一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とフィンランド共和国政府との間の取極(交換公文)
一部旅券査証の相互免除に関する日本国政府とフィンランド共和国政府との間の取極(交換公文)
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND CONSTITUTING AN ARRANGEMENT CONCERNING RECIPROCAL WAIVING OF PASSPORT VISAS
第八六三号
NO.863. Tokyo, December 22, 1958.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、フィンランド国民及び日本国民に対する査証の免除に関し、次のことがフィンランド政府の了解である旨を申し述べる光栄を有します。
Monsieur le Ministre, With reference to the exemption of visa requirements for the nationals of Finland and Japan, I have the honour to state that the following is the understanding of the Government of Finland:
1 有効な旅券を所持し、かつ、日本国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業若しくは生業に従事する意図を有しないフィンランド国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、日本国に入国することができる。
1. The nationals of Finland who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Japan, shall be permitted to enter Japan without obtaining any consular visa to their passports.
2 有効な旅券を所持し、かつ、フィンランド国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業若しくは生業に従事する意図を有しない日本国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、フィンランドに入国することができる。
2. The nationals of Japan who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Finland, shall be permitted to enter Finland without obtaining any consular visa to their passports.
3 前記の査証手続の免除は、日本国に入国するフィンランド国民及びフィンランドに入国する日本国民が、外国人の入国、在留、出国その他の管理に関するそれぞれの相手国の法令を遵守すべきことを免除するものではない。
3. It is understood that the waiver of the visa requirements does not exempt the nationals of Finland and Japan coming to Japan and Fin1and respectively from the necessity of complying with the Japanese and Finnish laws and regulations concerning the entry, residence, exit and other controls of aliens.
4 この取極は、千九百五十九年二月一日に効力を生ずる。各政府は、一箇月の予告をもつてこの取極を廃棄することができる。
4. The present arrangement shall be effective on and after February 1, 1959. Either Government may denounce the arrangement by giving to the other one month written notice.
本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認されることを閣下に要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて重ねて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十八年十二月二十二日
フィンランド公使 ラグナール・スメーツルンド
Ragnar Smedslund Minister of Finland
日本国外務大臣 藤山愛一郎閣下
His Excellency Mr. Aiichiro Fujiyama Minister for Foreign Affairs
日本国外務大臣からフィンランド公使にあてた書簡
Tokyo, December 22, 1958.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of December 22, l958, which reads as follows:
本使は、フィンランド国民及び日本国民に対する査証の免除に関し次のことがフィンランド政府の了解である旨を申し述べる光栄を有します。
"With reference to the exemption of visa requirements for the nationals of Finland and Japan, I have the honour to state that the following is the understanding of the Government of Finland:
1 有効な旅券を所持し、かつ、日本国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業若しくは生業に従事する意図を有しないフィンランド国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、日本国に入国することができる。
1. The nationals of Finland who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Japan, shall be permitted to enter Japan without obtaining any consular visa to their passports.
2 有効な旅券を所持し、かつ、フィンランド国内において継続して三箇月をこえる期間滞在し又は職業若しくは生業に従事する意図を有しない日本国民は、旅券に領事査証を取り付けることなく、フィンランドに入国することができる。
2. The nationals of Japan who are in possession of valid passports and have no intention either to stay for a period exceeding three consecutive months or to seek employment or occupation in the territory of Finland, shall be permitted to enter Finland without obtaining any consular visa to their passports.
3 前記の査証手続の免除は、日本国に入国するフィンランド国民及びフィンランドに入国する日本国民が外国人の入国、在留、出国その他の管埋に関するそれぞれの相手国の法令を遵守すべきことを免除するものではない。
3. It is understood that the waiver of the visa requirements does not exempt the nationals of Finland and Japan coming to Japan and Finland respectively from the necessity of complying with the Japanese and Finnish laws and regulations concerning the entry, residence, exit and other controls of aliens.
4 この取極は、千九百五十九年二月一日に効力を生ずる。各政府は、一箇月の予告をもつてこの取極を廃棄することができる。
4. The present arrangement shall be effective on and after February 1, 1959. Either Government may denounce the arrangement by giving to the other one month written notice.
本使は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認されることを閣下に要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm on behalf of Your Government that this is also the understanding of the Government of Japan."
本大臣は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同政府に代つて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my high consideration.
昭和三十三年十二月二十二日
外務大臣 藤山愛一郎
Aiichiro Fujiyama Minister for Foreign Affairs
日本国駐在フィンランド公使 ラグナール・スメーツルンド閣下
His Excellency Mr. Ragnar Smedslund, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Finland in Japan.