所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とインドとの間の協定
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とインドとの間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND INDIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION IN RESPECT OF TAXES ON INCOME
日本国政府及びインド政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF INDIA,
所得に対する租税に関して二重課税を回避するための協定を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION IN RESPECT OF TAXES ON INCOME,
そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE APPOINTED FOR THAT PURPOSE AS THEIR RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES,
日本国政府
THE GOVERNMENT OF JAPAN:
インド駐在日本国特命全権大使 農学博士 那須 皓
DR. SHIROSHI NASU, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO INDIA
インド政府
THE GOVERNMENT OF INDIA:
インド政府歳入歳出大臣 ドクトルB・ゴパラ・レディ
DR. B.GOPALA REDDI, MINISTER FOR REVENUE AND CIVIL EXPENDITURE OF THE GOVERNMENT OF INDIA
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、
WHO, HAVING COMMUNICATED TO ONE ANOTHER THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, FOUND IN GOOD AND DUE FORM,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
(1) この協定の対象である租税は、次のものとする。
(1) THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THE PRESENT AGREEMENT ARE:
(a) インドにおいては、
(A) IN INDIA:
千九百二十二年のインド所得税法(千九百二十二年の第十一号)に基づいて課される所得税、附加税及び加重税(「以下インドの租税」という。)
THE INCOME TAX, THE SUPER TAX AND THE SURCHARGE, IMPOSED UNDER THE INDIAN INCOME-TAX ACT, 1922 (11 OF 1922) (HEREINAFTER REFERRED TO AS "INDIAN TAX").
(b) 日本国においては、
(B) IN JAPAN:
所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
THE INCOME TAX AND THE CORPORATION TAX (HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX").
(2) この協定は、所得又は利得に対する他の租税で、(1)に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この協定の署名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課されるものについても、また、適用する。
(2) THE PRESENT AGREEMENT SHALL ALSO APPLY TO ANY OTHER TAXES ON INCOME OR PROFITS WHICH HAS A SUBSTANTIALLY SIMILAR CHARACTER TO THOSE REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE AND WHICH MAY BE IMPOSED BY EITHER CONTRACTING STATE AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT AGREEMENT.
第二条
ARTICLE II
(1) この協定において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
(1) IN THE PRESENT AGREEMENT, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:
(a)(i) 「インド」とは、地理的意味で用いる場合には、インドの租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(A) (I) THE TERM "INDIA", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO INDIAN TAX ARE IN FORCE.
(ii) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(II) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE IN FORCE.
(b) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はインドをいう。
(B) THE TERMS "ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR INDIA, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(c) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はインドの租税をいう。
(C) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR INDIAN TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(d) 「日本の法人」とは、日本国内に本店又は主たる事務所を有する法人又は法人格を有しない団体で、その事業がインドにおいて全面的に管理されず、かつ、支配されていないものをいい、「インドの法人」とは、インドにおいて設立され、又は事業がインドにおいて全面的に管理され、かつ、支配されている団体で、インドの租税の課税上法人として取り扱われるものであつて、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(D) THE TERM "JAPANESE CORPORATION" MEANS ANY CORPORATION OR OTHER ASSOCIATION HAVING JURIDICAL PERSONALITY OR ANY ASSOCIATION WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY WHICH HAS ITS HEAD OR PRINCIPAL OFFICE IN JAPAN AND THE BUSINESS OF WHICH IS NOT WHOLLY MANAGED AND CONTROLLED IN INDIA; AND THE TERM "INDIAN CORPORATION" MEANS ANY ENTITY TREATED AS A COMPANY FOR THE PURPOSES OF INDIAN TAX WHICH IS INCORPORATED IN INDIA OR THE BUSINESS OF WHICH IS WHOLLY MANAGED AND CONTROLLED IN INDIA AND WHICH DOES NOT HAVE ITS HEAD OR PRINCIPAL OFFICE IN JAPAN.
(e) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、インドの租税の課税上インドの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「インドの居住者」とは、自然人又はインドの租税の課税上課税単位として取り扱われるインドの法人以外の団体であつて、インドの租税の課税上インドの居住者であり、かつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者でないもの及びインドの法人をいう。
(E) THE TERM "RESIDENT OF JAPAN" MEANS ANY INDIVIDUAL BEING RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AND NOT BEING RESIDENT IN INDIA FOR THE PURPOSES OF INDIAN TAX, AND ANY JAPANESE CORPORATION; AND THE TERM "RESIDENT OF INDIA" MEANS ANY NATURAL PERSON OR ANY ENTITY OTHER THAN AN INDIAN CORPORATION WHICH IS TREATED AS A TAXABLE UNIT FOR THE PURPOSES OF INDIAN TAX, BEING RESIDENT IN INDIA FOR THE PURPOSES OF INDIAN TAX AND NOT BEING RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX, AND ANY INDIAN CORPORATION.
(f) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はインドの法人をいう。
(F) THE TERMS "CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE CORPORATION OR AN INDIAN CORPORATION, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(g) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「インドの企業」とは、インドの居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(G) THE TERM "JAPANESE ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON BY A RESIDENT OF JAPAN; AND THE TERM INDIAN ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON BY A RESIDENT OF INDIA.
