」という。
2. ALL SUCH CONTRACTS (INCLUDING MODIFICATIONS THEREOF) SHALL CONFORM WITH (A) THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, (B) THE PROVISIONS OF SUCH ARRANGEMENTS AS MAY BE MADE BY THE TWO GOVERNMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT AND (C) THE SCHEDULE THEN APPLICABLE. THESE CONTRACTS SHALL BE FORWARDED TO THE DESIGNATED JAPANESE AUTHORITY FOR VERIFICATION AS TO THE CONFORMITY OF THE SAME WITH THE ABOVE-MENTIONED CRITERIA. THIS VERIFICATION WILL AS A RULE BE EFFECTED WITHIN FOURTEEN DAYS. IN CASE OF FAILURE IN VERIFICATION WITHIN THE STIPULATED TIME, SUCH CONTRACT SHALL BE REFERRED TO THE JOINT COMMITTEE MENTIONED IN ARTICLE 8 OF THE PRESENT AGREEMENT AND ACTED UPON IN ACCORDANCE WITH THE RECOMMENDATION OF THE JOINT COMMITTEE. SUCH RECOMMENDATION SHALL BE MADE WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FOLLOWING THE RECEIPT OF THE CONTRACT BY THE JOINT COMMITTEE. A CONTRACT WHICH HAS BEEN VERIFIED IN THE MANNER HEREINABOVE PROVIDED, SHALL HEREINAFTER BE REFERRED TO AS A "REPARATIONS CONTRACT".
3 すべての賠償契約は、その契約から又はこれに関連して生ずる紛争が、一方の契約当事者の要請により、両政府間で行われることがある取極に従つて商事仲裁委員会に解決のため付託される旨の規定を含まなければならない。両政府は、正当になされたすべての仲裁判断を最終的なものとし、かつ、執行することができるようにするため必要な措置を執るものとする。
3. EVERY REPARATIONS CONTRACT SHALL CONTAIN A PROVISION TO THE EFFECT THAT DISPUTES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH SUCH CONTRACT SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY THERETO, BE REFERRED FOR SETTLEMENT TO AN ARBITRATION BOARD OF COMMERCE IN ACCORDANCE WITH SUCH ARRANGEMENT AS MAY BE MADE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS. THE TWO GOVERNMENTS WILL TAKE MEASURES NECESSARY TO MAKE FINAL AND ENFORCEABLE ALL ARBITRATION AWARDS DULY RENDERED.
4 1の規定にかかわらず、賠償としての生産物及び役務の供与は、賠償契約なしで行うことができる。ただし、各場合について両政府間の合意によらなければならない。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 ABOVE, THE SUPPLY OF PRODUCTS AND SERVICES AS REPARATIONS MAY BE MADE WITHOUT REPARATIONS CONTRACTS, BUT ONLY BY AGREEMENT IN EACH CASE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
第五条
ARTICLE 5
1 日本国政府は、第一条の規定に基く賠償義務の履行のため、賠償契約により第六条1の使節団が負う債務並びに前条4の規定による生産物及び役務の供与の費用に充てるための支払を、第九条の規定に基いて定められる手続によつて、行うものとする。その支払は、日本円で行うものとする。
1. IN THE DISCHARGE OF THE REPARATIONS OBLIGATION UNDER ARTICLE 1 OF THE PRESENT AGREEMENT, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL, THROUGH PROCEDURES TO BE DETERMINED UNDER ARTICLE 9, MAKE PAYMENTS TO COVER THE OBLIGATIONS INCURRED BY THE MISSION MENTIONED IN ARTICLE 6, PARAGRAPH 1 UNDER REPARATIONS CONTRACTS AND THE EXPENSES FOR THE SUPPLY OF PRODUCTS AND SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 4 OF THE PRESENT AGREEMENT. THESE PAYMENTS SHALL BE MADE IN JAPANESE YEN.
2 日本国は、前項の規定に基く円による支払を行うことにより、及びその支払を行つた時に、その支払に係る生産物及び役務をインドネシア共和国に供与したものとみなされ、第一条の規定に従い、その円による支払金額に等しいアメリカ合衆国ドルの額まで賠償義務を履行したものとする。
2. BY AND UPON MAKING A PAYMENT IN YEN UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH, JAPAN SHALL BE DEEMED TO HAVE SUPPLIED THE REPUBLIC OF INDONESIA WITH THE PRODUCTS AND SERVICES THUS PAID FOR AND SHALL BE RELEASED FROM ITS REPARATIONS OBLIGATION TO THE EXTENT OF THE EQUIVALENT VALUE IN UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS OF SUCH YEN PAYMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 1 OF THE PRESENT AGREEMENT.
第六条
ARTICLE 6
1 日本国は、インドネシア共和国政府の使節団(この協定において「使節団」という。)が、この協定の実施(賠償契約の締結及び実施を含む。)を任務とする同政府の唯一かつ専管の機関として日本国内に設置されることに同意する。
1. JAPAN AGREES TO THE ESTABLISHMENT IN JAPAN OF A MISSION OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE MISSION") AS ITS SOLE AND EXCLUSIVE AGENT TO BE CHARGED WITH THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT, INCLUDING THE CONCLUSION AND PERFORMANCE OF REPARATIONS CONTRACTS.
2 使節団の任務の効果的な遂行のため必要であり、かつ、もつぱらその目的に使用される使節団の日本国における事務所は、東京及び(又は)両政府間で合意することがある他の場所に設置することができる。
2. SUCH OFFICE OR OFFICES OF THE MISSION IN JAPAN AS ARE NECESSARY FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS AND USED EXCLUSIVELY FOR THAT PURPOSE MAY BE ESTABLISHED AT TOKYO AND/OR OTHER PLACES TO BE AGREED UPON BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
3 使節団の日本国における事務所の構内及び記録は、不可侵とする。使節団は、暗号を使用することができる。使節団に属し、かつ、直接その任務の遂行のため使用される不動産は、不動産取得税及び固定資産税を免除される。使節団の任務の遂行から生ずることがある使節団の所得は、日本国における課税を免除される。使節団が公用のため輸入する財産は、関税その他輸入について又は輸入に関連して課される課徴金を免除される。
3. THE PREMISES OF THE OFFICE OR OFFICES, INCLUDING THE ARCHIVES, OF THE MISSION IN JAPAN SHALL BE INVIOLABLE. THE MISSION SHALL BE ENTITLED TO USE CIPHER. THE REAL ESTATE WHICH IS OWNED BY THE MISSION AND USED DIRECTLY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX ON ACQUISITION OF REAL PROPERTY AND THE PROPERTY TAX. THE INCOME OF THE MISSION WHICH MAY BE DERIVED FROM THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN JAPAN. THE PROPERTY IMPORTED FOR THE OFFICIAL USE OF THE MISSION SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND ANY OTHER CHARGES IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION.
