第二次世界大戦の影響を受けた工業所有権の保護に関する日本国とデンマークとの間の協定
第二次世界大戦の影響を受けた工業所有権の保護に関する日本国とデンマークとの間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND DENMARK CONCERNING THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY WHICH HAS BEEN AFFECTED BY THE SECOND WORLD WAR

 日本国政府及びデンマーク政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF DENMARK,

 第二次世界大戦の影響を受けた工業所有権の保護に関する事項における相互の関係を規制することを希望するので、
BEING DESIROUS OF REGULATING THEIR MUTUAL RELATIONS IN MATTERS PERTAINING TO THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY WHICH HAS BEEN AFFECTED BY THE SECOND WORLD WAR,

 次の規定を協定した。
HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:

第一条
ARTICLE 1

1 千九百三十四年六月二日にロンドンで改正された工業所有権保護に関するパリ同盟条約第四条の規定に定める発明の特許又は実用新案若しくは意匠の登録の後の出願のための優先期間で、千九百四十二年一月一日前に満了していないもの又は同日以後に開始し始め、且つ、千九百五十二年十二月三十一日以前に満了したものは、この協定の効力発生の日後六箇月を経過する日まで延長されるものとする。
1. THE PERIODS OF PRIORITY FOR THE FILING OF SUBSEQUENT APPLICATIONS FOR PATENTS OF INVENTION AS WELL AS FOR REGISTRATIONS OF UTILITY MODELS OR DESIGNS, AS STIPULATED IN THE PROVISIONS, REVISED AT LONDON ON JUNE 2, 1934, OF ARTICLE 4 OF THE CONVENTION OF THE UNION OF PARIS FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY, WHICH HAD NOT EXPIRED BEFORE JANUARY 1, 1942 OR WHICH HAD BEGUN TO RUN ON OR AFTER THE SAID DATE AND EXPIRED ON OR BEFORE DECEMBER 31, 1952, SHALL BE EXTENDED UNTIL THE END OF SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT.

2 1の規定による優先期間の延長の利益は、当該出願の際工業所有権保護に関するパリ同盟条約の加盟国であつた国における最初の出願に基いて許与されるものとする。
2. THE BENEFITS OF EXTENSION OF PERIODS OF PRIORITY REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE SHALL BE GRANTED TO FIRST APPLICATIONS IN ANY COUNTRY WHICH WAS A PARTY TO THE CONVENTION OF THE UNION OF PARIS FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY AT THE TIME OF FILING.

第二条
ARTICLE 2

 第一条2の規定による最初の出願に基く優先権の主張をするためそれぞれの締約国の法令により許与される期間は、この協定の効力発生の日後六箇月を経過する日までの間、満了しないものとする。
THE PERIOD GRANTED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF BOTH CONTRACTING PARTIES FOR MAKING A DECLARATION OF PRIORITY BASED ON THE FIRST APPLICATION REFERRED TO IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 2 SHALL NOT EXPIRE UNTIL THE END OF SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT.

第三条
ARTICLE 3

1 特許料又は登録料を納付しなかつたため千九百四十二年一月一日から千九百五十二年十二月三十一日までの間に消滅した特許権又は実用新案権若しくは意匠権は、この協定の効力発生の日後六箇月以内にその権利の回復が申請された場合において、当該申請の際その権利の最長存続期間が満了していないときは滞納に係る特許料又は登録料を納付することによつて回復することができる。
1. PATENTS OF INVENTION AS WELL AS REGISTRATIONS OF UTILITY MODELS OR DESIGNS WHICH BECAME VOID, OWING TO THE NON-PAYMENT OF THE FEES, IN THE PERIOD BETWEEN JANUARY 1, 1942 AND DECEMBER 31, 1952 MAY BE RESTORED BY THE PAYMENT OF ALL DUE FEES, PROVIDED THAT THE APPLICATION FOR THE RESTORATION OF THE SAID PATENTS OR REGISTRATIONS IS FILED WITHIN SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT, AND PROVIDED FURTHER THAT THE MAXIMUM DURATION HAS NOT YET EXPIRED AT THE TIME OF THE FILING OF THE APPLICATION.

2 法定の要件を満たすことができなかつたため千九百四十二年一月一日から千九百五十二年十二月三十一日までの間に無効となつた発明の特許出願又は実用新案若しくは意匠の登録出願は、以前に履行されていない要件を追完することによつて効力を回復することができる。但し、この手続は、この協定の効力発生の日後六箇月以内に執られなければならない。
2. THE APPLICATION FOR THE PATENTS OF INVENTION AS WELL AS THE REGISTRATIONS OF UTILITY MODELS OR DESIGNS WHICH BECAME VOID, OWING TO THE FAILURE TO COMPLY WITH THE LEGAL REQUIREMENTS, IN THE PERIOD BETWEEN JANUARY 1, 1942 AND DECEMBER 31, 1952 MAY BE RESTORED BY FULFILLING THE REQUIREMENTS NOT PREVIOUSLY OBSERVED, PROVIDED THAT THIS PROCEDURE IS TAKEN WITHIN SIX MONTHS AFTER THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT.