(h) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はインドの企業をいう。
(H) THE TERMS "ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE ENTERPRISE OR AN INDIAN ENTERPRISE, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(i) 「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で企業が事業を行なつているものをいう。
(I) THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF AN ENTERPRISE IS CARRIED ON;
(i) 「事業を行なう一定の場所」とは、支店、事務所、工場、作業場、倉庫及び鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所を含む。
(I) THE TERM "FIXED PLACE OF BUSINESS" SHALL INCLUDE A BRANCH, AN OFFICE, A FACTORY, A WORKSHOP, A WAREHOUSE AND A MINE, A QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;
(ii) 一方の締約国の企業が他方の締約国内で建設工事若しくは組立工事又はこれらに類する工事を行なう場所には、当該一方の締約国の企業は、当該他方の締約国内に事業を行なう一定の場所を有するものとされる。
(II) AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE DEEMED TO HAVE A FIXED PLACE OF BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE IF IT CARRIES ON IN THAT OTHER CONTRACTING STATE A CONSTRUCTION, ERECTION OR ASSEMBLY PROJECT OR THE LIKE;
(iii) 物品又は商品の購入が行なわれる国において、それらの物品又は商品の加工のためでなく、もつぱらそれらの物品又は商品の購入のために単なる貯蔵施設を使用し、又はそのために事業を行なう場所を保有することは、恒久的施設を有することとはならない。
(III) THE USE OF MERE STORAGE FACILITIES OR THE MAINTENANCE OF A PLACE OF BUSINESS EXCLUSIVELY FOR THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE AND NOT FOR ANY PROCESSING OF SUCH GOODS OR MERCHANDISE IN THE COUNTRY WHERE SUCH PURCHASE TAKES PLACE SHALL NOT CONSTITUTE A PERMANENT ESTABLISHMENT;
(iv) 一方の締約国内で他方の締約国の企業のために又はこれに代わつて行動する者は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(IV) A PERSON ACTING IN ONE OF THE CONTRACTING STATES FOR OR ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FORMER CONTRACTING STATE, IF
A その者が、当該一方の締約国内で、当該企業のために又はこれに代わつて契約を協議し、及び締結する包括的権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために又はこれに代わつてもつぱら物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
A. THE PERSON HAS AND HABITUALLY EXERCISES IN THE FORMER CONTRACTING STATE A GENERAL AUTHORITY TO NEGOTIATE AND CONCLUDE CONTRACTS FOR OR ON BEHALF OF SUCH ENTERPRISE, UNLESS THE ACTIVITIES OF SUCH PERSON ARE LIMITED EXCLUSIVELY TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR OR ON BEHALF OF SUCH ENTERPRISE, OR
B その者が、当該一方の締約国内で、当該企業に属する物品又は商品の在庫を常習的に保有し、その中から当該企業のために又はこれに代わつてそれらの物品又は商品を規則的に引き渡す場合
B. THE PERSON HABITUALLY MAINTAINS IN THE FORMER CONTRACTING STATE A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO SUCH ENTERPRISE FROM WHICH SUCH PERSON REGULARLY DELIVERS GOODS OR MERCHANDISE FOR OR ON BEHALF OF SUCH ENTERPRISE, OR
C その者が、当該一方の締約国内で、もつぱら又は主として当該企業自体のために、又は当該企業及び当該企業により支配されているか若しくは当該企業に支配的利益を有する他の企業のために常習的に注文を取得する場合
C. THE PERSON HABITUALLY SECURES ORDERS IN THE FORMER CONTRACTING STATE, EXCLUSIVELY OR ALMOST EXCLUSIVELY, FOR THE ENTERPRISE ITSELF OR FOR SUCH ENTERPRISE AND OTHER ENTERPRISES WHICH ARE CONTROLLED BY IT OR HAVE A CONTROLLING INTEREST IN IT;
(v) 一方の締約国の企業と他方の締約国内における顧客となる者との間の仲介者としてのみ行動する仲立人、問屋その他の純然たる独立の地位を有する代理人は、それらの行動が(iv)cの意義における注文の取得を含まない場合には、当該他方の締約国内における恒久的施設とはされない。
(V) A BROKER, A COMMISSION AGENT OR OTHER AGENT OF GENUINELY INDEPENDENT STATUS WHO MERELY ACTS AS AN INTERMEDIARY BETWEEN AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES AND A PROSPECTIVE CUSTOMER IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE IN A CASE WHERE SUCH ACTIVITIES DO NOT INVOLVE SECURING OF ORDERS WITHIN THE MEANING OF PARAGRAPH (IV) C ABOVE;
(vi) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業を行なう法人を支配しているという事実のみでは、その支配されている法人は、当該一方の締約国の法人の恒久的施設とはならない。この項において「法人」とは、法人格を有する法人をいう。
(VI) THE FACT THAT A CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A SUBSIDIARY CORPORATION WHICH IS A CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE OR WHICH CARRIES ON A TRADE OR BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE THAT SUBSIDIARY CORPORATION A PERMANENT ESTABLISHMENT OF ITS PARENT CORPORATION. IN THIS PARAGRAPH, THE TERM "CORPORATION" REFERS TO A CORPORATION WITH JURIDICAL PERSONALITY.
(j) 「権限のある当局」とは、日本国においては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、インドにおいては、中央政府大蔵省歳入局又は中央政府大蔵省歳入局が権限を与えた代理者をいう。
(J) THE TERM "COMPETENT AUTHORITIES" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE, OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVES, AND, IN THE CASE OF INDIA, THE CENTRAL GOVERNMENT IN THE MINISTRY OF FINANCE, DEPARTMENT OF REVENUE, OR ITS AUTHORISED REPRESENTATIVES.
