通商航海條約
通商航海條約
TREATY OF COMMERCE AND NAVIGATION

 日本國皇帝陛下及丁抹國皇帝陛下ハ幸ニ其ノ間及其ノ臣民間ニ存在スル友好親善ノ關係ヲ鞏固ナラシメムコトヲ欲シ而シテ今後兩國間ノ通商關係ヲ律スヘキ條規ヲ明確ニ訂立スルハコノ善美ナル目的ヲ達スルニ資スヘキヲ信シ之カ爲ニ通商航海條約ヲ締結スルコトニ決定シ日本國皇帝陛下ハ丁抹國駐箚特命全權公使正四位勲一等佐藤愛麿ヲ丁抹國皇帝陛下ハ外務大臣「ダンネブログ甲級コンマンダー」伯爵セー、ウェー、アーレフェルト、ラウルフィッグヲ各其ノ全權委員ニ任命セリ因テ各全權委員ハ互ニ其ノ委任状ヲ示シ之カ良好妥當ナルヲ認メタル後左ノ諸條ヲ協定セリ
 His Majesty the Emperor of Japan and Majesty the King of Denmark, being desirous to strengthen the relations of amity and good understanding which happily exist between Them and between Their subjects, and believing that the fixation in a manner clear and positive of the rules which are hereafter to govern the commercial intercourse between Their two Countries, will contribute to the realization of this most desirable result, have resolved to conclude a Treaty of Commerce and Navigation for that purpose, and have named Their Plenipotentiaries, that is to say:
  His Majesty the Emperor of Japan, Monsieur SATO AIMARO, Shoshii, First Class of the Order of the Sacred Treasure etc., His Imperial Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Royal Court of Denmark.
  And His Majesty the King of Denmark, C.W. Count AHLEFELDT LAURVIG, Commander of the 1st class of the Order of Dannebrog etc., His Royal Majesty's Minister for Foreign Affairs;
  Who, after having communicated to each other their respective Full Powers, found to be in good and due form, have agreed upon the following articles:-

第一條
 兩締約國ノ一方ノ臣民ハ他ノ一方ノ版圖内ノ各地ニ到リ又ハ滯在スルコトニ付家族ト共ニ完全ナル自由ヲ有スヘク而シテ其ノ國法ニ遵由スルニ於テハ
ARTICLE 1.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall have full liberty, with their families, to enter and sojourn in all parts of the dominions and possessions of the other and conforming themselves to the laws of the country---

一 旅行居住スルコト、修學研究ヲ爲スコト、生業職業ニ從フコト及生産製造ノ業ヲ營ムコトニ關スルー切ノ事項ニ付總テ最惠國ノ臣民又ハ人民ト同一ノ基礎ニ置カルヘク
1. Shall, in all that relates to travel and residence; to the pursuit of their studies and investigations; to the exercise of their callings and professions, and to the prosecution of their industrial and manufacturing undertakings, be placed, in all respects, on the same footing as the subjects or citizens of the most favoured nation;

二 自ラ行フト代理人ニ由ルトヲ問ハス且單獨ニテ行フト外國人或ハ内國臣民トノ組合ヲ以テスルトニ論ナク内國臣民ト均シク適法ナル商業ノ目的物タル各種商品ノ取引ニ從事スルノ權利ヲ享有スヘク
2. They shall have the right, equal1y with native subjects, to carry on, either in person or by agents, singly or in partnerships with foreigners or native subjects, their commerce and trade in all kinds of merchandise of lawful commerce;

三 國法ニ依リ別國ノ臣民又ハ人民カ取得占有スルコトヲ得又ハ得ルコトアルヘキ各種ノ動産及不動産ヲ相互ノ條件ニ依リ且常ニ該國法ノ定ムル條件及制限ニ從ヒ取得占有スルノ完全ナル自由ヲ享有シ又最惠國ノ臣民又ハ人民ト均シク必要ナル家屋、製造所、倉庫、店舗及附屬構造物ヲ所有又ハ賃借シテ之ヲ使用シ住居、商業、生産業、製造業其ノ他適法ナル目的ノ爲土地ヲ賃借スルコトヲ得ヘク
3. They shall, on condition of reciprocity, be at full liberty to acquire and possess every description of property, movable and immovable, which the laws of the country permit or shall permit the subjects or citizens of any other foreign country to acquire and possess, subject always to the conditions and limitations prescribed in such laws, and shall be permitted, equally with the subjects citizens of the most favoured nation, to own or hire and occupy the houses, manufactories, warehouses, shops and premises which may be necessary for them, and to lease land for residential, commercial, industrial, manufacturing and other lawful purposes;