4 使節団は、他の外国使節団に通常与えられる行政上の援助で使節団の任務の効果的な遂行のため必要とされるものを日本国政府から与えられるものとする。
4. THE MISSION SHALL BE ACCORDED SUCH ADMINISTRATIVE ASSISTANCE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AS OTHER FOREIGN MISSIONS USUALLY ENJOY AND AS MAY BE REQUIRED FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.
5 インドネシア共和国の国民である使節団の長、使節団の上級職員二人及び2の規定に従つて設置される事務所の長は、国際法及び国際慣習に基いて一般的に認められる外交上の特権及び免除を与えられる。使節団の任務の効果的な遂行のため必要があると認められたときは、前記の上級職員の数は、両政府間の合意により増加することができる。
5. THE CHIEF AND TWO SENIOR OFFICIALS OF THE MISSION AS WELL AS THE CHIEFS OF SUCH OFFICES AS MAY BE ESTABLISHED IN PURSUANCE OF PARAGRAPH 2 ABOVE, WHO ARE NATIONALS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, SHALL BE ACCORDED DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES GENERALLY RECOGNIZED UNDER INTERNATIONAL LAW AND USAGE. IF IT IS DEEMED NECESSARY FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE MISSION, THE NUMBER OF SUCH SENIOR OFFICIALS MAY BE INCREASED BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
6 インドネシア共和国の国民であり、かつ、通常日本国内に居住していない使節団のその他の職員は、自己の職務の遂行について受ける報酬に対する日本国における課税を免除され、かつ、日本国の法令の定めるところにより、自用の財産に対する関税その他輸入について又は輸入に関連して課される課徴金を免除される。
6. OTHER MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION WHO ARE NATIONALS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND WHO ARE NOT ORDINARILY RESIDENT IN JAPAN SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN JAPAN UPON EMOLUMENTS WHICH THEY MAY RECEIVE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, AND, IN ACCORDANCE WITH JAPANESE LAWS AND REGULATIONS, FROM CUSTOMS DUTIES AND ANY OTHER CHARGES IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OF PROPERTY FOR THEIR PERSONAL USE.
7 賠償契約から若しくはこれに関連して生ずる紛争が仲裁により解決されなかつたとき、又は当該仲裁判断が履行されなかつたときは、その問題は、最後の解決手段として、日本国の管轄裁判所に提起することができる。この場合において、必要とされる訴訟手続上の目的のためにのみ、使節団の法務部長の職にある者は、訴え、又は訴えられることができるものとし、そのために使節団における自己の事務所において訴状その他の訴訟書類の送達を受けることができるものとする。ただし、訴訟費用の担保を供する義務を免除される。使節団は、3及び5に定めるところにより不可侵及び免除を与えられてはいるが、前記の場合において管轄裁判所が行つた最終の裁判を、使節団を拘束するものとして受諾するものとする。
7. IN THE EVENT ANY DISPUTE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH A REPARATIONS CONTRACT HAS NOT BEEN SETTLED BY ARBITRATION OR THE ARBITRATION AWARD RENDERED HAS NOT BEEN COMPLIED WITH, THE MATTER MAY BE TAKEN, AS A LAST RESORT, TO THE APPROPRIATE JAPANESE COURT. IN SUCH A CASE AND SOLELY FOR THE PURPOSE OF WHATEVER JUDICIAL PROCEEDINGS MAY BE NECESSARY, THE PERSON HOLDING THE POSITION OF CHIEF OF THE LEGAL SECTION OF THE MISSION MAY SUE OR BE SUED, AND ACCORDINGLY HE MAY BE SERVED WITH PROCESS AND OTHER PLEADINGS AT HIS OFFICE IN THE MISSION. HOWEVER, HE SHALL BE EXEMPT FROM THE OBLIGATION TO GIVE SECURITY FOR THE COSTS OF LEGAL PROCEEDINGS. WHILE THE MISSION ENJOYS INVIOLABILITY AND IMMUNITY AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 3 AND 5 ABOVE, THE FINAL DECISION RENDERED BY THE APPROPRIATE JUDICIAL BODY IN SUCH A CASE WILL BE ACCEPTED BY THE MISSION AS BINDING UPON IT.
8 最終の裁判の執行に当り、使節団に属し、かつ、その任務の遂行のため使用される土地及び建物並びにその中にある動産は、いかなる場合にも強制執行を受けることはない。
8. IN THE ENFORCEMENT OF ANY FINAL COURT DECISION, THE LAND AND BUILDINGS, AS WELL AS THE MOVABLE PROPERTY THEREIN, OWNED BY THE MISSION AND USED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUCTIONS SHALL IN NO CASE BE SUBJECT TO EXECUTION.
第七条
ARTICLE 7
1 両政府は、この協定の円滑なかつ効果的な実施のため必要な措置を執るものとする。
1. THE TWO GOVERNMENTS SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SMOOTH AND EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 インドネシア共和国は、日本国が第一条にいう生産物及び役務を供与することができるようにするため、利用することができる現地の労務、資材及び設備を提供するものとする。
2. THE REPUBLIC OF INDONESIA SHALL PROVIDE SUCH LOCAL LABOUR, MATERIALS AND EQUIPMENT AS MAY BE MADE AVAILABLE IN ORDER TO ENABLE JAPAN TO SUPPLY THE PRODUCTS AND SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE PRESENT AGREEMENT.