(2) いずれの一方の締約国がこの協定の規定を適用する場合にも、この協定に特に定議されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、自国の租税に関する法令における解釈によるものとする。
(2) IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT BY EITHER CONTRACTING STATE, ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED IN THE PRESENT AGREEMENT SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO TAX.
第三条
ARTICLE III
(1) 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得(船舶又は航空機の運用から生ずる利得を除く。)は、その企業が他方の締約国内に恒久的施設を有しない限り、当該他方の締約国の租税を課されない。一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、その恒久的施設に帰せられる利得に対しては、当該他方の締約国の租税を課することができる。
(1) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS (EXCLUDING THE PROFITS DERIVED FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT) OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE. IF IT HAS SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THE PROFITS ATTRIBUTABLE THERETO MAY BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行ない、かつ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行なつたと仮定した場合に当該他方の締約国内で取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) WHERE AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THE OTHER CONTRACTING STATE,THERE SHALL BE ATTRIBUTED TO SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO DERIVE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, IF IT WERE AN INDEPENDENT ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING ON AN INDEPENDENT BASIS WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.
(3) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設に合理的に配分することができるものは、その生じた場所のいかんを問わず、経費に算入することを認めるものとする。
(3) IN DETERMINING THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS ALL EXPENSES WHEREVER INCURRED, REASONABLY ALLOCABLE TO SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO ALLOCABLE.
(4) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得の正確な額の確認が困難である場合には、当該恒久的施設の活動が利得の取得に寄与した程度を考慮して、当該利得を合理的に推定することができる。
(4) IN A CASE WHERE THE ASCERTAINMENT OF THE CORRECT AMOUNT OF THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT PRESENTS DIFFICULTIES, SUCH PROFITS MAY BE REASONABLY ESTIMATED WITH REFERENCE TO THE EXTENT TO WHICH THE ACTIVITIES OF SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT HAVE CONTRIBUTED TO EARNING OF PROFITS.
(5) この条において「産業上又は商業上の利得」には、配当、利子、賃貸料、第十条(e)にいう使用料及びこれに類する支払、資産収益、人的役務の報酬又は第十条(k)にいう技術上の役務に対する料金として取得する所得を含まない。
(5) THE TERM "INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS" AS USED IN THIS ARTICLE SHALL NOT INCLUDE INCOME IN THE FORM OF DIVIDENDS, INTEREST, RENTS, ROYALTIES AND SIMILAR PAYMENTS AS REFERRED TO IN PARAGRAPH (E) OF ARTICLE X, CAPITAL GAINS, REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES, OR FEES FOR TECHNICAL SERVICES AS REFERRED TO IN PARAGRAPH (K) OF ARTICLE X.
(6) 両締約国の権限のある当局は、この協定の規定と矛盾しない範囲内で、産業上又は商業上の利得の配分に関する細目を取りきめることができる。
(6) THE COMPETENT AUTHORITIES OR BOTH CONTRACTING STATES MAY, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, ARRANGE DETAILS FOR THE APPORTIONMENT OF INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS.
第四条
ARTICLE IV
####
WHERE:
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGERIAL OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となるべきもので、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
(B) THE SAME PERSONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGERIAL OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, AND IN EITHER CASE, CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES, IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS, WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH BUT FOR SUCH CONDITIONS WOULD HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES BUT BY REASON OF SUCH CONDITIONS HAVE NOT SO ACCRUED MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF SUCN ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.
第五条
ARTICLE V
(1) 一方の締約国の企業が航空機の運用によつて取得する利得は、他方の締約国の租税を課されない。ただし、当該航空機が、全部又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合には、この限りでない。
(1) THE PROFITS WHICH AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES FROM THE OPERATION OF AIRCRAFT SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE AIRCRAFT ARE OPERATED WHOLLY OR MAINLY BETWEEN PLACES WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) 一方の締約国の企業が船舶の運用によつて取得する利得に対し他方の締約国により課される租税の額は、その額の五十パーセントに等しい額だけ軽減される。ただし、当該船舶が、全部又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
(2) THE AMOUNT OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON PROFITS WHICH AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE DERIVES FROM THE OPERATION OF SHIPS SHALL BE REDUCED BY AN AMOUNT EQUAL TO FIFTY PER CENT THEREOF UNLESS THE SHIPS ARE OPERATED WHOLLY OR MAINLY BETWEEN PLACES WITHIN THE FORMER CONTRACTING STATE.
(3) (2)の規定は、インドにおいては、船舶の一時的運航又は不定期船からの利得の査定に関するこの協定の署名の日に有効である千九百二十二年のインド所得税法(千九百二十二年の第十一号)第四十四条のA及び第四十四条のBの規定に影響を及ぼすものではない。この協定の署名の日に有効である前記の所得税法第四十四条のCの規定に基づき調整が行なわれる場合には、船舶の一時的運航又は不定期船については、(2)の規定を適用する。
(3) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE SHALL NOT, IN THE CASE OF INDIA, AFFECT THE PROVISIONS OF SECTION 44A AND 44B OF THE INDIAN INCOME-TAX ACT, 1922 (11 OF 1922), EFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT AGREEMENT, RELATING TO THE ASSESSMENT OF PROFITS FROM OCCASIONAL SHIPPING OR TRAMP STEAMERS. WHEN AN ADJUSTMENT IS TO BE MADE UNDER THE PROVISIONS OF SECTION 44C OF THE SAID ACT, OFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT AGREEMENT, IN THE CASE OF OCCASIONAL SHIPPING OR TRAMP STEAMERS, THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) SHALL APPLY.