四 遺言其ノ他ノ方法ニ因ル動産及不動産ノ相續及適法ニ取得スルコトヲ得ル各種財産ヲー切ノ方法ニ因リ處分スルコトニ關シ相互ノ條件ニ依リ最惠國ノ臣民又ハ人民ト同一ノ特權、自由及權利ヲ享有シ且最惠國ノ臣民又ハ人民ノ納付シ又ハ納付スルコトアルヘキ所ヨリ多額ナル租税又ハ課金ヲ徴收セラルルコトナカルヘク
4. They shall, on condition of reciprocity, enjoy the same privileges, liberties and rights and not be bound to pay any higher taxes or charges than those which are or may be paid by the subjects or citizens of the most favoured nation in regard to the transmission of movables and immovables by succession according to last will or otherwise and the disposal in any way whatever of a1l kinds of property which they may lawfully acquire;

五 身體及財産ニ對シテ常ニ完全ナル保護及保障ヲ享受シ其ノ權利ヲ行使擁護セムカ爲自由且容易ニ裁判所ニ申出ツルコトヲ得且國家及其ノ機關ニ對スル請求ニ付テモ管轄權ヲ有スル裁判所其ノ他ノ官廳ニ出訴スルノ權利ヲ有シ又右裁判所及官廳ニ於テ其ノ權利ヲ行使擁護セムカ爲内國臣民ト均シク自由ニ代言人、辯護士及代理人ヲ選擇使用スルヲ得ヘク其ノ他司法ニ關スルー切ノ事項ニ付内國臣民ト同一ノ權利及特權ヲ享有スヘク
5. They shall enjoy constant and complete protection and security for their persons and property; shall have free and easy access to the Courts of Justice in pursuit and defence of their rights: and shall a1so be allowed to prosecute their claims against the State and its organs before the tribunals or other authorities having jurisdiction in such matters, and shall be at liberty, equally with native subjects, to choose and employ lawyers, advocates and representatives to pursue and defend their rights before such courts, and authorities, and in all other matters concerning the administration of justice, shall enjoy the same rights and privileges as native subjects;

六 陸軍、海軍、護國軍又ハ民兵ノ何レタルヲ問ハス總テノ強制兵役ヲ免レ且服役ノ代トシテ課セラルル一切ノ貢納竝強募公債ヲ免レ軍用徴發又ハ取立金ニ付テハ不動産ノ所有者、賃借者又ハ使用者トシテ内國臣民ト均シク課セラルルモノヲ除クノ外亦一切之ヲ免ルヘク
6. They shall be exempted from all compulsory military services, whether in the army, navy, national guard or militia: from all contributions imposed in lieu of personal service, and from all forced loans: they shall also be exempted from military requisitions or contributions unless imposed on them equally with native subjects as owner, lessees or occupiers of immovable property;

七 又最惠國ノ臣民又ハ人民カ納付シ又ハ納付スルコトアルヘキ所ト異ナルカ或ハ之ヨリ多額ナル何等ノ租税、手數料、課金又ハ貢納ヲ徴收セラルルコトナカルヘシ
7. And they shall not be compelled to pay taxes, fees, charges or contributions of any kind whatever, other or higher than those which are or may be paid by the subjects or citizens of the most favoured nation.

第二條
 兩締約國ノ一方ノ臣民カ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ有スル家屋、製造所、倉庫、店舗及附屬構造物ニシテ適法ノ目的ニ使用セラルルモノハ侵スヘカラス右建物又ハ附屬構造物ニ付テハ内國臣民ニ對スル法定ノ條件及方式ニ依ルノ外臨檢捜索ヲ爲シ又ハ帳簿、書類若ハ計算書ヲ檢査點閲スルコトヲ得ス
ARTICLE 2.
 The houses, manufactories, warehouses, shops and premises used for 1awful purposes and belonging to the subjects of each of the High Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall be respected. It shall not be allowable to proceed to make a domiciliary visit to, or a search of, any such buildings and premises or to examine or inspect books, papers or accounts, except under the conditions and with the forms prescribed by the laws for native subjects.

