日本国と中華民国との間の平和条約
日本国と中華民国との間の平和条約
TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF CHINA
日本国及び中華民国は、
Japan and the Republic of China,
その歴史的及び文化的のきずなと地理的の近さとにかんがみ、善隣関係を相互に希望することを考慮し、
Considering their mutual desire for good neighborliness in view of their historical and cultural ties and geographical proximity;
その共通の福祉の増進並びに国際の平和及び安全の維持のための緊密な協力が重要であることを思い、
Realizing the importance of their close cooperation to the promotion of their common welfare and to the maintenance of international peace and security;
両者の間の戦争状態の存在の結果として生じた諸問題の解決の必要を認め、
Recognizing the need of a settlement of problems that have arisen as a result of the existence of a state of war between them;
平和条約を締結することに決定し、よつて、その全権委員として次のとおり任命した。
Have resolved to conclude a Treaty of Peace and have accordingly appointed as their Plenipotentiaries,
日本国政府 河田烈
The Government of Japan: Mr. Isao Kawada;
中華民国大統領 葉公超
His Excellency the President of the Republic of China: Mr. Yeh Kung Chao;
これらの全権委員は、互にその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
Who, having communicated to each other their full powers found to be in good and due form, have agreed upon the following articles:
第一条 日本国と中華民国との間の戦争状態は、この条約が効力を生ずる日に終了する。
ARTICLE I The state of war between Japan and the Republic of China is terminated as from the date on which the present Treaty enters into force.
第二条 日本国は、千九百五十一年九月八日にアメリカ合衆国のサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約(以下「サン・フランシスコ条約」という。)第二条に基き、台湾及び澎湖諸島並びに新南群島及び西沙群島に対するすべての権利、権原及び請求権を放棄したことが承認される。
ARTICLE II It is recognized that under Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco in the United States of America on September 8, 1951 (hereinafter referred to as the San Francisco Treaty), Japan has renounced all right, title and claim to Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) as well as the Spratly Islands and the Paracel Islands.
第三条 日本国及びその国民の財産で台湾及び澎湖諸島にあるもの並びに日本国及びその国民の請求権(債権を含む。)で台湾及び澎湖諸島における中華民国の当局及びそこの住民に対するものの処理並びに日本国におけるこれらの当局及び住民の財産並びに日本国及びその国民に対するこれらの当局及び住民の請求権(債権を含む。)の処理は、日本国政府と中華民国政府との間の特別取極の主題とする。国民及び住民という語は、この条約で用いるときはいつでも、法人を含む。
ARTICLE III The disposition of property of Japan and of its nationals in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores), and their claims, including debts, against the authorities of the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) and the residents thereof, and the disposition in Japan of property of such authorities and residents and their claims, including debts, against Japan and its nationals, shall be the subject of special arrangements between the Government of Japan and the Government of the Republic of China. The terms nationals and residents whenever used in the present Treaty include juridical persons.
第四条 千九百四十一年十二月九日前に日本国と中国との間で締結されたすべての条約、協約及び協定は、戦争の結果として無効となつたことが承認される。
ARTICLE IV It is recognized that all treaties, conventions and agreements concluded before December 9, 194l, between Japan and China have become null and void as a consequence of the war.
第五条 日本国は、サン・フランシスコ条約第十条の規定に基き、千九百一年九月七日に北京で署名された最終議定書並びにこれを補足するすべての附属書、書簡及び文書の規定から生ずるすべての利得及び特権を含む中国におけるすべての特殊の権利及び利益を放棄し、且つ、前記の議定書、附属書、書簡及び文書を日本国に関して廃棄することに同意したことが承認される。
ARTICLE V It is recognized that under the provisions of article 10 of the San Francisco Treaty, Japan has renounced all special rights and interests in China, including all benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol signed at Peking on September 7, 1901, and all annexes, notes and documents supplementary thereto, and has agreed to the abrogation in respect to Japan of the said protocol annexes, notes and documents.