第六条
ARTICLE VI
(1)(a) インド政府、その地方政府又はインドの地方公共団体に提供された役務について、インドの国民である個人(永住のため日本国に入国することを許可された者を除く。)に対し、インド政府、その地方政府若しくはインドの地方公共団体が支払い、又はインド政府、その地方政府若しくはインドの地方公共団体が設立する基金から支払われる給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、日本国の租税を課されない。
(1) (A) SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID BY, OR PAID OUT OF FUNDS CREATED BY, THE GOVERNMENT OF INDIA OR ANY POLITICAL SUBDIVISION THEREOF OR ANY LOCAL AUTHORITY OF INDIA, TO AN INDIVIDUAL WHO IS A NATIONAL OF INDIA (OTHER THAN AN INDIVIDUAL WHO HAS BEEN ADMITTED TO JAPAN FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN) IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO SUCH GOVERNMENTS OR LOCAL AUTHORITY SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN JAPAN.
(b) 日本国政府又は日本国の地方公共団体に提供された役務について、日本国の国民である個人(永住のためインドに入国することを許可された者を除く。)に対し、日本国政府若しくは日本国の地方公共団体が支払い、又は日本国政府若しくは日本国の地方公共団体の支出に係る基金から支払われる給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、インドの租税を課されない。
(B) SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL AUTHORITY OF JAPAN, OR PAID OUT OF FUNDS TO WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL AUTHORITY OF JAPAN CONTRIBUTES, TO AN INDIVIDUAL WHO IS A NATIONAL OF JAPAN (OTHER THAN AN INDIVIDUAL WHO HAS BEEN ADMITTED TO INDIA FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN) IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO SUCH GOVERNMENT OR LOCAL AUTHORITY SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN INDIA.
(2) (1)の規定は、当該政府又は当該地方公共団体が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務につき支払う給料、賃金、恩給又はこれに類する報酬については、適用しない。
(2) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH ANY TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY SUCH GOVERNMENTS OR LOCAL AUTHORITIES FOR THE PURPOSES OF PROFIT.
第七条
ARTICLE VII
一方の締約国の居住者である個人に対し他方の締約国内で行なわれた人的役務に対して支払われる報酬は、次のことを条件として、当該他方の締約国の租税を課されない。
REMUNERATION PAID TO AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES FOR PERSONAL SERVICES PERFORMED WITHIN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, IF
(a) その個人が課税年度又は「前年度」を通じて合計百八十三日をこえない期間他方の締約国内に滞在し、
(A) HE IS PRESENT WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS DURING ANY TAXABLE YEAR OR "PREVIOUS YEAR", AS THE CASE MAY BE,
(b) その役務が当該一方の締約国の居住者のために又はこれに代わつて行なわれ、かつ、
(B) THE SERVICES ARE PERFORMED FOR OR ON BEHALF OF A RESIDENT OF THE FORMER CONTRACTING STATE, AND
(c) その報酬が当該他方の締約国の租税を課される企業の利得を計算するに当たり控除されないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT DEDUCTED IN COMPUTING THE PROFITS OF AN ENTERPRISE CHARGEABLE TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第八条
ARTICLE VIII
他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政度又は当該他方の締約国内の大学、学校その他の教育機関の招請により、当該他方の締約国内の教育機関において教育又は研究を行なうため二年をこえない期間当該他方の締約国を訪れるものは、その教育又は研究に対する報酬について、当該他方の締約国の租税を課されない。
AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES AT THE BEGINNING OF A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND WHO AT THE INVITATION OF THE GOVERNMENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR OF A UNIVERSITY, A COLLEGE, A SCHOOL OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, VISITS THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSE OF TEACHING OR ENGAGING IN RESEARCH AT SUCH EDUCATIONAL INSTITUTION IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON THE REMUNERATION FOR SUCH TEACHING OR RESEARCH.
第九条
ARTICLE IX
(1) 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、もつぱら、
(1) AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES AT THE BEGINNING OF A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE SOLELY,
(a) 当該他方の締約国内の一般に認められた大学若しくは学校の学生として、
(A) AS A STUDENT AT A RECOGNISED UNIVERSITY, COLLEGE OR SCHOOL IN THAT OTHER CONTRACTING STATE,
(b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学若しくは研究のための交付金、手当若しくは奨励金の受領者として、又は
(B) AS A RECIPIENT OF GRANT, ALLOWANCE OR AWARD FOR THE PRIMARY PURPOSE OF STUDY OR RESEARCH FROM A GOVERNMENTAL, RELIGIOUS, CHARITABLE, SCIENTIFIC, LITERARY OR EDUCATIONAL ORGANISATION, OR
(c) 事業修習者として、
(C) AS A BUSINESS APPRENTICE,
当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものについて、当該他方の締約国の租税を課されない。
SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON,
(i) 生計、教育、勉学又は研究のための海外からの送金
(I) REMITTANCES FROM ABROAD FOR THE PURPOSES OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION, STUDY OR RESEARCH;
(ii) 交付金、手当又は奨励金
(II) THE GRANT, ALLOWANCE OR AWARD; AND
(iii) 当該他方の締約国における人的役務に対する報酬で、課税年度又は「前年度」を通じて三十六万円又はインド通貨のその相当額をこえないもの
(III) REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE NOT EXCEEDING THE SUM OF 360,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN INDIAN CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR "PREVIOUS YEAR", AS THE CASE MAY BE.