第三條
 兩締約國ノ一方ハ他ノ一方ノ港、都市其ノ他ノ場所ニ總領事、領事、副領事及領事事務官ヲ置クコトヲ得但シ右領事官ノ駐在ヲ認可スルニ便ナラサル場所ニ付テハ此ノ限ニ在ラス尤モ此ノ制限ハ一切ノ他國ニ對シテモ亦均シク之ヲ加フルニ非サレハ一方ノ締約國ニ對シテ之ヲ加フルコトヲ得ス
ARTICLE 3.
 Each of the High Contracting Parties may appoint Consuls General, Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents in all the ports, cities and places of the other, except in those where it may not be convenient to recognize such officers. This exception, however, shall not be made in regard to one of the Contracting Parties without being made likewise in regard to all other Powers.

 右總領事、領事、副領事及領事事務官ハ駐在國政府ヨリ認可状其ノ他相當ノ證認状ヲ得タルトキハ最惠國ノ同等領事官ニ認許セラレ又ハ認許セラルルコトアルヘキ範圍内ニ於テ相互ノ條件ニ依リ職務ヲ執行シ竝特權、特典及免除ヲ享有スルノ權利ヲ有スヘシ認可状其ノ他ノ證認状ヲ發給シタル政府ハ其ノ裁量ヲ以テ之ヲ取消スノ權利ヲ有ス但シ其ノ取消ヲ爲スニ付テハ之ヲ正當ト認メタル理由ヲ説明スヘシ
 Such Consuls General, Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents, having received exequaturs or other sufficient authorizations from the Government of the country which they are appointed, shall, on condition of reciprocity have the right to exercise the functions and to enjoy the privileges, exemptions and immunities which are or may be granted to the Consular officers of the same rank of the most favoured nation. The Government issuing exequaturs or other authorizations has the right in its discretion to cancel the same on explaining the reasons for which it thought proper to do so.

第四條
 兩締約國ノー方ノ臣民カ他ノー方ノ版圖内ニ於テ死亡シタル場合ニ死亡者ノ本國法ニ依リ相續財産ヲ收受管理スルノ權利ヲ有スル者其ノ地ニ在ラサルトキハ死亡者所屬國ノ當該領事官ハ自ラ又ハ代理人ニ由リ右不在者ヲ其ノ不在中代理シ相續財産ノ正當ナル管理及決濟ニ必要ナル一切ノ手續及行爲ヲ爲スノ權利ヲ有ス但シ本條ノ規定ハ本來財産所在國裁判所ノ管轄ニ屬スル事件ニ付其ノ管轄權ヲ奪フモノト爲スコトヲ得ス
ARTICLE 4.
 In case of the death of a subject of one of the High Contracting Parties in the dominions or possessions of the other, without leaving at the place of his decease any person entitled by the laws of the decedent's country to take charge of and administer the estate, the competent Consular officer of the State to which the deceased belonged, shall have the right, either personally or by delegate, to represent and act for such absent person during his absence, and to take all measures and to perform all acts necessary to the due administration and winding up of the estate. But nothing contained in this Article shall be held to deprive the Courts of the country where the property is situated of jurisdiction in cases in which they would otherwise be competent.

 締約國ノ一方ノ臣民カ他ノ一方ノ版圖外ニ於テ死亡シタルモ該版圖内ニ財産ヲ所有セル場合ニ相續財産ヲ收受管理スルノ權利ヲ有スル者右財産所在地ニ在ラサルトキハ亦前項ノ規定ヲ準用ス
 The foregoing provisions shall also apply in case of a subject of one of the Contracting Parties, dying outside of the dominions and possessions of the other, but possessing property therein without leaving any person there, entitled to take charge of and administer the estate.

第五條
 兩締約國版圖ノ間ニハ相互ニ通商及航海ノ自由アルヘシ締約國ノ一方ノ臣民ハ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ外國通商ノ爲ニ開カレ又ハ開カルルコトアルヘキ一切ノ場所、港及河川ニ最惠國ノ臣民又ハ人民ト均シク船舶及貨物ヲ以テ自由ニ到ルコトヲ得但シ常ニ到達國ノ國法ニ從フコトヲ要ス
ARTICLE 5.
 There shall be between the dominions and possessions of the two High Contracting Parties reciprocal freedom of commerce and navigation. The subjects of each of the Contracting Parties, equally with the subjects or citizens of the most favoured nation, shall have liberty freely to come with their ships and cargoes to all places, ports and rivers in the dominions and possessions of the other, which are or may be opened to foreign commerce, subject always to the laws of the country of which they thus come.