第六条 (a) 日本国及び中華民国は、相互の関係において、国際連合憲章第二条の原則を指針とするものとする。
ARTICLE VI (a) Japan and the Republic of China will be guided by the principles of Article 2 of the Charter of the United Nations in their mutual relations.
(b) 日本国及び中華民国は、国際連合憲章の原則に従つて協力するものとし、特に、経済の分野における友好的協力によりその共通の福祉を増進するものとする。
(b) Japan and the Republic of China will cooperate in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and, in particular, will promote their common welfare through friendly cooperation in the economic field.
第七条 日本国及び中華民国は、貿易、海運その他の通商の関係を安定した且つ友好的な基礎の上におくために、条約又は協定をできる限りすみやかに締結することに努めるものとする。
ARTICLE VII Japan and the Republic of China will endeavor to conclude, as soon as possible, a treaty or agreement to place their trading, maritime and other commercial relations on a stable and friendly basis.
第八条 日本国及び中華民国は、民間航空運送に関する協定をできる限りすみやかに締結することに努めるものとする。
ARTICLE VIII Japan and the Republic of China will endeavor to conclude, as soon as possible, an agreement relating to civil air transport.
第九条 日本国及び中華民国は、公海における漁猟の規制又は制限並びに漁業の保存及び発展を規定する協定をできる限りすみやかに締結することに努めるものとする。
ARTICLE IX Japan and the Republic of China will-endeavor to conclude, as soon as possible, an agreement providing for the regulation or limitation of fishing and the conservation and development of fisheries on the high seas.
第十条 この条約の適用上、中華民国の国民には、台湾及び澎湖諸島のすべての住民及び以前にそこの住民であつた者並びにそれらの子孫で、台湾及び澎湖諸島において中華民国が現に施行し、又は今後施行する法令によつて中国の国籍を有するものを含むものとみなす。また、中華民国の法人には、台湾及び澎湖諸島において中華民国が現に施行し、又は今後施行する法令に基いて登録されるすべての法人を含むものとみなす。
ARTICLE X For the purposes of the present Treaty, nationals of the Republic of China shall be deemed to include all the inhabitants and former inhabitants of Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores) and their descendants who are of the Chinese nationality in accordance with the laws and regulations which have been or may hereafter be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and juridical persons of the Republic of China shall be deemed to include all those registered under the laws and regulations which have been or may hereafter be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores).
第十一条 この条約及びこれを補足する文書に別段の定がある場合を除く外、日本国と中華民国との間に戦争状態の存在の結果として生じた問題は、サン・フランシスコ条約の相当規定に従つて解決するものとする。
ARTICLE XI Unless otherwise provided for in the present Treaty and the documents supplementary thereto, any problem arising between Japan and the Republic of China as a result of the existence of a state of war shall be settled in accordance with the relevant provisions of the San Francisco Treaty.
第十二条 この条約の解釈又は適用から生ずる紛争は、交渉又は他の平和的手段によつて解決するものとする。
ARTICLE XII Any dispute that may arise out of the interpretation or application of the present Treaty shall be settled by negotiation or by other pacific means.
第十三条 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに台北で交換されなければならない。この条約は、批准書の交換の日に効力を生ずる。
ARTICLE XIII The present Treaty shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Taipei as soon as possible. The present Treaty shall enter into force as from the date on which such instruments of ratification are exchanged.
第十四条 この条約は、日本語、中国語及び英語によるものとする。解釈の相違がある場合には、英語の本文による。
ARTICLE XIV The present Treaty shall be in the Japanese, Chinese and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
以上の証拠として、それぞれの全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed the Present Treaty and have affixed thereto their seals.
昭和二十七年四月二十八日(中華民国の四十一年四月二十八日及び千九百五十二年四月二十八日に相当する。)に台北で、本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Taipei, this Twenty Eighth day of the Fourth month of the Twenty Seventh year of Showa of Japan corresponding to the Twenty Eighth day of the Fourth month of the Forty First year of the Republic of China and to the Twenty Eighth day of April in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two.