3 この協定に基く生産物又は役務の供与に関連してインドネシアにおいて必要とされる日本国民は、インドネシアにおける所要の滞在期間中、その作業の遂行のため必要な便宜を与えられるものとする。
3. JAPANESE NATIONALS WHO MAY BE NEEDED IN INDONESIA IN CONNECTION WITH THE SUPPLY OF PRODUCTS OR SERVICES UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL, DURING THE REQUIRED PERIOD OF THEIR STAY IN INDONESIA, BE ACCORDED SUCH FACILITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF THEIR WORK.
4 日本国の国民及び法人は、この協定に基く生産物又は役務の供与から生ずる所得に関し、インドネシアにおける課税を免除される。
4. WITH RESPECT TO THE INCOME DERIVED FROM THE SUPPLY OF PRODUCTS OR SERVICES UNDER THE PRESENT AGREEMENT, JAPANESE NATIONALS AND JURIDICAL PERSONS SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN INDONESIA.
5 インドネシア共和国は、この協定に基いて供与された日本国の生産物が、インドネシア共和国の領域から再輸出されないようにすることを約束する。
5. THE REPUBLIC OF INDONESIA UNDERTAKES THAT THE PRODUCTS OF JAPAN SUPPLIED UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT BE RE-EXPORTED FROM THE TERRITORIES OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
第八条
ARTICLE 8
この協定の実施に関する事項について勧告を行う権限を有する両政府間の協議機関として、両政府の代表者で構成される合同委員会を設置する。
THERE SHALL BE ESTABLISHED A JOINT COMMITTEE TO BE COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS AS AN ORGAN OF CONSULTATION BETWEEN THEM, WITH POWERS TO RECOMMEND ON MATTERS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
第九条
ARTICLE 9
この協定の実施に関する手続その他の細目は、両政府間で協議により合意するものとする。
DETAILS INCLUDING PROCEDURES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE AGREED UPON THROUGH CONSULTATION BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
第十条
ARTICLE 10
この協定の解釈及び実施に関する両政府間の紛争は、まず、外交上の経路を通じて解決するものとする。両政府がこうして解決することができなかつたときは、その紛争は、各政府が任命する各一人の仲裁委員とこうして選定された二人の仲裁委員の合意により定める第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁裁判所に決定のため付託するものとする。ただし、第三の仲裁委員は、いずれか一方の国の国民であつてはならない。各政府は、いずれか一方の政府が他方の政府から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各一人の仲裁委員を任命しなければならない。第三の仲裁委員については、その期間の後の三十日の期間内に合意されなければならない。一方の政府が当該期間内に仲裁委員を任命しなかつたとき、又は第三の仲裁委員について当該期間内に合意されなかつたときは、いずれか一方の政府は、それぞれ当該仲裁委員又は第三の仲裁委員を任命することを国際司法裁判所長に要請することができる。両政府は、この条の規定に基いて与えられた裁定に服することを約束する。
ANY DISPUTE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS CONCERNING THE INTERPRETATION AND IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE SETTLED PRIMARILY THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS. IF THE TWO GOVERNMENTS FAIL TO REACH A SETTLEMENT, THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE TO BE APPOINTED BY EACH GOVERNMENT AND THE THIRD TO BE AGREED UPON BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN, PROVIDED THAT SUCH THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER COUNTRY. EACH GOVERNMENT SHALL APPOINT AN ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER GOVERNMENT FROM THE OTHER GOVERNMENT OF A NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE AND THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE AGREED UPON WITHIN A FURTHER PERIOD OF THIRTY DAYS. IF, WITHIN THE PERIODS RESPECTIVELY REFERRED TO, EITHER GOVERNMENT FAILS TO APPOINT AN ARBITRATOR OR THE THIRD ARBITRATOR IS NOT AGREED UPON, THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MAY BE REQUESTED BY EITHER GOVERNMENT TO APPOINT SUCH ARBITRATOR OR THE THIRD ARBITRATOR, AS THE CASE MAY BE. THE TWO GOVERNMENTS AGREE TO ABIDE BY ANY AWARD GIVEN UNDER THIS ARTICLE.
第十一条
ARTICLE 11
この協定は、批准されなければならない。この協定は、批准書の交換の日又は千九百五十八年一月二十日にジャカルタで署名された日本国とインドネシア共和国との間の平和条約の批准書の交換の日のいずれかおそい日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED. THE AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE EITHER ON THE DATE OF EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION THEREOF OR ON THE DATE OF EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OF THE TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF INDONESIA SIGNED AT DJAKARTA ON JANUARY 20, 1958, WHICHEVER DATE IS THE LATER.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この協定に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT AND HAVE AFFIXED HEREUNTO THEIR SEALS.
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT DJAKARTA, THIS TWENTIETH DAY OF JANUARY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-EIGHT.
