日本国とチェッコスロヴァキア共和国との間の国交回復に関する議定書
日本国とチェッコスロヴァキア共和国との間の国交回復に関する議定書
PROTOCOL RELATING TO THE RESTORATION OF NORMAL RELATIONS BETWEEN JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC
日本国及びチェッコスロヴァキア共和国は、
JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC,
不幸にも両国間に存在した戦争状態を終了させ、かつ、両国間に国際連合憲章の諸原則に適合して平和友好の関係を回復することを希望して、
DESIRING TO PUT AN END TO THE STATE OF WAR WHICH HAS UNFORTUNATELY EXISTED BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND TO RESTORE RELATIONS OF PEACE AND AMITY BETWEEN THEM IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS,
次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE 1
日本国とチェッコスロヴァキア共和国との間の戦争状態は、この議定書が効力を生ずる日に終了する。
THE STATE OF WAR BETWEEN JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC IS TERMINATED AS FROM THE DATE ON WHICH THE PRESENT PROTOCOL ENTERS INTO FORCE.
第二条
ARTICLE 2
日本国とチェッコスロヴァキア共和国との間に外交関係が回復され、両国は、大使の資格を有する外交使節を遅滞なく交換するものとする。
DIPLOMATIC RELATIONS SHALL BE RE-ESTABLISHED BETWEEN JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC, AND THE TWO COUNTRIES SHALL EXCHANGE DIPLOMATIC ENVOYS WITH THE AMBASSADORIAL RANK WITHOUT DELAY.
第三条
ARTICLE 3
1 日本国及びチェッコスロヴァキア共和国は、国際連合憲章の諸原則、特に、同憲章第二条に掲げる次の原則を指針とすべきことを確認する。
1. JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC CONFIRM THAT THEY WILL BE GUIDED BY THE PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS AND IN PARTICULAR THE FOLLOWING PRINCIPLES SET FORTH IN ARTICLE 2 THEREOF:
(a) その国際紛争を、平和的手段によつて、国際の平和及び安全並びに正義を危くしないように、解決すること。
(A) TO SETTLE THEIR INTERNATIONAL DISPUTES BY PEACEFUL MEANS IN SUCH A MANNER THAT INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, AND JUSTICE, ARE NOT ENDANGERED;
(b) その国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使は、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎むこと。
(B) TO REFRAIN IN THEIR INTERNATIONAL RELATIONS FROM THE THREAT OR USE OF FORCE AGAINST THE TERRITORIAL INTEGRITY OR POLITICAL INDEPENDENCE OF ANY STATE OR IN ANY OTHER MANNER INCONSISTENT WITH THE PURPOSES OF THE UNITED NATIONS.
2 日本国及びチェッコスロヴァキア共和国は、経済的、政治的又は思想的のいかなる理由であるとを問わず、直接間接に一方の国が他方の国の国内事項に干渉しないことを、相互に、約束する。
2. JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC MUTUALLY UNDERTAKE THAT THEY WILL NOT INTERVENE, EITHER DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE INTERNAL AFFAIRS OF EACH OTHER, REGARDLESS OF WHETHER FOR ECONOMIC, POLITICAL OR IDEOLOGICAL REASONS.
第四条
ARTICLE 4
日本国及びチェッコスロヴァキア共和国は、両国間の戦争状態の結果として生じたそれぞれの国、その団体及び国民のそれぞれ他方の国、その団体及び国民に対するすべての請求権を、相互に、放棄する。
JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC MUTUALLY WAIVE ALL CLAIMS OF THE RESPECTIVE STATE AND ITS ORGANIZATIONS AND NATIONALS AGAINST THE OTHER STATE AND ITS ORGANIZATIONS AND NATIONALS IN SO FAR AS THEY HAVE ARISEN OUT OF THE STATE OF WAR BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
第五条
ARTICLE 5
日本国及びチェッコスロヴァキア共和国は、その貿易、海運その他の通商の関係を安定したかつ友好的な基礎の上に置くために、条約又は協定を締結するための交渉をできる限りすみやかに開始することに同意する。
JAPAN AND THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC AGREE TO ENTER INTO NEGOTIATIONS AS SOON AS POSSIBLE FOR THE CONCLUSION OF TREATIES OR AGREEMENTS TO PLACE THEIR TRADING, MARITIME AND OTHER COMMERCIAL RELATIONS ON A STABLE AND FRIENDLY BASIS.
第六条
ARTICLE 6
この議定書は、批准されなければならない。この議定書は、批准書の交換の日に効力を生ずる。批准書は、できる限りすみやかにロンドンで交換されるものとする。
THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE RATIFIED, AND SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION. THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT LONDON AS SOON AS POSSIBLE.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.
千九百五十七年二月十三日にロンドンで、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT LONDON, THIS THIRTEENTH DAY OF FEBRUARY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED FIFTY-SEVEN.
日本国のために
FOR JAPAN:
西春彦
H.NISHI
チェッコスロヴァキア共和国のために
FOR THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC:
J・ハーエク
J.HAJEK