日本国のために 河田烈(印)
FOR JAPAN: 河田 烈
中華民国のために 葉公超(印)
FOR THE REPUBLIC OF CHINA: 葉 公超
議定書
PROTOCOL
本日日本国と中華民国との間の平和条約(以下「この条約」という。)に署名するに当り、下名の全権委員は、この条約の不可分の一部をなす次の条項を協定した。
At the moment of signing this day the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China (hereinafter referred to as the present Treaty), the undersigned Plenipotentiaries have agreed upon the following terms which shall constitute an integral part of the present Treaty:
1 この条約の第十一条の適用は、次の了解に従うものとする。
1. The application of Article XI of the present Treaty shall be subject to the following understandings:
(a) サン・フランシスコ条約において、期間を定めて、日本国が義務を負い、又は約束をしているときは、いつでも、この期間は、中華民国の領域のいずれの部分に関しても、この条約がこれらの領域の部分に対して適用可能となつた時から直ちに開始する。
(a) Wherever a period is stipulated in the San Francisco Treaty during which Japan assumes an obligation or undertaking, such period shall, in respect of any part of the territories of the Republic of China, commence immediately when the present Treaty becomes applicable to such part of the territories.
(b) 中華民国は、日本国民に対する寛厚と善意の表徴として、サン・フランシスコ条約第十四条(a)1に基き日本国が提供すべき役務の利益を自発的に放棄する。
(b) As a sign of magnanimity and good will towards the Japanese people, the Republic of China voluntarily waives the benefit of the services to be made available by Japan pursuant to Article 14 (a) I of the San Francisco Treaty.
(c) サン・フランシスコ条約第十一条及び第十八条は、この条約の第十一条の実施から除外する。
(c) Articles 11 and 18 of the San Francisco Treaty shall be excluded from the operation of Article XI of the present Treaty.
2 日本国と中華民国との間の通商及び航海は、次の取極によつて規律する。
2. The commerce and navigation between Japan and the Republic of China shall be governed by the following Arrangements:
(a) 各当事国は、相互に他の当事国の国民、産品及び船舶に対して、次の待遇を与える。
(a) Each Party will mutually accord to nationals, products and vessels of the other Party:
(I) 貨物の輸出及び輸入に対する、又はこれに関連する関税、課金、制限その他の規制に関する最惠国待遇
(i) Most-favored-nation treatment with respect to customs duties, charges, restrictions an other regulations on or in connection with the importation and exportation of goods and
(II) 海運、航海及び輸入貨物に関する最惠国待遇並びに自然人及び法人並びにその利益に関する最惠国待遇。この待遇には、税金の賦課及び徴収、裁判を受けること、契約の締結及び履行、財産権(無体財産に関するものを含み、鉱業権に関するものを除く。)、法人への参加並びに一般にあらゆる種類の事業活動及び職業活動(金融(保険を含む。)活動及び一方の当事国がその国民にもつぱら留保する活動を除く。)の遂行に関するすべての事項を含むものとする。
(ii) Most-favored-nation treatment with respect to shipping, navigation and imported goods and with respect to natural and juridical persons and their interests--such treatment to include all matters pertaining to the levying and collection of taxes, access to the courts, the making and performance of contracts, rights to property (including those relating to intangible property and excluding those with respect to mining), participation in juridical entities, and generally the conduct of all kinds of business and professional activities with the exception of financial (including insurance) activities and those reserved by either Party exclusively to its nationals.
(b) 前記の(a)(II)に明記する財産権、法人への参加並びに事業活動及び職業活動の遂行に関して、一方の当事国が他方の当事国に対し最惠国待遇を与えることが、実質的に内国民待遇を与えることとなるときは、いつでも、この当事国は、他の当事国が最惠国待遇に基き与える待遇よりも有利な待遇を与える義務を負わない。
(b) Whenever the grant of most-favored-nation treatment by either Party to the other Party, concerning rights to property, participation in juridical entities and conduct of business and professional activities, as specified in sub--paragraph (a) (ii) of this paragraph, amounts in effect to the grant of national treatment, such Party shall not be obligated to grant more favorable treatment than that granted by the other Party under most-favored-nation treatment.