日本国のために
FOR JAPAN:
藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA
インドネシア共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA:
スバンドリオ
SOEBANDRIO
附属書
ANNEX
I 運輸通信諸計画
I TRANSPORTATION AND COMMUNICATION PROJECTS
1 船舶、船体及び舶用機関
1. SHIPS, SHIP HULLS AND SHIP ENGINES
2 築港及び港湾復旧 (倉庫用設備及び資材、港湾設備並びに港湾及び河川のしゆんせつ工事を含む。)
2. CONSTRUCTION AND REHABILITATION OF HARBOUR (INCL. WAREHOUSING EQUIPMENT AND MATERIALS, PORT EQUIPMENT AND FACILITIES, DREDGING WORKS OF HARBOURS AND RIVERS)
3 船台式及びドック式造船所の建設及び復旧 (船台式及びドック式造船所用設備及び資材を含む。)
3. CONSTRUCTION AND REHABILITATION OF SHIP AND DOCKYARDS (INCL. SHIP AND DOCKYARDS EQUIPMENT AND MATERIALS)
4 空港の建設及び復旧
4. CONSTRUCTION AND REHABILITATION OF AIRPORT
5 道路設備
5. ROAD EQUIPMENT
6 鉄道設備
6. RAILWAY EQUIPMENT
7 電気通信設備
7. TELECOMMUNICATION EPUIPMENT
8 飛行航法設備
8. AIR NAVIGATIONAL AND AVIATION EQUIPMENT
II 電源開発諸計画
II. POWER DEVELOPMENT PROJECTS
9 水力及び火力発電所建設
9. CONSTRUCTION OF HYDRO AND THERMAL ELECTRIC PLANTS
10 変電所設備
10. SUBSTATION EQUIPMENT
11 送配電線
11. TRANSMISSION AND DISTRIBUTION LINES
III 農業水産開発諸計画
III. AGRICULTURAL AND FISHERY DEVELOPMENT PROJECTS
12 米作開発諸計画
12. CONSTRUCTION OF RICE CULTIVATING PROJECTS
13 漁船
13. FISHING BOATS
14 かんづめ工船
14. FLOATING CANNERIES
15 原木伐採設備
15. LOGGING EQUIPMENT
IV 工業開発諸計画
IV. INDUSTRIAL DEVELOPMENT PROJECTS
16 溶鉱炉
16. BLAST FURNACES
17 鋼材圧延工場
17. STEEL ROLLING MILLS
18 金属精錬所
18. METAL SMELTERS
19 アルミニウム工場
19. ALUMINIUM PLANTS
20 機械工場
20. MACHINE PLANTS
21 金属加工工場
21. METAL WORKS PLANTS
22 航空機工場
22. AIRCRAFT PLANTS
23 アルミニウム加工工場
23. ALUMINIUM PROCESSING PLANTS
24 電子機器工場
24. ELECTRONIC PLANTS
25 肥料工場
25. FERTILIZER PLANTS
26 化学工場
26. CHEMICAL PLANTS
27 製薬工場
27. PHARMACEUTICAL PLANTS
28 産業用爆薬工場
28. INDUSTRIAL EXPLOSIVES PLANTS
29 カーボンブラック工場
29. CARBON BLACK PLANTS
30 セメント工場
30. CEMENT PLANTS
31 ガラス工場
31. GLASS WORKS PLANTS
32 陶磁器工場
32. CERAMIC PLANTS
33 紙パルプ工場
33. PULP AND PAPER PLANTS
34 製材所
34. WOOD MILLS
35 木製品工場
35. WOOD PRECESSING PLANTS
36 合板工場
36. PLYWOOD PLANTS
37 レイヨン工場
37. RAYON PLANTS
38 紡績工場
38. SPINNING MILLS
39 織物工場
39. TEXTILE WEAVING PLANTS
40 織物捺染工場
40. TEXTILE PRINTING PLANTS
41 編物工場
41. KNITTING PLANTS
42 食用かんづめ工場
42. FOOD CANNING PLANTS
43 ゴム精製工場
43. RUBBER REMILLING PLANTS
44 ゴム製品工場
44. RUBBER PROCESSING PLANTS
45 タンニン酸抽出工場
45. TANNIN EXTRACTING PLANTS
46 皮なめし工場
46. LEATHER TANNING PLANTS
47 タピオカ処理工場
47. TAPIOCA PROCESSING PLANTS
48 とうもろこし粉処理工場
48. MAIZENA PROCESSING PLANTS
49 ココナット処理工場
49. COCONUT PROCESSING PLANTS
50 ココナット繊維撚糸工場
50. COCONUT BAST TWINING MILLS
51 ラタン加工工場
51. RATTAN PROCESSING PLANTS
52 せつけん工場
52. SOAP PLANTS
53 家内工業設備
53. COTTAGE INDUSTRY EQUIPMENT
V 鉱業諸計画
V. MINING PROJECTS
54 炭鉱及び油田の復旧及び開発計画
54. REHABILITATION AND DEVELOPMENT PROJECTS OF COAL MINES AND OIL FIELDS
55 鉱山研究所
55. MINING LABORATORY
56 アスファルト採掘のための開発計画
56. DEVELOPMENT PROJECTS FOR ASPHALT EXPLOITATION
57 鉱山設備
57. MINING EQUIPMENT
58 探鉱用設備
58. EQUIPMENT FOR MINING EXPLORATION
VI その他の諸計画及び役務
VI. OTHER PROJECTS AND SERVICES
59 教育、衛生及び厚生施設
59. EDUCATION, HEALTH AND SOCIAL WELFARE FACILITIES
60 水道設備
60. WATER SUPPLY EQUIPMENT
61 研究施設及び設備
61. RESEARCH LABORATORY AND EQUIPMENT
62 沈没船舶の調査及び引揚
62. SURVEY AND SALVAGE OF SUNKEN VESSELS
63 日本産品の供与に伴う役務
63. SERVICES IN CONNECTION WITH SUPPLY OF JAPANESE GOODS
64 調査、計画、管理、訓練その他諸計画の遂行に伴う役務
64. SERVICES IN CONNECTION WITH CONSTRUCTION OF PROJECTS, I.E. SURVEY, PLANNING, MANAGEMENT, TRAINING, ETC.
65 インドネシア人技術者及び職人の日本国内及びインドネシア国内における訓練
65. TRAINING OF INDONESIAN TECHNICIANS AND CRAFTSMEN IN JAPAN AND IN INDONESIA
66 諸開発計画のための日本人専門家の役務
66. SERVICES OF JAPANESE EXPERTS FOR VARIOUS DEVELOPMENT PROGRAMS
賠償協定の解釈に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTES PERTAINNG TO THE INTERPRETATION OF THE REPARTIONS AGREEMENT
インドネシア共和国全館委員から日本国全権委員にあてた書簡
Djakarta, January 20, 1958
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日署名されたインドネシア共和国と日本国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the Reparations Agreement between the Republic of Indonesia and Japan signed today.
次のことは、同協定の解釈に関するインドネシア共和国政府の了解であります。
The following is the understanding of the Government of the Republic of Indonesia pertaining to the interpretation of the Agreement:
1 第四条2(b)に関し、
1. Re Article 4, paragraph 2 (b):
同項(b)にいう取極とは、賠償契約が認証された時に存在している取極をいう。取極は、その締結前に正当に認証された賠償契約についてそ及して適用されることはないものとする。
The arrangements referred to in (b) mean arrangements existing at the time a Reparations Contract is verified. An arrangement will not apply retroactively to a Reparations Contract which has been duly verified prior to the conclusion of such arrangement.