第六條
 兩締約國ノー方ノ版圖内ノ生産又ハ製造ニ係ル物品ニシテ他ノ一方ノ版圖内ニ輸入セラルルモノニ對スル輸入税ハ今後兩國間ノ特別取極又ハ各自ノ國内法ニ依リテ之ヲ定ムヘシ
ARTICLE 6.
 The import duties on articles, the produce or manufacture of the dominions and possessions of one of the High Contracting Parties, upon importation into the dominions and possessions of the other, shall henceforth be regulated either by special arrangements between the two States or by the internal legislation of each.

 締約國ノ孰レノ一方タリトモ他ノ一方ノ版圖ニ輸出セラルル物品ニ對シ同樣ノ物品カ別國ニ輸出セラルルニ當リ納付シ又ハ納付スルコトアルヘキ所ト異ナルカ或ハ之ヨリ多額ナル何等ノ税金又ハ課金ヲ課スルコトヲ得ス
 Neither Contracting Party shall impose any other or higher duties or charges on the exportation of any article to the dominions and possessions of the other, than are or may be payable on the exportation of the like article to any other foreign country.

 又締約國ノ孰レノ一方タリトモ他ノ一方ノ版圖ヨリノ物品ノ輸入又ハ該版圖ヘノ物品ノ輸出ニ對シテハ同樣ノ物品ノ別國ヨリノ輸入又ハ別國ヘノ輸出ニ對シテ均シク適用セラレサル何等ノ禁止又ハ制限ヲ加フルコトヲ得ス但シ衞生上ノ措置トシテ又ハ動物及有用ノ植物ヲ保護スルノ目的ヲ以テ加フル禁止又ハ制限ハ此ノ限ニ在ラス
 Nor shall any prohibition or restriction be maintained or imposed by either State on the importation or exportation of any article from or to the dominions and possession of the other, which shall not equally extend to the like article imported from or exported to any other country. The last provision is not, however, applicable to prohibitions or restrictions maintained or imposed as sanitary measures or for purposes of protecting animals and useful plants.

第七條
 兩締約國ノー方ノ臣民ハ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ一切ノ通過税ヲ免除セラルヘク又税關庫入、輸出獎勵金、戻税及商品ノ輸出入ニ關スル便益ニ付内國臣民ト全ク均等ノ等遇ヲ享受スヘシ
ARTICLE 7.
 The subjects of each of the High Contracting Parties shall, in the dominions and possessions of the other, enjoy exemption from all transit duties and a perfect equality of treatment with native subjects in all that relates to warehousing, bounties, drawbacks and facilities concerning the importation or exportation of merchandise.

第八條
 兩締約國ノ一方ノ臣民タル商工業者及該國ノ版圖内ニ於テ住所ヲ有シ其ノ業ヲ營ム商工業者ハ他ノー方ノ版圖内ニ於テ本人自ラ又ハ旅商ヲ使用シテ物品ヲ買入レ見本携帶又ハ不携帶ニテ註文ヲ取集ムルコトヲ得而シテ右商工業者及其ノ使用スル旅商ハ買入ヲ爲シ又ハ註文ヲ取集ムルニ當リ課税及便益ニ關シテ最惠國待遇ヲ享受スヘシ
ARTICLE 8.
 Merchants and manufacturers, subjects of one of the High Contracting Parties, as well as merchants and manufacturers domiciled and exercising their commerce and industries in the dominions and possessions of such Party, may, in the dominions and possessions of the other, either personally or by means of commercial travellers, make purchases or collect orders, with or without samples, and such merchants, manufacturers and their commercial travellers, while so making purchases and collecting orders, shall, in the matter of taxation and facilities, enjoy the most favoured nation treatment.