(c) 政府の商企業の国外における売買は、商業的考慮にのみ基くものとする。
(c) External purchases and sales of government trading enterprises shall be based solely on commercial considerations.
(d) この取極の適用上、次のとおり了解する。
(d) In the application of the present Arrangements, it is understood
(I) 中華民国の船舶には、台湾及び澎湖諸島において中華民国が現に施行し、又は今後施行する法令に基き登録されたすべての船舶を含むものとみなす。また、中華民国の産品には、台湾及び澎湖諸島を原産地とするすべての産品を含むものとみなす。
(i) that vessels of the Republic of China shall be deemed to include all those registered under the laws and regulations which have been or may here-after be enforced by the Republic of China in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and products of the Republic of China shall be deemed to include all those originating in Taiwan (Formosa) and Penghu (the Pescadores); and
(II) 差別的措置であつて、それを適用する当事国の通商条約に通常規定されている例外に基くもの、その当事国の対外的財政状態若しくは国際収支を保護する必要に基くもの(海運及び航海に関するものを除く。)又は重大な安全上の利益を維持する必要に基くものは、事態に相応しており、且つ、ほしいままな又は不合理な方法で適用されない限り、前記の待遇の許与を害するものと認めてはならない。
(ii) that a discriminatory measure shall not be considered to derogate from the grant of treatments prescribed above, if such measure is based on an exception customarily provided for in the commercial treaties of the Party applying it, or on the need to safeguard that Party's external financial position or balance of payments (except in respect to shipping and navigation), or on the need to maintain its essential security interests, and provided such measure is proportionate to the circumstances and not applied in an arbitrary or unreasonable manner.
本項に定める取極は、この条約が効力を生ずる日から一年間効力を有する。
The Arrangements set forth in this paragraph shall remain in force for a period of one year as from the date on which the present Treaty enters into force.
昭和二十七年四月二十八日(中華民国の四十一年四月二十八日及び千九百五十二年四二十八日に相当する。)に台北で、本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Taipei, this Twenty Eighth day of the Fourth month of the Twenty Seventh year of Showa of Japan corresponding to the Twenty Eighth day of the Fourth month of the Forty First year of the Republic of China and to the Twenty Eighth day of April in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two.
河田烈
葉公超
議定書
PROTOCOL
千九百五十二年四月二十八日に台北で署名された日本国と中華民国との間の平和条約(以下「平和条約」という。)第七条に掲げる貿易、海運その他の通商の関係に関する条約又は協定は、まだ締結されていないので、また、
WHEREAS there still remains to be concluded a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations as referred to in Article VII of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China, signed at Taipei on April 28, 1952 (hereinafter referred to as the Peace Treaty);and
平和条約の不可分の一部である議定書2に定める通商及び航海に関する取極の存続期間は、千九百五十三年八月四日に満了するので、
WHEREAS the term of duration of the Arrangements concerning commerce and navigation set forth in paragraph 2 of the Protocol, which constitutes an integral part of the Peace Treaty, expires on August 4, 1953;
よつて、日本国政府及び中華民国政府は、次の条項を協定した。
THEREFORE, the Government of Japan and the Government of the Republic of China have agreed upon the following terms:
1 前記の取極の存続期間は、千九百五十三年八月五日から二年の期間が満了するまで又は両当事国の間に貿易、海運その他の通商の関係に関する条約若しくは協定が締結されるまでのいずれか早い方の時期まで、延長されるものとする。
1. The term of duration of the above-mentioned Arrangements shall be extended until the expiration of a period of two years as from August 5, 1953, or until the conclusion between the two Parties of a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relation, whichever is the earlier.