2 第七条4に関し、
2. Re Article 7, paragraph 4:
同項にいう日本国の法人は、インドネシア共和国において賠償計画の実施に当る日本国の法人又は賠償契約に基いて役務を供与する日本国の法人とする。
The Japanese juridical persons mentioned in this paragraph are those who undertake reparations projects in the Republic of Indonesia or those who provide services under Reparations Contracts.
3 第八条に関し、
3. Re Article 8:
インドネシア共和国政府及び日本国政府は、それぞれ、合同委員会のために代表一人及び代表代理数人を任命する。
The Governments of the Republic of Indonesia and of Japan shall respectively appoint one representative and a certain number of deputies for the Joint Committee.
合同委員会は、一方の当事国の代表の要請によつて会合するものとする。
The Joint Committee shall meet at the request of the representative of either party.
合同委員会の任務は、次の事項に関する協議並びにインドネシア共和国政府及び日本国政府への勧告とする。
The functions of the Joint Committee shall be consultation and recommendation to the Governments of the Republic of Indonesia, and of Japan, on the following matters:
(a) 協定第一条、第二条及び第四条にいう日本国の生産物及び日本人の役務のインドネシア共和国ヘの供与に関するインドネシア共和国政府と日本国の国民又は法人との間の契約に関する手続
(a) Procedure concerning contracts between the Government of the Republic of Indonesia and Japanese nationals or juridical persons for the supply to the Re- public of Indonesia of the products of Japan and the services of the Japanese people as referred to in Article 1, Article 2 and Article 4 of the Agreement.
(b) 協定第四条2にいう契約の日本国政府による認証の基準
(b) Criteria for verification by the Japanese Government of the contracts mentioned in Article 4, paragraph 2 of the Agreement.
(c) 協定第五条にいう支払の手続
(c) Procedure for payment mentioned in Article 5 of the Agreemnent.
(d) 協定第三条にいう年度実施計画の作成に関する間題
(d) Matters concerning preparation of the annual schedules mentioned in Article 3 of the Agreement.
(e) 賠償の実施の進行の再検討(随時の実施総額の算定を含む。)
(e) Review of the progress of performance of the reparations including the calculation of the total amount of such performance from time to time.
(f) 協定第十条に規定する仲裁に関する間題
(f) Matters concerning the arbitration provided for in Article 10 of the Agreement.
(g) 協定の実施に関するその他の問題で両当事国が合意により合同委員会に付託するもの
(g) Such other matters concerning the implementation of the Agreement as the parties may by consent refer to the Joint Committee.
本全権委員は、閣下が貴国政府に代つて前記の了解を確認されれば幸であります。
I should be grateful if Your Excellency could confirm the above mentioned understanding on behalf of your Government.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
インドネシア共和国全権委員 スバンドリオ
Soebandrio The Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
日本国全権委員 藤山愛一郎閣下
His Excellency Aiichiro Fujiyama, Plenipotentiary of Japan
日本国全権委員からインドネシア共和画全権委員にあてた書簡
Djakarta, January 20, 1958
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、賠償協定の解釈に関する本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of your note of today's date concerning the interpretation of the Reparations Agreement, which reads as follows:
本全権委員は、本日署名されたインドネシア共和国と日本国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。
I have the honour to refer to the Reparations Agreement between the Republic of Indonesia and Japan signed today.
次のことは、同協定の解釈に関するインドネシア共和国政府の了解であります。
The following is the understanding of the Government of Republic of Indonesia pertaining to the interpretation of the Agreement:
1 第四条2(b)に関し、
1. Re Article 4, paragraph 2 (b):
同項(b)にいう取極とは、賠償契約が認証された時に存在している取極をいう。取極は、その締結前に正当に認証された賠償契約についてそ及して適用されることはないものとする。
The arrangements referred to in (b) mean arrangements existing at the time a Reparations Contract is verified. An arrangement will not apply retroactively to a Reparations Contract which has been duly verified prior to the conclusion of such arrangement.
2 第七条4に関し、
2. Re Article 7, paragraph 4:
同項にいう日本国の法人は、インドネシア共和国において賠償計画の実施に当る日本国の法人又は賠償契約に基いて役務を供与する日本国の法人とする。
The Japanese juridical persons mentioned in this paragraph are those who undertake reparations projects in the Republic of Indonesia or those who provide services under Reparations Contracts.
3 第八条に関し、
3. Re Article 8:
インドネシア共和国政府及び日本国政府は、それぞれ、合向委員会のために代表一人及び代表代理数人を任命する。
The Governments of the Republic of Indonesia and of Japan shall respectively appoint one representative and a certain number of deputies for the Joint Committee.
合同委員会は、一方の当事国の代表の要請によつて会合するものとする。
The Joint Committee shall meet at the request of the representative of either party.
合同委員会の任務は、次の事項に関する協議並びにインドネシア共和国政府及び日本国政府への勧告とする。
The functions of the Joint Committee shall be consultation and recommendation to the Governments of the Republic of Indonesia, and of Japan, on the following matters:
(a) 協定第一条、第二条及び第四条にいう日本国の生産物及び日本人の役務のインドネシア共和国への供与に関するインドネシア共和国政府と日本国の国民又は法人との契約に関する手続
(a) Procedure concerning contracts between the Government of the Republic of Indonesia and Japanese nationals or juridical persons for the supply to the Republic of Indonesia of the products of Japan and the services of the Japanese people as referred to in Article 1, Article 2 and Article 4 of the Agreement.
(b) 協定第四条2にいう契約の日本国政府による認証の基準
(b) Criteria for verification by the Japanese Government of the contracts mentioned in Article 4, paragraph 2 of the Agreement.
(c) 協定第五条にいう支払の手続
(c) Procedure for payment mentioned in Article 5 of the Agreement.
(d) 協定第三条にいう年度実施計画の作成に関する間題
(d) Matters conerning preparation of the annual schedules mentioned in Article 3 of the Agreement.