 前記ノ目的ヲ以テ見本トシテ輸入セラルル物品ハ其ノ再輸出セラルヘキコト又ハ法定期間内ニ再輸出セラレサル場合ニ成規ノ關税ノ納付セラルヘキコトヲ確實ナラシメムカ爲ニ制定セラレタル關税法規及手續ヲ履行スルトキハ各締約國ニ於テ一時無税輸入ヲ許可セラルヘシ但シ此ノ特權ハ物品數量又ハ價格ニ徴シ見本ト認ムルコト能ハサルモノ又ハ其ノ性質上再輸出ノ際校合スルコト能ハサルモノニハ之ヲ與フルコトナシ見本カ無税輸入ヲ許可セラルヘキモノタルト否トヲ決定スルハ何レノ場合ニ於テモ輸入地當該官廳ノ權内ニ專屬ス
 Articles imported as samples for the purposes above-mentioned, shall, in each country, be temporarily admitted free of duty on compliance with the customs regulations and formalities established to assure their re-exportation or the payment of the prescribed customs duties if not re-exported within the period allowed by law. But the foregoing privilege shall not extend to articles which, owing to their quantity or value, cannot be considered as samples, or which owing to their nature, could not be identified upon re-exportation. The determination of the question of the qualification of samples for duty free admission, rests, in all cases, exclusively with the competent authorities of the place where the importation is effected.

第九條
 兩締約國ノー方ノ國法ニ從ヒテ既ニ設立セラレ又ハ今後設立セラルヘキ商工業及金融業ニ關スル有限責任其ノ他ノ會社及組合ニシテ該國版圖内ニ住所ヲ有スルモノハ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ其ノ國法ニ違反セサル限リ權利ヲ行使シ且原告又ハ被告トシテ裁判所ニ出頭スルコトヲ得
ARTICLE 9.
 Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial and financial, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting Party and domiciled in the dominions and possessions of such Party, are authorized, in the dominions and possessions of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.

 前項ノ規定ハ兩締約國ノ一方ニ於テ住所ヲ有スル右會社又ハ組合カ他ノ一方ニ於テ營業ニ從事スルノ權利ヲ有スルヤ否ヤト何等ノ關係ヲ有セスシテ右權利ノ有無ハ常ニ各當該國ノ國法ニ依ルモノトス
 The foregoing stipulations shall in no way influence the question whether such company or association, domiciled in one of the two countries shall be entitled or not to carry on commerce, trade and industry in the other, this right being always dependent upon the laws of the respective countries.

第十條
 兩締約國ノー方ノ港ニ其ノ國ノ船舶ヲ以テ適法ニ輸入セラレ又ハ輸入セラルルコトアルヘキ一切ノ物品ハ他ノ一方ノ船舶ヲ以テ亦均シク該港ニ之ヲ輸入スルコトヲ得此ノ場合ニ於テ右物品ノ内國船舶ニ依リテ輸入セラルルトキ課スル所ト異ナルカ或ハ之ヨリ多額ナル税金又ハ課金ハ如何ナル名稱ヲ有スルモノタリトモ之ヲ課スルコトナシ右相互均等ノ待遇ハ該物品カ直接ニ製産原地ヨリ到ルト又ハ其ノ他ノ外國地方ヨリ到ルトヲ問ハス之ヲ實行スヘシ
ARTICLE l0.
 All articles which are or may be legally imported into the ports of either High Contracting Party in national vessels may likewise be imported into those ports in vessels of the other Contracting Party, without being liable to any other or higher duties or charges of whatever denomination than if such articles were imported in national vessels. Such reciprocal equality of treatment shall take effect without distinction, whether such articles come directly from the place of origin or from any other foreign place.

 輸出ニ關シテモ右ト同樣ニ全ク均等ノ待遇ヲ爲スヘク從ツテ締約國ノ一方ノ版圖ヨリ適法ニ輸出セラレ又ハ輸出セラルルコトアルヘキ物品ハ其ノ輸出カ日本船舶ニ依ルト丁抹船舶ニ依ルトヲ問ハス且其ノ仕向先ガ締約國ノ他ノー方ノ港タルト第三國ノ港タルトニ拘ラス之カ輸出ニ當リ該版圖内ニ於テ同一ノ輸出税ヲ納付シ又同一ノ獎勵金及戻税ヲ受クヘシ
 In the same manner, there shall be perfect equality of treatment in regard to exportation, so that the same export duties shall be paid, and the same bounties and drawbacks allowed in the dominions and possessions of each of the Contracting Parties on the exportation of any article which is or may be legally exported therefrom, whether such exportation shall take place in Japanese or in Danish vessels, and whatever may be the place of destination, whether a port of the other Party or of any third Power.