2 この議定書は、各当事国がこの議定書の効力を発生させるためその国内法上必要とする手続を完了したことを通知する公文が両当事国の間に交換された時に効力を生ずる。
2. The present protocol shall enter in to force upon an exchange of notes between the two Parties, indicating that each Party has completed such procedures for putting into effect the Protocol as may be necessary under its own law.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府により正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the Present Protocol.
昭和二十八年七月十八日(中華民国四十二年七月十八日及び千九百五十三年七月十八日に相当する。)に東京で、日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in the Japanese, Chinese and English languages at Tokyo. this Eighteenth day of the Seventh month of the Twenty Eighth year of Showa of Japan corresponding to the Eighteenth day of the Seventh month of the Forty Second year of the Republic of China and to the Eighteenth day of July in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Three.
日本国のために 岡崎勝男
For Japan: 岡崎勝男
中華民国のために 董顯光
For the Republic of China: 董顯光
議定書
PROTOCOL
千九百五十二年四月二十八日に台北で署名された日本国と中華民国との間の平和条約(以下「平和条約」という。)第七条に掲げる貿易、海運その他の通商の関係に関する条約又は協定は、まだ締結されていないので、また、
WHEREAS there still remains to be concluded a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations as referred to in Article VII of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China, signed at Taipei on April 28, 1952 (hereinafter referred to as the Peace Treaty): and
平和条約の不可分の一部である議定書2に定める通商及び航海に関する取極の千九百五十三年七月十八日に東京で署名された議定書により延長された存統期間は、千九百五十五年八月四日に満了することとなるので、
WHEREAS the term of duration, as extended by the Protocol signed at Tokyo on July 18, 1953, of the Arrangements concerning commerce and navigation set forth in paragraph 2 of the Protocol, which constitutes an integral part of the Peace Treaty, expires on August 4, 1955:
よつて、日本国政府及び中華民国政府は、次の条項を協定した。
THEREFORE, the Government of Japan and the Government of the Republic of China have agreed upon the following terms:
1 前記の取極の存続期間は、千九百五十五年八月五日から一年の期間が満了するまで延長されるものとし、いずれか一方の当事国がその一年の期間の満了の日の三箇月前までに同取極を終了させる意思を他方の当事国に通告しないときは、さらに一年の期間が満了するまで延長されるものとし、その後も同様とする。ただし、前記の取極は、両当事国の間で貿易、海運その他の通商の関係に関する条約又は協定が締結された時に効力を失う。
1. The term of duration of the above-mentioned Arrangements shall be extended until the expiration of a period of one year as from August 5, 1955, and, should neither Party notify the other, three months prior to its expiration, of the intention to bring it to an end, it shall be extended until the expiration of another period of one year and so on. However, the Arrangements shall cease to be effective upon the conclusion between the two Parties of a treaty or agreement concerning trading, maritime and other commercial relations.
2 この議定書は、各当事国がこの議定書の効力を発生させるためその国内法上必要とする手続を完了したことを通知する公文が両当事国の間で交換された時に効力を生ずる。
2. The Present Protocol shall enter into force upon an exchange of notes between the two Parties, indicating that each Party has completed such procedures for putting into effect the Protocol as may be necessary under its own law.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府により正当に委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the Present Protocol.
昭和三十年七月二日(中華民国四十四年七月二日及び千九百五十五年七月二日に相当する。)に東京で、日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate in the Japanese, Chinese and English languages at Tokyo. this Eighteenth day of the Seventh month of the Twenty Eighth year of Showa of Japan corresponding to the Eighteenth day of the Seventh month of the Forty Second year of the Republic of China and to the Eighteenth day of July in the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Three.
日本国のために 重光葵(署名)
For Japan: 重光葵
中華民国のために 董顯光(署名)
For the Republic of China: 董顯光
交換公文
EXCHANGE OF NOTES
日本国全権委員から中華民国全権委員にあてた書簡
第一号
No. 1.