(e) 賠償の実施の進行の再検討(随時の実施総額の算定を含む。)
(e) Review of the progress of performance of the reparations including the calculation of the total amount of such performance from time to time.
(f) 協定第十条に規定する仲裁に関する問題
(f) Matters concerning the arbitration provided for in Article 10 of the Agreement.
(g) 協定の実施に関するその他の問題で両当事国が合意により合同委員会に付託するもの
(g) Such other matters concerning the implementation of the Agreement as the parties may by consent refer to the Joint Committee.
本全権委員は、閣下が貴国政府に代つて前記の了解を確認されれば幸であります。
I should be grateful if Your Excellency could confirm the above mentioned understanding on behalf of your Government.
本全権委員は、前記の書簡に盛られている了解を本国政府に代つて確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm on behalf of my Government the understanding embodied in the note under acknowledgement.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
日本国全権委員藤山 愛一郎
Aiichiro Fujiyama Plenipotentiary of Japan
インドネシア共和国 スバンドリオ閣下
His Excellency Subandrio, Plenipotentiary of the Republic of Indonesia.
日本国とインドネシア共和国との間の賠償協定に関する細目に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTES WITH PESPECT TO DETAILS FOR THE IMPLEMENTATIPN OF THE REPARTION AGREEMENT
日本国全権委員からインドネシア共和国全権委員にあてた書簡
Djakarta, January 20, 1958
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日署名された日本国とインドネシア共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両政府が同協定第九条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
Excellency, I have the honour to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of Indonesia signed today. The Government of Japan proposes that under Article 9 of the Agreement the two Governments agree as follows:
I 賠償契約
I. REPARATIONS CONTRACTS
1 同協定第四条2に定める賠償契約は、日本円で通常の商業上の手続によつて締結されるものとする。
1. Reparations Contracts mentioned in Article 4, paragraph 2 shall be concluded in terms of Japanese yen through normal commercial procedure.
2 賠償契約の実施に関する責任は、契約当事者である使節団及び日本国の国民又は法人のみが負うものとする。
2. The responsibility for the performance of Reparations Contracts shall rest solely with the Mission and the Japanese nationa1s or juridical persons who are parties thereto.
3 日本国政府は、使節団に対し、賠償契約を締結する適性を有する日本国の国民及び法人を推薦することができる。もつとも、使節団は、そのように推薦を受けた者とのみ賠償契約を締結するよう拘束されることはない。
3. The Government of Japan may recommend to the Mission Japanese nationals and juridical persons qualified to enter into Reparations Contracts. However, the Mission is not bound to enter into Reparations Contracts only with such nationals or juridical persons so recommended.
4 賠償契約であつて、輸送、保険又は検査のような附随的の役務の供与を必要とし、かつ、そのための支払が賠償により行われることとなつているものは、すべて、これらの役務が日本国民又はその支配する法人により行われるべき旨の規定を含まなければならない。
4. Every Reparations Contract under which such incidental and supporting services as transportation, insurance or inspection are to be supplied and paid for by way of reparations should contain provisions to the effect that all such services should be effected by Japanese nationals or juridica1 persons controlled by Japanese nationa1s.
II 支払
II. PAYMENT
1 同協定第六条に定める使節団は、自己の選択により日本国のいずれかの外国為替公認銀行と取極を行い、自己の名による賠償勘定を開設してその銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及びその取極の内容を日本国政府に通告するものとする。賠償勘定は、利子を附さないものと了解される。使節団は、必要と認めたときは、同じ目的のため追加の外国為替公認銀行を指定することができる。
1. The Mission mentioned in Article 6 of the Agreement shall have the authority to enter into any arrangement with a Japanese foreign exchange bank of its own choice and open a Reparations Account in its own name, authorizing such bank, among others, to receive payment from the Government of Japan, and notify the Government of Japan of the contents of such arrang6ment. It is understood that the Reparations Account shall not bear interest. The Mission may, if it deems it necessary, designate additional foreign exchange banks for the same purpose.
2 使節団は、賠償契約の規定に基いて支払の義務が生ずる前の適当な期間内に、支払金額及び使節団が関係契約者に支払を行うべき日を記載した支払請求書を日本国政府に送付しなければならない。
2. Within a reasonable period before any payment falls due under the terms of a Reparations Contract, the Mission shall forward a Payment Request to the Government of Japan stating the amount of such payment and the date on which the Mission has to make the same to the contractor concerned.
3 日本国政府は、支払請求書を受領したときは、請求金額を前記の使節団による支払の日の前日までに1に定める銀行に支払わなければならない。
3. Upon receipt of the Payment Request, the Government of Japan shall pay the requested amount to the bank referred to in paragraph 1 above before the said date of payment by the Mission.
4 日本国政府は、また、両政府間の合意により、使節団の経費の支払、インドネシア人技術者及び職人の訓練に関する経費の支払並びに両政府間で合意する他の目的のための支払を、前項に定めると同一の方法で、行わなければならない。
4. Upon agreement between the two Governments, the Government of Japan shal1 also pay, in the same way as provided for in paragraph 3 above, the expenses of the Mission, the expenses for the training of Indonesian technicians and craftsmen, and such other expenses as may be agreed upon between the two Governments.
5 3及び前項の規定に基いて支払われる金額は、賠償勘定に貸記するものとし、他のいかなる資金も、同勘定に貨記されないものとする。同勘定は、2及び前項の目的のためにのみ借記を行うものとする。
5. The amounts paid under paragraphs 3 and 4 above shall be credited to the Reparations Account, and no other funds shal1 be credited to the Account. The Account shall be debited only for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above.
6 使節団が賠償勘定に払い込まれた資金の全部又は一部を契約の解除その他によつて引き出さなかつた場合には、未払金額は、日本国政府との間で適当な取極が行われた後に、2及び4の目的のための支払に充てられるものとする。
6. In case the whole or a part of the funds paid into the Reparations Account has not been drawn by the Mission because of cancellation of contracts, etc., the unpaid amount shall be applied for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above, after appropriate arrangements are made with the Government of Japan.