第四条
ARTICLE 4

 千九百四十二年一月一日からこの協定の効力発生の日までの期間は、特許発明の実施のためにそれぞれの締約国の法令に規定された期間に算入されないものとする。
THE PERIOD BETWEEN JANUARY 1, 1942 AND THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT BE TAKEN INTO ACCOUNT IN DETERMINING THE TIME-LIMIT PRESCRIBED IN THE LAWS OF THE RESPECTIVE CONTRACTING PARTY FOR THE EXERCISE OF PATENT.

第五条
ARTICLE 5

 千九百四十一年一月一日からこの協定の署名の日までの間に善意で発明、実用新案若しくは意匠を実施し、又はその実施のための必要な準備をした第三者は、それぞれの締約国の法令に従つてその実施を継続することができる。
THE THIRD PARTIES WHO, IN GOOD FAITH, HAVE MADE USE OF AN INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN IN THE PERIOD BETWEEN JANUARY 1, 1941 AND THE DATE OF THE SIGNING OF THE PRESENT AGREEMENT OR HAVE, DURING THAT PERIOD, MADE THE NECESSARY PREPARATIONS THEREFOR, MAY CONTINUE THIS USE, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE RESPECTIVE CONTRACTING PARTY.

第六条
ARTICLE 6

 第一条、第二条、第三条及び第四条に規定する利益は、権利の取得又は存続のための法定の要件を満たすことができなかつたことが過失によるかどうかを問わず、許与されるものとする。またそれらの利益が許与されるに当つては、特別の手数料は、徴されないものとする。
THE BENEFITS PROVIDED FOR IN ARTICLES 1, 2, 3 AND 4 SHALL BE GRANTED, IRRESPECTIVE OF WHETHER THE FAILURE TO COMPLY WITH THE LEGAL REQUIREMENTS FOR THE ESTABLISHMENT OR THE CONTINUATION OF THE RIGHTS CONCERNED WAS DUE TO A FAULT OR NOT, AND NO EXTRA FEES SHALL BE REQUIRED FOR THE GRANTING OF SUCH BENEFITS.

第七条
ARTICLE 7

1 この協定は、次の者に適用される。
1. THE PRESENT AGREEMENT SHALL APPLY TO:

 (i) 住所のいかんを問わず、日本国又はデンマークの国籍を有する自然人
(I) NATURAL PERSONS WHO HAVE JAPANESE OR DANISH NATIONALITY, IRRESPECTIVE OF THEIR PLACE OF DOMICILE;

 (ii) 日本国又はデンマークの法令に基いて設立された法人
(II) JURIDICAL PERSONS ESTABLISHED UNDER JAPANESE OR DANISH LAWS.

2 第一条、第二条及び第六条に規定する利益は、1に掲げる者がそれらの者以外の者から第一条2の規定による最初の出願に基く権利を取得した場合には、通常の優先期間が満了する日以前にその権利を取得したときにのみ、1に掲げる者に許与されるものとする。
2. THE BENEFITS PROVIDED FOR IN ARTICLES 1, 2 AND 6 SHALL BE GRANTED TO THE PERSONS REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 ABOVE WHO HAVE ACQUIRED FROM PERSONS OTHER THAN THOSE REFERRED TO IN THE SAID PARAGRAPH THE RIGHTS DERIVING FROM THE FIRST APPLICATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 2, ONLY IN THE CASE WHERE THEY HAVE ACQUIRED THOSE RIGHTS ON OR BEFORE THE DATE OF THE EXPIRATION OF THE ORDINARY PRIORITY PERIODS.

第八条
ARTICLE 8

 この協定は、各締約国により、それぞれの国内法上の手続に従つて承認されなければならない。この協定は、その承認を通知する公文の交換の日後十五日目に効力を生ずる。公文は、コペンハーゲンで交換されるものとする。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS LEGAL PROCEDURES AND SHALL COME INTO FORCE ON THE FIFTEENTH DAY AFTER THE DATE OF EXCHANGE OF NOTES INDICATING SUCH APPROVAL.  THE EXCHANGE OF THE NOTES SHALL TAKE PLACE AT COPENHAGEN.

 以上の証拠として、両国政府のそれぞれの代表者は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE RESPECTIVE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT.