第十一條
 締約國ノ領水内ニ於ケル船舶ノ繋留及貨物ノ積卸ニ關スル一切ノ事項ニ付テハ締約國ニ於テ兩國ノ船舶ヲ全ク均等ニ待遇スルノ意思ナルニ因リ締約國ノ孰レノ一方タリトモ他ノ一方ノ船舶ニ對シ同樣ノ場合ニ均シク許與セサル何等ノ特權又ハ便益ヲ自國船舶ニ許與スルコトナカルヘシ
ARTICLE 11.
 In all that regards the stationing, loading and unloading of vessels in the territorial waters of the High Contracting Parties, no privileges or facilities shall be granted by either Party to national vessels which are not equally, in like cases, granted to the vessels of the other country; the intention of the Contracting Parties being that in these respects the respective vessels shall be treated on the footing of perfect equality.

第十二條
 日本國又ハ丁抹國ノ國旗ヲ掲ケ且各本國法ニ規定スル國籍鐙明書類ヲ有スル商船ハ丁抹國又ハ日本國ニ於テ之ヲ日本船舶又ハ丁抹船舶ト認ムヘシ
ARTICLE 12.
 Marchant vessels navigating under the Japanese and Danish nags and carrying the papers required their national laws to prove their nationality, shall in Denmark and Japan be deemed to be Japanese and Danish vessels respectively.

第十三條
 政府、官公吏、私人、團體又ハ各種營造物ノ名義ヲ以テ又ハ其ノ利益ノ爲ニ課セラルル噸税、通過税、運河税、港税、水先案内料、燈臺税、檢疫費其ノ他名稱ノ如何ニ拘ラス之ニ類似又ハ該當スル税金又ハ課金ハ同樣ノ場合ニ均シク内國船舶一般ニ又ハ最惠國船舶ニ課スルモノニ非サレハ締約國ノ一方ノ領水内ニ於テ之ヲ他ノ一方ノ船舶ニ課スルコトナシ右均等ノ待遇ハ兩國ノ船舶ノ何レノ地ヨリ來リ又何レノ地ニ住クヲ問ハス相互ニ之ヲ實行スヘシ
ARTICLE 13.
 No duties of tonnage, transit or canalage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine or other similar or corres ponding duties or charges of whatever denomination, levied in the name or for the profit of Government, public func tionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind, shall be imposed in the territorial waters of either country upon the vessels of the other which shall not equally, under the same conditions, be imposed on national vessels in general, or vessels of the most favoured nation. Such equality of treatment shall apply reciprocally to the respective vessels from whatever place they may arrive and whatever may be their place of destination.

第十四條
 兩締約國ノ一方ノ定期郵便運送ノ任務ニ當ル船舶ハ國有タルト國家ヨリ之カ爲補助ヲ受クルモノタルトノ別ナク他ノ一方ノ領水内ニ於テ同樣ノ最惠國船舶ニ許與セラルル便益、特權及免除ヲ享有スヘシ
ARTICLE 14.
 Vessels charged with performance of regular scheduled postal service of one of the High Contracting Parties, whether belonging to the State or subsidized by it for the purpose, shall enjoy in the territorial waters of the other, the same facilities, privileges and immunities as are granted to like vessels of the most favoured nation.

第十五條
 兩締約國ノ沿岸貿易ハ本條約ノ規定スル限ニ在ラス日本國及丁抹國各自ノ國法ノ定ムル所ニ依ル但シ締約國ノ一方ノ臣民及船舶ハ本件ニ關シ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ最惠國待遇ヲ享受スヘキモノトス
ARTICLE 15.
 The coasting trade of the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty and shall be regulated according to the laws of Japan and Denmark respectively. It is however understood that the subjects and vessels of either Contracting Party shall enjoy in this respect the most favoured nation treatment in the dominions and possessions of the other.