7 賠償勘定から支払われた金額の全部又は一部が使節団に返還された場合には、その返還された金額は、5の規定にかかわらず、賠償勘定に貸記するものとする。前項の規定は、これらの金額について準用する。
7. In case the who1e or a part of the amounts paid out of the Reparations Account has been refunded to the Mission, the amounts so refunded shall be credited to the Reparations Account, notwithstanding the provisions of paragraph 5 above. The provisions of paragraph 6 above shall apply to these amounts.
8 同協定舘五条2の規定の適用上、「支払を行つた時」とは、支払が日本国政府により1に定める銀行に対して行われた時をいう。
8. For the purpose of Article 5, paragraph 2 of the Agreement, "upon making a payment" means "at the time when a payment is made by the Government of Japan to the bank referred to in paragraph 1 above".
9 同協定第五条2の規定に従い、日本国政府が同協定第一条の規定に基く賠償義務を履行したものとされる限度額の算定は、日本国政府が正式に決定しかつ国際通貨基金が同意した日本円のアメリカ合衆国ドルに対する平価で次に掲げる日に適用されているものにより、支払金額に等しいアメリカ合衆国ドルの額を決定することにより行うものとする。
9. The computation of the amount to the extent of which the Government of Japan shall be released from the reparations obligation under Article 1, shall, pursuant to Article 5, paragraph 2 of the Agreement, be made by determining the equivalent value in terms of United States of America dollars of the yen payment at the par value of Japanese yen to the United States of America dollar, officially fixed by the Government of Japan and agreed to by the International Monetary Fund, which is prevailing on the following date:
(a) 賠償契約に関する支払の場合には、日本国政府が当該契約を認証した日
(a) In the case of payment for a Reparations Contract, the date of the verification by the Government of Japan of the pertinent Contract.
(b) その他の場合には、各場合につき両政府間で合意する日。ただし、合意した日がないときは、日本国政府が支払請求書を受領した日とする。
(b) In other cases, the date to be agreed upon between the two Governments in each case; however, if there is no agreement on the date, the date the Payment Request is received by the Government of Japan shall apply.
III使節団
III MISSION
1 もつぱら使節団に勤務することを目的として日本国に入国しかつ居住するインドネシア国民に限り、同協定第六条6の規定の適用を受けるものとして日本国における課税を免除されるものとする。
1. Only those Indonesian nationals who enter and reside in Japan solely for the purpose of working with the Mission shall be exempt from taxation in Japan as coming within the purview of Article 6, paragraph 6 of the Agreement.
2 インドネシア政府は、賠償契約の締結及び実施に関して使節団を代表して行動する権限を与えられる使節団の長その他の職員の氏名を日本国政府に随時通知するものとし、日本国政府は、その氏名を日本国の官報で公示するものとする。この使節団の長その他の職員の権限は、日本国の官報で別段の公示がされるまでの間は、継続しているものとみなされる。
2. The Government of the Republic of Indonesia shall advise the Government of Japan form time to time of the names of the Chief and other members of the Mission who are authorized to act on behalf of the Mission in connection with the conclusion or execution of Reparations Contracts, and the Government of Japan shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such Chief and other members of the Mission shall be deemed to continue until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
本全権委員は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、同協定第九条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 9 thereof.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
日本国全権委員 藤山愛一郎
Aiichiro Fujiyama Plenipotentiary of Japan
インドネシア共和国全権委員 スバンドリオ閣下
His Excellency Subandrio, Plenipotentiary of the Republic of Indonesia.
インドネシア共和国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
Djakarta, January 20, 1958
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、賠償協定の実施に関する細目についての本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, l have the honour to acknowledge the receipt of your note of today's date concerning details for the implementation of the Reparations Agreement, which reads as follows:
本全権委員は、本日署名された日本国とインドネシア共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両政府が同協定第九条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
I have the honour to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of Indonesia signed today. The Government of Japan proposes that under Article 9 of the Agreement the two Governments agree as follows:
I 賠償契約
I REPARATIONS CONTRACTS
1 同協定第四条2に定める賠償契約は、日本円で通常の商業上の手続によつて締結されるものとする。
1. Reparations Contracts mentioned in Article 4, paragraph 2 shall be concluded in terms of Japanese yen through normal commercial procedure.
2 賠償契約の実施に関する責任は、契約当事者である使節団及び日本国の国民又は法人のみが負うものとする。
2. The responsibility for the performance of Reparations Contracts shall rest solely with the Mission and the Japanese nationals or juridical persons who are parties thereto.
3 日本国政府は、使節団に対し、賠償契約を締結する適性を有する日本国の国民及び法人を推薦することができる。もつとも、使節団は、そのように推薦を受けた者とのみ賠償契約を締結するよう拘束されることはない。
3. The Government of Japan may recommend to the Mission Japanese nationals and juridical persons qualified to enter into Reparations Contracts. However, the Mission is not bound to enter into Reparations Contracts only with such nationals or juridical persons so recommended.
4 賠償契約であつて、輸送、保険又は検査のような附随的の役務の供与を必要とし、かつ、そのための支払が賠償により行われることとなつているものは、すべて、これらの役務が日本国民又はその支配する法人により行われるべき旨の規定を含まなければならない。
4. Every Reparations Contract under which such incidental and supporting services as transportation, insurance or inspection are to be supplied and paid for by way of reparations should contain provisions to the effect that all such services should be effected by Japanese nationals or juridical persons controlled by Japanese nationals.
II支払
II PAYMENT
1 同協定第六条に定める使節団は、自己の選択により日本国のいずれかの外国為替公認銀行と取極を行い、自己の名による賠償勘定を開設してその銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及びその取極の内容を日本国政府に通告するものとする。賠償勘定は、利子を附さないものと了解される。使節団は、必要と認めたときは、同じ目的のため追加の外国為替公認銀行を指定することができる。
1. The Mission mentioned in Article 6 of the Agreement shall have the authority to enter into any arrangement with a Japanese foreign exchange bank of its own choice and open a Reparations Account in its own name, authorizing such bank, among others, to receive payment from the Government of Japan, and notify the Government of Japan of the contents of such arrangement. It is understood that the Reparations Account shall not bear interest. The Mission may, if it deems it necessary, designate additional foreign exchange banks for the same purpose.