この項において、「事業修習者」とは、技術上、職業上又は事業上の経験を若干有するか又は全く有しない個人をいう。
IN THIS PARAGRAPH, THE TERM "BUSINESS APPRENTICE" MEANS AN INDIVIDUAL HAVING A LITTLE OR NO TECHNICAL, PROFESSIONAL OR BUSINESS EXPERIENCE.
(2) 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の企業若しくは(1)(b)に掲げる団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、もつぱらこれらの企業又は団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため、十二箇月をこえない期間当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その期間中にその経験の習得に直接関係のある役務に対して海外から受け取るか又は当該他方の締約国内において支払われる報酬の金額が、課税年度又は「前年度」を通じて百万円又はインド通貨のその相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を課されない。
(2) AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES AT THE BEGINNING OF A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWELVE MONTHS AS AN EMPLOYEE OF, OR UNDER CONTRACT WITH, AN ENTERPRISE OF THE FORMER CONTRACTING STATE, OR AN ORGANISATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) (B) ABOVE, SOLELY TO ACQUIRE TECHNICAL, PROFESSIONAL OR BUSINESS EXPERIENCE FROM A PERSON OTHER THAN SUCH ENTERPRISE OR ORGANISATION, SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON THE REMUNERATION FOR SUCH PERIOD, RECEIVED FROM ABROAD, OR PAID IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO THE ACQUISITION OF SUCH EXPERIENCE, IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED THE SUM OF 1,000,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN INDIAN CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR "PREVIOUS YEAR", AS THE CASE MAY BE.
(3) 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府又はその機関との取極に基づき、もつぱら訓練、研究又は研修のため当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その訓練、研究又は研修に直接関係のある役務に対して海外から受け取るか又は当該他方の締約国内において支払われる報酬の金額が、課税年度又は「前年度」を通じて百万円又はインド通貨のその相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を課されない。
(3) AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES AT THE BEGINNING OF A VISIT TO THE OTHER CONTRACTING STATE AND IS TEMPORARILY PRESENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE UNDER ARRANGEMENTS WITH A GOVERNMENT IN THAT OTHER CONTRACTING STATE OR ANY AGENCY THEREOF SOLELY FOR THE PURPOSE OF TRAINING, STUDY OR ORIENTATION SHALL NOT BE SUBJECTED TO TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON REMUNERATION, RECEIVED FROM ABROAD, OR PAID IN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO SUCH TRAINING, STUDY OR ORIENTATION, IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED THE SUM OF 1,000,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN INDIAN CURRENCY, DURING ANY TAXABLE YEAR OR "PREVIOUS YEAR", AS THE CASE MAY BE.
(4) (1)、(2)及び(3)の特典は、重複しては与えられないものとする。
(4) THE BENEFITS OF PARAGRAPH (1), (2), OR (3) OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE CUMULATIVE.
第十条
ARTICLE X
この協定の適用上、
FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT AGREEMENT:
(a) 物品又は商品を売却することによつて取得する産業上又は商業上の利得で(b)に掲げる利得以外のものは、一部分はその物品又は商品が購入された国から、一部分はその物品又は商品が売却された国から生ずるものとして取り扱う。
(A) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OTHER THAN THOSE MENTIONED IN PARAGRAPH (B) BELOW DERIVED FROM THE SALE OF GOODS OR MERCHANDISE SHALL BE TREATED AS DERIVED IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS OR MERCHANDISE ARE PURCHASED AND IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS OR MERCHANDISE ARE SOLD.
(b) 企業が一方の締約国内で全部又は一部を製造し、又は生産した物品を他方の締約国内で売却することによつて取得する産業上又は商業上の利得は、一部分はその物品が製造され、又は生産された国から、一部分はその物品が売却された国から生ずるものとして取り扱う。
(B) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS DERIVED BY AN ENTERPRISE FORM THE SALE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES OF GOODS MANUFACTURED OR PRODUCED IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHOLE OR IN PART BY SUCH ENTERPRISE SHALL BE TREATED AS DERIVED IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS ARE MANUFACTURED OR PRODUCED AND IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS ARE SOLD.
(c)(i) 一方の締約国の政府、他方公共団体若しくは法人が発行する債券若しくは社債又は一方の締約国内で預入された預金の利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(C) (I) INTEREST ON BONDS OR DEBENTURES ISSUED BY A GOVERNMENT OR A LOCAL AUTHORITY OR A CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, OR ON DEPOSITS MADE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE.
(ii) 一方の締約国の政府、地方公共団体又は居住者に対して貸し付けられた貸付金の利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(II) INTEREST ON LOANS MADE TO A GOVERNMENT OR A LOCAL AUTHORITY OR A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE.
(iii) 一方の締約国内の他方の締約国の企業の支店その他の施設に対して貸し付けられた貸付金の利子は、当該一方の締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(III) INTEREST ON LOANS MADE TO A BRANCH OR OTHER ESTABLISHMENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE FORMER CONTRACTING STATE.
(d) 配当について、
(D) AS REGARDS DIVIDENDS:
(i) インドにおいては、インド内で配当宣言が行なわれた配当は、インド内の源泉から生ずる所得として、
(I) ON THE PART OF INDIA, DIVIDENDS DECLARED IN INDIA SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN INDIA.
(ii) 日本国においては、日本の法人が支払う配当は、日本国内の源泉から生ずる所得として、
(II) ON THE PART OF JAPAN, DIVIDENDS PAID BY A JAPANESE CORPORATION SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN.