 千九百五十三年十月二十一日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT TOKYO, THIS TWENTY-FIRST DAY OF OCTOBER 1953.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

岡崎勝男
KATSUO OKAZAKI

デンマーク政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF DENMARK:

L・ティリッツェ
L.TILLITSE

議定書
PROTOCOL

 本日、第二次世界大戦の影響を受けた工業所有権の保護に関する日本国とデンマークとの間の協定(以下「協定」という。)に署名するに当つて、下名の代表者は、このために正当に権限を与えられて、協定の不可分の一部をなす次の条項を協定した。
AT THE MOMENT OF PROCEEDING THIS DAY TO THE SIGNING OF THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND DENMARK CONCERNING THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY WHICH HAS BEEN AFFECTED BY THE SECOND WORLD WAR (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE AGREEMENT), THE UNDERSIGNED REPRESENTATIVES, DULY AUTHORIZED TO THAT EFFECT, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING TERMS WHICH SHALL CONSTITUTE AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT:

1 協定第二条の規定は、協定の効力発生の日前のいずれかの時において、優先権の主張をしないで協定第一条1の規定による後の出願を行うすべての場合に適用するものとする。但し、後の出願に係る発明又は考案が、それぞれ特許又は登録されていない場合に限る。
1. THE PROVISIONS OF ARTICLE 2 OF THE AGREEMENT SHALL APPLY TO ALL CASES WHERE THE SUBSEQUENT APPLICATION REFERRED TO IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 1 OF THE AGREEMENT IS FILED, WITHOUT THE DECLARATION OF PRIORITY, AT ANY TIME BEFORE THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT, PROVIDED THAT THE RIGHT APPLIED FOR IS NOT YET GRANTED.

2 協定第五条の規定による第三者は、主として、次のいずれかの場合において、発明、実用新案若しくは意匠を実施し、又はその実施のための必要な準備をした者をいうものとする。
2. THE THIRD PARTIES, REFERRED TO IN ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT, SHALL INCLUDE, BUT NOT BE LIMITED TO, THE PERSONS WHO HAVE MADE USE OF OR HAVE MADE THE NECESSARY PREPARATIONS FOR THE USE OF INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN UNDER ANY OF THE FOLLOWING CIRCUMSTANCES:

 (i) 最初の出願に係る発明、実用新案若しくは意匠に関係なく自ら発明し、若しくは考案した場合又は最初の出願に係る発明、実用新案若しくは意匠に関係なく発明し、若しくは考案した者からこれを知得した場合
(I) WHERE INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN WAS MADE BY SUCH THIRD PARTIES INDEPENDENTLY FROM THAT COVERED BY THE FIRST APPLICATION, OR WHERE THEIR KNOWLEDGE OF SUCH INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN WAS ACQUIRED FROM A PERSON WHO MADE SUCH INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN INDEPENDENTLY FROM THAT COVERED BY THE FIRST APPLICATION;

 (ii) 最初の出願に係る発明、実用新案又は意匠が、協定第一条1に規定する後の出願が行われる締約国において、その実施又はその準備を開始した際公然知られていた場合
(II) WHERE INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN COVERED BY THE FIRST APPLICATION WAS PUBLICLY KNOWN IN THE CONTRACTING PARTY IN WHICH THE SUBSEQUENT APPLICATION, AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 1, PARAGRAPH 1 OF THE AGREEMENT, IS FILED, AT THE TIME WHEN THE THIRD PARTIES STARTED TO USE IT OR TO PREPARE FOR ITS USE;

 (iii) 発明、実用新案若しくは意匠の実施又はその準備を開始した際、特許権、実用新案権又は意匠権が消滅していた場合
(III) WHERE THE RIGHTS FOR INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN WERE VOID AT THE TIME WHEN THE THIRD PARTIES STARTED TO USE IT OR TO PREPARE FOR ITS USE.

また、(i)に掲げる場合において、後の出願がこの協定の署名の日後行われるときは、協定第五条の規定による期間は、後の出願がされる時まで延長されるものとする。
IN CASES REFERRED TO IN (I) ABOVE, THE PERIODS REFERRED TO IN ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT SHALL BE EXTENDED UNTIL THE TIME OF THE FILING OF A SUBSEQUENT APPLICATION, PROVIDED THAT THE SAID APPLICATION IS FILED AFTER THE DATE OF THE SIGNING OF THE PRESENT AGREEMENT.