2 使節団は、賠償契約の規定に基いて支払の義務が生ずる前の適当な期間内に、支払金額及び使節団が関係契約者に支払を行うべき日を記載した支払請求書を日本国政府に送付しなければならない。
2. Within a reasonable period before any payment falls due under the terms of a Reparations Contract, the Mission shall forward a Payment Request to the Government of Japan stating the amount of such payment and the date on which the Mission has to make the same to the contractor concerned.
3 日本国政府は、支払請求書を受領したときは、請求金額を前記の使節団による支払の日の前日までに1に定める銀行に支払わなければならない。
3. Upon receipt of the payment Request, the Government of Japan shall pay the requested amount to the bank referred to in paragraph 1 above before the said date of payment by the Mission.
4 日本国政府は、また、両政府間の合意により、使節団の経費の支払、インドネシア人技術者及び職人の訓練に関する経費の支払並びに両政府間で合意する他の目的のための支払を、前項に定めると同一の方法で、行わなければならない。
4. Upon agreement between the two Governments, the Government of Japan shall also pay, in the same way as provided for in paragraph 3 above, the expenses of the Mission, the expenses for the training of Indonesian technicians and craftsmen, and such other expenses as may be agreed upon between the two Governments.
5 3及び前項の規定に基いて支払われる金額は、賠償勘定に貸記するものとし、他のいかなる資金も、同勘定に貸記されないものとする。同勘定は、2及び前項の目的のためにのみ借記を行うものとする。
5. The amounts paid under paragraphs 3 and 4 above shall be credited to the Reparations Account, and no other funds shall be credited to the Account. The Account shall be debited only for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above.
6 使節団が賠償勘定に払い込まれた資金の全部又は一部を契約の解除その他によつて引き出さなかつた場合には、未払金額は、日本国政府との間で適当な取極が行われた後に、2及び4の目的のための支払に充てられるものとする。
6. In case the whole or a part of the funds paid into the Reparations Account has not been drawn by the Mission because of cancellation of contracts, etc., the unpaid amount shall be applied for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above, after appropriate arrangements are made with the Government of Japan.
7 賠償勘定から支払われた金額の全部又は一部が使節団に返還された場合には、その返還された金額は、5の規定にかかわらず、賠償勘定に貸記するものとする。前項の規定は、これらの金額について準用する。
7. In case the whole or a part of the amounts paid out of the Reparations Account has been refunded to the Mission, the amounts so refunded shall be credited to the Reparations Account, notwithstanding the provisions of paragraph 5 above. The provisions of paragraph 6 above shall apply to these amounts.
8 同協定第五条2の規定の適用上、「支払を行つた時」とは、支払が日本国政府により1に定める銀行に対して行われた時をいう。
8. For the purpose of Article 5, paragraph 2 of the Agreement, "upon making a payment" means "at the time when a payment is made by the Government of Japan to the bank referred to in paragraph 1 above".
9 同協定第五条2の規定に従い、日本国政府が同協定第一条の規定に基く賠償義務を履行したものとされる限度額の算定は、日本国政府が正式に決定しかつ国際通貨基金が同意した日本円のアメリカ合衆国ドルに対する平価で次に掲げる日に適用されているものにより、支払金額に等しいアメリカ合衆国ドルの額を決定することにより行うものとする。
9. The computation of the amount to the extent of which the Government of Japan shall be released from the reparations obligation under Article 1, shall, pursuant to Article 5, paragraph 2 of the Agreement, be made by determining the equivalent value in terms of United States of America dollars of the yen payment at the par value of Japanese yen to the United States of America dollar, officially fixed by the Government of Japan and agreed to by the International Monetary Fund, which is prevailing on the following date:
(a) 賠償契約に関する支払の場合には、日本国政府が当該契約を認証した日
(a) In the case of payment for a Reparations Contract, the date of the verification by the Government of Japan of the partinent Contract.
(b) その他の場合には、各場合につき両政府間で合意する日。ただし、合意した日がないときは、日本国政府が支払請求書を受領した日とする。
(b) In other cases, the date to be agreed upon between the two Governments in each case: however, if there is no agreement on the date, the date the Payment Request is received by the Government of Japan shall apply.
III使節団
III MISSION
1 もつぱら使節団に勤務することを目的として日本国に入国しかつ居住するインドネシア国民に限り、同協定第六条6の規定の適用を受けるものとして日本国における課税を免除されるものとする。
1. Only those Indonesian nationals who enter and reside in Japan solely for the purpose of working with the Mission shall be exempt from taxation in Japan as coming within the purview of Article 6, paragraph 6 of the Agreement.
2 インドネシア政府は、賠償契約の締結及び実施に関して使節団を代表して行動する権限を与えられる使節団の長その他の職員の氏名を日本国政府に随時通知するものとし、日本国政府は、その氏名を日本国の官報で公示するものとする。この使節団の長その他の職員の権限は、日本国の官報で別段の公示がされるまでの間は、継続しているものとみなされる。
2. The Government of the Republic of Indonesia shall advise the Government of Japan from time to time of the names of the Chief and other members of the Mission who are authorized to act on behalf of the Mission in connection with the conclusion or execution of Reparations Contracts, and the Government of Japan shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such Chief and other members of the Mission shall be deemed to continue until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
本全権委員は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、同協定第九条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 9 thereof.
本全権委員は、閣下の書簡に述べられた提案に本国政府に代つて同意し、さらに、閣下の書簡及びこの書簡を同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意いたします。
I have the honour to agree on behalf of my Government to the proposal embodied in the note under acknowledgement and to further agree that the same, together with this note, shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on the details for the implementation of the Reparations Agreement.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十八年一月二十日にジャカルタで
インドネシア共和国全権委員 スバンドリオ
Subandrio The Plenipotentiary of the Republic of Indonesia
日本国全権委員 藤山愛一郎閣下
His Excellency Aiichiro Fujiyama, Plenipotentiary of Japan.