取り扱う。
####
(e) 著作権、芸術上又は学術上の著作物又は設備、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権、映画フィルム(テレビジョンに使用されるフィルムを含む。)その他これらに類する財産の一方の締約国内における使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料及びこれに類する料金並びにそれに関連して行なわれた技術上の役務に対する料金は、当該締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(E) ROYALTIES AND SIMILAR PAYMENTS PAID AS CONSIDERATION FOR THE USE OF, OR FOR THE RIGHT TO USE, IN ONE OF THE CONTRACTING STATES, ANY COPYRIGHTS, ARTISTIC OR SCIENTIFIC WORKS OR EQUIPMENTS, PATENTS, DESIGNS, SECRET PROCESSES AND FORMULAE, TRADE-MARKS, CINEMATOGRAPHIC FILMS (INCLUDING FILMS FOR USE IN CONNECTION WITH TELEVISION) AND OTHER LIKE PROPERTIES AND FEES FOR TECHNICAL SERVICES RENDERED IN THAT CONNECTION, SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE.
(f) (e)に掲げる財産の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益は、その財産が使用される締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(F) PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE SALE, TRANSFER OR EXCHANGE OF THE PROPERTY MENTIONED IN PARAGRAPH (E) ABOVE SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH PROPERTY IS TO BE USED.
(g) 不動産から生ずる所得(不動産の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益を含む。)及び鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所の運用に関する使用料は、当該不動産又は鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所が存在する締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(G) INCOME DERIVED FROM IMMOVABLE PROPERTY (INCLUDING PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE SALE, TRANSFER OR EXCHANGE OF SUCH PROPERTY), AND ROYALTIES IN RESPECT OF THE OPERATION OF MINES, QUARRIES, OR OTHER PLACES OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH IMMOVABLE PROPERTY, MINES, QUARRIES, OR OTHER PLACES OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES ARE SITUATED.
(h) 船舶又は航空機の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益は、それらの船舶又は航空機が登録されている締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(H) PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE SALE, TRANSFER OR EXCHANGE OF SHIPS OR AIRCRAFT SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE CONTRACTING STATE IN WHICH SUCH SHIPS OR AIRCRAFT ARE REGISTERED.
(i) 一方の締約国内にある他方の締約国の企業の支店その他の施設の動産(株券、債券、社債及びこれらに類する資産を除く。)の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益(産業上又は商業上の利得を除く。)は、当該一方の締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(I) PROFITS OR GAINS (EXCLUDING INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS) DERIVED FROM THE SALE, TRANSFER OR EXCHANGE OF MOVABLE PROPERTY (EXCLUDING SHARES, BONDS, DEBENTURES AND SIMILAR ASSETS) OF A BRANCH OR OTHER ESTABLISHMENT IN ONE OF THE CONTRACTING STATES OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE FORMER CONTRACTING STATE.
(j) 人的役務及び自由職業の役務に対する給料、賃金又はこれらに類する報酬は、それらの報酬が支払われる役務が行なわれた締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱われ、また、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において行なわれた役務は、当該締約国において行なわれたものとみなされる。
(J) SALARIES, WAGES, OR SIMILAR REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES AS WELL AS REMUNERATION FOR PROFESSIONAL SERVICES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE CONTRACTING STATE IN WHICH ARE RENDERED THE SERVICES FOR WHICH SUCH REMUNERATION IS PAID, AND THE SERVICES PERFORMED IN SHIPS OR AIRCRAFT OPERATED BY AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE DEEMED TO BE RENDERED IN THAT CONTRACTING STATE.
(k) 企業に対して支払われる技術上の役務に対する料金は、その料金が支払われる役務が行なわれた締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(K) FEES FOR TECHNICAL SERVICES PAYABLE TO AN ENTERPRISE SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE CONTRACTING STATE IN WHICH ARE RENDERED THE SERVICES FOR WHICH SUCH FEES ARE PAID.
第十一条
ARTICLE XI
(1) いずれか一方の締約国において有効である法令は、この協定において反対の規定が設けられている場合を除き、それぞれの締約国において、引き続き所得の課税を規制するものとする。
(1) THE LAWS IN FORCE IN EITHER OF THE CONTRACTING STATES WILL CONTINUE TO GOVERN THE TAXATION OF INCOME IN THE RESPECTIVE CONTRACTING STATES EXCEPT WHERE PROVISIONS TO THE CONTRARY ARE MADE IN THE PRESENT AGREEMENT.
(2) 日本国内の源泉から生じ、かつ、日本国及びインドの両国の租税を課される所得について日本国の法令に基づき、かつ、この協定の規定に従つてインドの居住者によつて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)日本国の租税の額は、その所得について支払われるインドの租税から、インドの租税が課される全所得に対する当該所得の割合をインドの租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
(2) THE AMOUNT OF JAPANESE TAX PAYABLE, UNDER THE LAWS OF JAPAN AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, BY A RESIDENT OF INDIA, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN WHICH HAS BEEN SUBJECTED TO TAX BOTH IN JAPAN AND INDIA, SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST INDIAN TAX PAYABLE IN RESPECT OF SUCH INCOME, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF INDIAN TAX WHICH SUCH INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME CHARGEABLE TO INDIAN TAX.
(3)(a) インド内の源泉から生じ、かつ、日本国及びインドの両国の租税を課される所得についてインドの法令に基づき、かつ、この協定の規定に従つて日本国の納税者によつて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)インドの租税の額は、その所得について支払われる日本国の租税から、日本国の租税が課される全所得に対する当該所得の割合を日本国の租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
(3) (A) THE AMOUNT OF INDIAN TAX PAYABLE, UNDER THE LAWS OF INDIA AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, BY A TAXPAYER IN JAPAN, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN INDIA WHICH HAS BEEN SUBJECTED TO TAX BOTH IN JAPAN AND INDIA, SHALL BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF SUCH INCOME, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF JAPANESE TAX WHICH SUCH INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME CHARGEABLE TO JAPANESE TAX.