 締約國ノ一方ノ船舶ニシテ他ノ一方ノ版圖内ノ二箇以上ノ輸入港へ仕向ケラレタル貨物ヲ外國ニ於テ續載シタルモノハ右諸港ノ一ニ於テ其ノ貨物ノ一部ヲ陸揚シ更ニ他ノ一港又八數港ニ績航シテ其ノ他ニ貨物ノ殘部ヲ陸揚スルコトヲ得但シ常ニ到達國ノ國法、税法及税關規則ニ從フコトヲ要ス又同樣ノ方法及同一ノ制限ニ依リ締約國ノ一方ノ船舶ハ他ノ一方ノ港ヨリ其ノ國外ニ向ヒ發航ノ途次該國ノ數港ニ於テ貨物ヲ船積スルコトヲ得
 A vessel of one of the Contracting Parties laden in a foreign country with cargo destined for two or more parts of entry in the dominions and possessions of the other, may discharge a portion of her cargo at one of the said ports, and, continuing her voyage to the other port or ports of destination, there discharge the remainder of her cargo, subject a1ways to the laws, tariffs and customs regulations of the country of destination, and, in like manner and under the same reservation, the vessels of one of the Contracting Parties shall be permitted to load at several ports of the other, for the same outward voyages.

第十六條
 兩締約國ノ一方ノ當該領事官ハ他ノ一方ノ版圖内ニ於テ自國商船内ノ秩序ヲ專管シ海上又ハ駐在國領水内ニ於テ船長、職員其ノ他ノ船員間ニ生スル紛議殊ニ給料ノ決定及契約ノ履行ニ關シテ生スル紛議ヲ單獨ニテ處辨スヘシ但シ締約國ノ一方ノ領水内ニ在ル他ノ一方ノ商船内ニ騒擾ノ發生シタルトキ其ノ發生地ノ當該官廳ニ於テ之カ爲港内又ハ陸上ノ安寧秩序ヲ妨害スルカ或ハ其ノ虞アリト認ムル場合ニハ當該内國官廳之ヲ管轄スヘシ
ARTICLE 16.
 The competent Consular officers of each of the High Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall have exclusive charge of the internal order of the merchant vessels of their nation and shall a1one take cognizance of differences, which may arise, either at sea or in the territorial waters of the other Party, between the captains, officers and crews, and particularly in reference to the adjustment of wages and execution of contracts. But in the event of any disturbance or disorder on board a merchant vessel of either Contracting Party in the territorial waters of the other, of a nature to cause or to be like1y to cause, in the opinion of the competent authorities of the place where the disturbance or disorder occurs, a breach of the peace or trouble in such waters or on shore, the territorial authorities shall, in such case, have jurisdiction.

第十七條
 兩締約國ノ一方ノ國籍ヲ有スル船舶ニシテ他ノ一方ノ領水内ニ在ルモノノ船員脱船シタルトキ脱船者ノ逮捕及引渡ノ爲該船舶所屬國ノ當該領事官ニ於テ一切之ニ關スル費用ノ償還セラルヘキコトヲ保障シテ請求シタル場合ニハ地方官廳ハ國法ノ許ス限リ其ノ權内ニ在ル各般ノ援助ヲ與フルコトヲ要ス
ARTlCLE 17.
 If any seaman should desert from any ship belonging to either of the High Contracting Parties in the territorial waters of the other, the local authorities shall, within the limits of law, be bound to give every assistance in their power for the apprehension and handing over of such deserter, on application to that effect being made to them by the competent Consular officer of the country to which the ship of the deserter may belong, accompanied by an assurance that all expenses connected therewith will be repaid.

 右ノ規定ハ脱船地ノ國ノ臣民ニ關シテハ之ヲ適用セサルモノトス
 It is understood that this stipulation shall not apply to the subjects of the country where the desertion takes place.

第十八條
 兩締約國ノ一方ハ他ノ一方ノ船舶ニ對シ難破、海上損害又ハ不可抗力ニ因ル寄航ノ場合ニ其ノ國有タルト私有タルトヲ問ハス同樣ノ場合ニ内國船舶ニ許興スルト同一ノ援助、救護及免除ヲ許與スヘシ右難破又ハ被害船舶ヨリ救上ケタル貨物ニ對シテハ關税ヲ免除ス但シ消費ノ爲引取ラルル場合ニハ成規ノ關税ヲ納付スヘシ
ARTICLE 18.
 In cases of shipwreck, damage at sea, or forced putting in, each High Contracting Party shall afford to the vessels of the other, whether belonging to the State or to individuals, the same assistance and protection and the same immunities as are in like cases granted to the national vessels. Articles saved from such wrecked or damaged vessels shall be exempt from customs duties unless cleared for consumption, in which case they shall pay the prescribed duties.