3 協定第五条の規定によるそれぞれの締約国の法令の適用に当つては、次の了解に従うものとする。
3. IN REGARD TO THE APPLICATION OF THE LAWS OF THE RESPECTIVE CONTRACTING PARTY, REFERRED TO IN ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT, IT SHALL BE SUBJECT TO THE FOLLOWING UNDERSTANDINGS:

 (i) 善意の第三者は、発明、実用新案若しくは意匠を従来実施し、又はその実施の準備をしたことについて、損害賠償、実施に対する報酬その他いかなる名義の補償金も請求されない。
(I) THE THIRD PARTIES OF GOOD FAITH SHALL NOT BE REQUIRED TO PAY INDEMNITY, ROYALTY OR ANY OTHER FORM OF COMPENSATION, FOR THE USE HITHERTO MADE OF OR FOR THE PREPARATION FOR THE USE OF INVENTION, UTILITY MODEL OR DESIGN.

 (ii) 善意の第三者は、実施に対する報酬その他いかなる名義の補償金も支払わないで、その実施を継続し、又はその準備に基き実施を開始することができる。
(II) THE THIRD PARTIES OF GOOD FAITH MAY CONTINUE THE USE OR, ON THE BASIS OF PREPARATION ALREADY MADE THEREFOR, COMMENCE THE USE, WITHOUT PAYMENT OF ROYALTY OR ANY OTHER FORM OF COMPENSATION.

4 協定第七条2の規定にかかわらず、協定第一条、第二条及び第六条に規定する利益は、いずれかの締約国の自然人及び法人で、締約国の双方が本日署名されたこの協定と同種の協定を既に締結した国又は今後締結する国の国籍を有する者から権利を取得したものにも許与されるものとする。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 7, PARAGRAPH 2 OF THE AGREEMENT, THE BENEFITS PROVIDED FOR IN ARTICLES 1, 2 AND 6 OF THE AGREEMENT SHALL BE EXTENDED TO THE NATURAL AND JURIDICAL PERSONS OF EITHER CONTRACTING PARTY WHO HAVE ACQUIRED THE RIGHTS FROM PERSONS WHO HAVE THE NATIONALITY OF A COUNTRY WITH WHICH BOTH CONTRACTING PARTIES HAVE CONCLUDED OR WILL CONCLUDE AN AGREEMENT SIMILAR TO THE PRESENT AGREEMENT SIGNED THIS DAY.

 以上の証拠として、両国政府のそれぞれの代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE RESPECTIVE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.

 千九百五十三年十月二十一日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT TOKYO, THIS TWENTY-FIRST DAY OF OCTOBER 1953.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

岡崎勝男
KATSUO OKAZAKI

デンマーク政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF DENMARK:

L・ティリッツェ
L.TILLITSE

 日本国政府は、この協定の規定が、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約のいずれの規定の適用にも影響を与えないものと了解します。
IT IS THE UNDERSTANDING OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT NOTHING IN THE AGREEMENT SHALL AFFECT THE APPLICATION OF ANY OF THE PROVISIONS OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN, SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951.

 本大臣は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR LE MINISTRE, THE ASSURANCE OF MY HIGN CONSIDERATION.

千九百五十三年十月二十一日
OCTOBER 21, 1953

外務大臣 岡崎勝男
KATSUO OKAZAKI  MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

日本国駐在デンマーク特命全権公使 ラルス・P・ティリッツェ閣下
HIS EXCELLENCY MR. LARS P.TILLITSE, ENVOY EXTRAORDINARY AND MINISTER PLENIPOTENTIARY, LEGATION OF DENMARK IN JAPAN

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次の通り述べられた書簡を受領したことを通報する光栄を有します。
MONSIEUR LE MINISTRE: I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S LETTER OF THIS DAY AS FOLLOWS:

 本日署名された第二次世界大戦の影響を受けた工業所有権の保護に関する日本国とデンマークとの間の協定に関して、本大臣は、次のように閣下に通報する光栄を有します。
"IN REGARD TO THE AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND DENMARK CONCERNING THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY WHICH HAS BEEN EFFECTED BY THE SECOND WORLD WAR SIGNED THIS DAY, I HAVE THE HONOUR TO STATE THAT:

 日本国政府は、この協定の規定が、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約のいずれの規定の適用にも影響を与えないものと了解します。
IT IS THE UNDERSTANDING OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT NOTHING IN THE AGREEMENT SHALL AFFECT THE APPLICATION OF ANY OF THE PROVISIONS OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN, SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951."

 デンマークは、日本国との平和条約の署名国ではありませんので、同条約を第三国間につくられた約束であると了解しております。
DENMARK IS NOT A SIGNATORY POWER OF THE PEACE TREATY WITH JAPAN AND THEREFORE CONSIDERS THE SAID TREATY AS AN INSTRUMENT CONTRACTED BETWEEN THIRD PARTIES.

 本使は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR LE MINISTRE, THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百五十三年十月二十一日
OCTOBER 21ST 1953.

L・ティリッツェ
L.TILLITES  MINISTER OF DENMARK

日本国外務大臣 岡崎勝男閣下
HIS EXCELLENCY MR. KATSUO OKAZAKI  MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS TOKYO.