(b) (a)の控除の適用上、インドの租税が、千九百二十二年のインド所得税法(千九百二十二年の第十一号)の次の各条に定めるインドの経済開発を促進するための特別奨励措置により軽減された額は、この協定の署名の日に有効である前記の措置により納税者に与えられる特典の範囲が拡張されないことを条件として、納税者によつて支払われたものとみなす。
(B) FOR THE PURPOSES OF THE CREDIT REFERRED TO IN PARAGRAPH (A) ABOVE, THERE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN PAID BY THE TAXPAYER THE AMOUNT BY WHICH INDIAN TAX HAS BEEN REDUCED BY THE SPECIAL INCENTIVE MEASURES DESIGNED TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT IN INDIA, SET FORTH IN THE FOLLOWING SECTIONS OF THE INDIAN INCOME-TAX ACT, 1922 (11 OF 1922), PROVIDED THAT THE SCOPE OF THE BENEFIT ACCORDED TO THE TAXPAYER BY THE SAID MEASURES EFFECTIVE ON THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT AGREEMENT IS NOT INCREASED.
(i) 第四条(3)(XVIIb)(海外からの借入金について支払われる利子に対する租税の免除に関するもの)
(I) SECTION 4(3) (XVII B) - RELATING TO EXEMPTION FROM TAX OF INTEREST PAYABLE ON MONEY BORROWED ABROAD.
(ii) 第十条(2)(VIb)(開発割りもどし控除に関するもの)
(II) SECTION 10(2) (VI B) - RELATING TO DEVELOPMENT REBATE.
(iii) 第十五条のC(新たに設立した産業的事業に対する租税の免除に関するもの)
(III) SECTION 15 C - RELATING TO EXEMPTION FROM TAX OF NEWLY ESTABLISHED INDUSTRIAL UNDERTAKINGS.
(iv) 第五十六条のA(一定の基幹的な産業的事業に従事するインドの会社から法人が受領する配当に対する附加税の免除に関するもの)
(IV) SECTION 56 A - RELATING TO EXEMPTION FROM SUPER TAX OF DIVIDENDS RECEIVED BY CORPORATION FROM INDIAN COMPANIES ENGAGED IN CERTAIN BASIC INDUSTRIAL UNDERTAKINGS.
第十二条
ARTICLE XII
両締約国の権限のある当局は、この協定の規定を実施するために必要な情報で両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。こうして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての処理に関与する者(裁利所を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AVAILABLE TO THEM UNDER THEIR RESPECTIVE TAX LAWS IN THE NORMAL COURSE OF ADMINISTRATION AS IS NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT. ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSONS OTHER THAN THOSE, INCLUDING A COURT, CONCERNED WITH THE ASSESSMENT AND COLLECTION OF TAX OR THE DISPOSAL OF APPEALS RELATING THERETO. NO INFORMATION SHALL BE EXCHANGED WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR ANY TRADE PROCESS.
第十三条
ARTICLE XIII
(1) 納税者は、いずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの協定の規定に反して二重課税の結果が生じたか又は生ずるに至るときは、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し申立てを行なうことができる。当該締約国の権限のある当局は、この申立てに理由があると認め、かつ、これに関連して当該二重課税を回避するため他方の締約国の権限のある当局と合意に達することを必要と認めるときは、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
(1) ANY TAXPAYER MAY MAKE A REPRESENTATION TO THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE TAXPAYER IS A RESIDENT, IF THE ACTION OF THE TAXATION AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING STATE HAS RESULTED OR WILL RESULT IN DOUBLE TAXATION CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT. SHOULD THE REPRESENTATION BE DEEMED WORTHY OF CONSIDERATION BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT CONTRACTING STATE, WHO FIND IT NECESSARY IN THIS CONNECTION TO COME TO AN AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH A VIEW TO AVOIDANCE OF THE DOUBLE TAXATION IN QUESTION, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE FORMER CONTRACTING STATE SHALL ENDEAVOUR TO COME TO SUCH AN AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THAT OTHER CONTRACTING STATE.
(2) この協定の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の政府又は権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。
(2) SHOULD ANY DIFFICULTY OR DOUBT ARISE AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT AGREEMENT, THE GOVERNMENTS OR THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY SETTLE THE QUESTION BY MUTUAL AGREEMENT.
(3) この協定の実施に関する手続その他の細目は、両締約国の政府間又は権限のある当局間で協議により合意することができる。
(3) DETAILS INCLUDING PROCEDURES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT MAY BE AGREED UPON THROUGH CONSULTATION BETWEEN THE GOVERNMENTS OR BETWEEN THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES.
第十四条
ARTICLE XIV
この協定の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められることがある免除、減額、控除その他の減免をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT BE CONSTRUED TO RESTRICT IN ANY MANNER ANY EXEMPTION, DEDUCTION, CREDIT OR OTHER ALLOWANCE NOW OR HEREAFTER ACCORDED BY THE LAWS OF THE ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DETERMINING THE TAX OF THAT CONTRACTING STATE.
第十五条
ARTICLE XV
一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課される租税よりも重い租税を課されない。
THE NATIONALS OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO TAX WHICH IS MORE BURDENSOME THAN TAX TO WHICH THE NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE SUBJECTED.