 締約國ノ一方ノ船舶カ他ノ一方ノ沿岸ニ於テ擱坐シ又ハ難破シタルトキハ地方官廳ハ最近地ニ駐在スル船舶所屬國ノ當該領事官ニ之ヲ通知スヘシ
 If a ship of one of the Contracting Parties should run aground or be wrecked upon the coasts of the other, the local authorities shall inform of the occurrence the nearest competent Consular officer of the country to which the ship belongs.

第十九條
 本條約ニ於テ別段ノ明文アル場合ヲ除クノ外兩締約國ハ通商、航海及工業ニ關スル一切ノ事項ニ付其ノ一方カ別國ノ臣民又ハ人民ニ現ニ許與シ又ハ今後許與スルコトアルヘキ一切ノ特權、恩典又ハ免除ヲ即時且無條件ニテ他ノ一方ノ臣民ニ及ホスヘキコトニ同意ス
ARTICLE 19.
 Except as otherwise expressly provided in this Treaty, the High Contracting Parties agree that, in a1l that concerns commerce, navigation and industry, any privilege, favour or immunity which either Contracting Party has actually granted, or may hereafter grant, to the subjects or citizens of any other State shall be extended immediately and unconditionally to the subjects of the other Contracting Party.

 本條約ノ規定ハ締約國ノ一方カ國境貿易ヲ便ナラシメムカ爲接境國ニ許與シ又ハ許與スルコトアルヘキ特殊ノ利益及關税同盟ノ締結ニ基ク利益ニシテ別國ニ許與セラレサルモノニハ之ヲ適用セス
 The stipulations of the present Treaty shall not apply to special advantages which are or may be accorded by one of the High Contracting Parties to contiguous countries in order to facilitate frontier traffic, nor to advantages resulting from the conclusion of a customs union, in as much as these advantages are not extended to other countries.

第二十條
 本條約ノ規定ハ各締約國ノ領有シ又ハ管治スル一切ノ地域ニ之ヲ適用スヘシ但シ「アイスランド」及丁抹國殖民地「グリンランド」ハ此ノ限ニ在ラス
ARTICLE 20.
 The stipulations of the present Treaty shall be applicable to all the territories and possessions belonging to or administered by either of the High Contracting Parties, with the exception only of Iceland and the Danish colonies, in Greenland.

 尤モ通過税ニ關スル第七條ノ規定及見本ノ無税輸入ニ關スル第八條第二項ノ規定ハ丁抹領西印度ニ適用セス
 The provision of Article 7 with regard to transit duties and the provision of Article 8 paragraph 2 concerning freedom from duties for samples shall, however, not apply to the Danish Antilles.

第二十一條
 本條約ハ批准ヲ要ス其ノ批准書ハ成ルヘク速ニ東京ニ於テ交換スヘシ
ARTICLE 21.
 The present Treaty shall be ratified and the ratifications thereof shall be exchanged in Tokio as soon as possible.

 本條約ハ批准書交換ノ翌日ヨリ實施シ十年間效カヲ有ス
 It shall enter into operation on the day following the exchange of ratifications and remain in force for the period of ten years.

 右期間満了ノ十二月前ニ兩締約國ノ孰レヨリモ本條約ヲ消滅セシムルノ意思ヲ他ノ一方ニ通告セサルトキハ本條約ハ締約國ノ一方カ其ノ廢棄ヲ聲明シタル日ヨリ一年ノ期間ノ滿了ニ至ル迄引續キ效力ヲ有ス
 In case neither of the High Contracting Parties shall have given notice to the other twelve months before the expiration of the said period, of its intention to terminate the Treaty, it shall continue operative until the expiration of one year from the date on which either of the Contracting Parties shall have denounced it.

 右證據トシテ各全權委員本條約ニ署名調印ス
 In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

 千九百十二年二月十二日「コーペンハーゲン」ニ於テ本書二通ヲ作ル
  佐 藤 愛 麿 印
  セー、ウェー、アーレフェルト、ラウルフィッグ 印
 Done at Copenhagen in duplicate this twelfth day of February, 1912.
  (Signed) AIMARO SATO. (L.S.)
  (Signed) C.W. AHLEFELDT LAURVIG. (L.S.)