第十六条
ARTICLE XVI
(1) この協定は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
(1) THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO AS SOON AS POSSIBLE.
(2) この協定は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
(2) THE PRESENT AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL BE APPLICABLE;
(a) インドにおいては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各「前年度」において生ずる所得について、
(A) ON THE PART OF INDIA, IN RESPECT OF INCOME DERIVED DURING THE "PREVIOUS YEARS" BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.
(b) 日本国においては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について、
(B) ON THE PART OF JAPAN, IN RESPECT OF INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY OF THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.
適用するものとする。
####
(3) いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から三年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによつてこの協定を終了させることができる。その了告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この協定は、
(3) EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY TERMINATE THE PRESENT AGREEMENT AT ANY TIME AFTER A PERIOD OF THREE YEARS SHALL HAVE EXPIRED FROM THE DATE ON WHICH THE PRESENT AGREEMENT ENTERS INTO FORCE, BY GIVING TO THE OTHER CONTRACTING STATE NOTICE OF TERMINATION, PROVIDED THAT SUCH NOTICE IS GIVEN ON OR BEFORE THE 30TH DAY OF JUNE AND, IN SUCH EVENT, THE PRESENT AGREEMENT SHALL CEASE TO BE EFFECTIVE;
(a) インドにおいては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各「前年度」において生ずる所得について、
(A) ON THE PART OF INDIA, IN RESPECT OF INCOME DERIVED DURING THE "PREVIOUS YEARS" BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY NEXT FOLLOWING SUCH NOTICE OF TERMINATION.
(b) 日本国においては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について、
(B) ON THE PART OF JAPAN, IN RESPECT OF INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY NEXT FOLLOWING SUCH NOTICE OF TERMINATION.
効力を失うものとする。
####
以上の証拠として、下名の全権委員は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.
千九百六十年一月五日にニュー・デリーで、英語により本書二通を作成した。
DONE AT NEW DELHI IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE ON THE 5TH DAY OF JANUARY, 1960.
日本国のために
FOR JAPAN:
那須 皓
SHIROSHI NASU
インドのために
FOR INDIA:
B・ゴパラ・レディ
B.GOPALA REDDI
議定書
PROTOCOL
日本国政府及びインド政府は、 インド政府がインドの経済開発を促進するための特別奨励措置を執つていること及び執ることがあることを考慮して、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF INDIA, CONSIDERING THAT THE GOVERNMENT OF INDIA HAS TAKEN AND MAY TAKE SPECIAL INCENTIVE MEASURES DESIGNED TO PROMOTE ECONOMIC DEVELOPMENT IN INDIA,
日本国からインドに提供される資本及び技術に関する前記の措置の目的の達成のために、 所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とインドとの間の協定第十一条(3)(b)の取極のほかに補足的取極が必要であることを認めて、
RECOGNIZING THAT THE ACHIEVEMENT OF THE OBJECTIVES OF SUCH MEASURES IN RELATION TO CAPITAL AND TECHNOLOGY SUPPLIED TO INDIA FROM JAPAN REQUIRES, IN ADDITION TO THE ARRANGEMENT PROVIDED FOR IN PARAGRAPH (3) (B) OF ARTICLE XI OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND INDIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION IN RESPECT OF TAXES ON INCOME, A SUPPLEMENTARY ARRANGEMENT,
同協定に署名するに当たり、同協定の不可分の一部をなす次の規定を協定した。
HAVE ACCORDINGLY AGREED, AT THE TIME OF SIGNING THE SAID AGREEMENT, ON THE FOLLOWING PROVISIONS WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART THEREOF:
第十一条(3)(a)の控除の適用上、インドの租税がインドの租税に関する法令に基づいて将来執られることがある特別奨励措置(第十一条(3)(b)に掲げる千九百二十二年のインド所得税法(千九百二十二年の第十一号)の各条に定める特別奨励措置により納税者に与えられる特典の範囲の拡張を伴う将来の改正を含む。)によつて軽減される額は、当該特別措置について両締約国の政府間で合意を行なうことを条件として、納税者によつて支払われるものとみなす。
"FOR THE PURPOSES OF THE CREDIT REFERRED TO IN PARAGRAPH (3) (A) OF ARTICLE XI, THERE SHALL BE DEEMED TO BE PAID BY THE TAXPAYER THE AMOUNT BY WHICH INDIAN TAX WILL BE REDUCED BY ANY SPECIAL INCENTIVE MEASURE WHICH MAY BE TAKEN IN FUTURE UNDER THE INDIAN TAX LAWS (INCLUDING ANY FUTURE MODIFICATION INVOLVING INCREASE IN THE SCOPE OF THE BENEFIT ACCORDED TO THE TAXPAYER BY THE SPECIAL INCENTIVE MEASURES SET FORTH IN THE SECTIONS OF THE INDIAN INCOME-TAX ACT, 1922 (11 OF 1922), AS MENTIONED IN PARAGRAPH (3) (B) OF ARTICLE XI), PROVIDED THAT AN AGREEMENT TO THAT EFFECT IS MADE BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING STATES IN RESPECT OF THAT SPECIAL MEASURE".
以上の証拠として、下名の全権委員は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百六十年一月五日にニュー・デリーで、英語により本書二通を作成した。
DONE AT NEW DELHI IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE ON THE 5TH DAY OF JANUARY, 1960.
日本国のために
FOR JAPAN:
那須 皓
SHIROSHI NASU
インドのために
FOR INDIA:
B・ゴパラ・レディ
B.GOPALA REDDI