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本国政府に代つて、この条約の条項が、中華民国に関しては、中華民国政府の支配下に現にあり、又は今後入るすべての領域に適用がある旨のわれわれの間で達した了解に言及する光栄を有します。
Excellency, In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the understanding reached between us that the terms of the present Treaty shall, in respect of the Republic of China, be applicable to all the territories which are now, or which may hereafter be, under the control of its Government.
本全権委員は、貴全権委員が前記の了解を確認されれば幸であります。
I shall be appreciative, if you will confirm the understanding set forth above.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
河田烈
中華民国全権委員 葉公超殿
His Excellency Monsieur Yeh Kung Chao, Plenipotentiary of the Republic of China.
中華民国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
第一号
No.1.
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本日署名された中華民国と日本国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本日付の貴全権委員の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, In connection with the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of to-day's date reading as follows:
本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本国政府に代つて、この条約の条項が、中華民国に関しては、中華民国政府の支配下に現にあり、又は今後入るすべての領域に適用がある旨のわれわれの間で達した了解に言及する光栄を有します。
"In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the understanding reached between us that the terms of the present Treaty shall, in respect of the Republic of China, be applicable to all the territories which are now, or which may hereafter be, under the control of its Government.
本全権委員は、貴全権委員が前記の了解を確認されれば幸であります。
"I shall be appreciative, if you will confirm the understanding set forth above."
本全権委員は、本国政府に代つて、ここに回答される貴全権委員の書簡に掲げられた了解を確認する光栄を有します。
I have the honor to confirm, on behalf of my Government, the understanding set forth in Your Excellency's Note under reply.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
葉公超
日本国全権委員 河田烈殿
His Excellency Mr. Isao Kawada, Plenipotentiary of Japan
交換公文
EXCHANGE OF NOTES
中華民国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
第二号
No.2.
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、中華民国と日本国との間の平和条約第八条において予見される協定が締結されるまでの間、サン・フランシスコ条約の関係規定が適用されるという本国政府の了解を申し述べる光栄を有します。
Excellency, I have the honor to state that it is the under-standing of my Government that pending the conclusion of the agreement envisaged in Article VIII of the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, the relevant provisions of the San Francisco Treaty shall apply.
本全権委員は、貴全権委員が、前記のことが日本国政府の了解でもあることを確認されることを要請する光栄を有します。
I have the honor to request that Your Excellency will be so good as to confirm that this is also the under-standing of the Government of Japan.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて重ねて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
葉公超
日本国全権委員 河田烈殿
His Excellency Mr. Isao Kawada, Plenipotentiary of Japan.
日本国全権委員から中華民国全権委員にあてた書簡
第二号
No.2
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本日暑名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本日付の貴全権委員の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, In connection with the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor acknowledge receipt of Your Excellency's Note of to-day's date reading as follows:
本全権委員は、日本国と中華民国との間の平和条約第八条において予見される協定が締結されるまでの間、サン・フランシスコ条約の関係規定が適用されるという本国政府の了解を申し述べる光栄を有します。
"I have the honor to state that it is the under-standing of my government that pending the conclusion of the agreement envisaged in Article VIII of the Treaty of Peace between the Republic of Chins and Japan signed this day, the relevant provisions of the San Francisco Treaty shall apply.
本全権委員は、貴全権委員が、前記のことが日本国政府の了解でもあることを確認されることを要請する光栄を有します。
"I have the honor to request that Your Excellency will be so good as to confirm that this is also the understanding of the Government of Japan."
本全権委員は、右のことが日本国政府の了解でもあることを確認する光栄を有します。
I have the honor to confirm that this is also the understanding of the Government of Japan.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
河田烈
中華民国全権委員 葉公超殿
His Excellency Monsieur Yeh Kung Chao, Plenipotentiary of the Republic of China.
交換公文
EXCHANGE OF NOTES
日本国全権委員から中華民国全権委員にあてた書簡
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本国政府に代つて、千九百四十五年九月二日以後に中華民国の当局がだ捕し、又は抑留した日本国の漁船に関する日本国の請求権に言及する光栄を有します。これらの請求権は、サン・フランシスコ条約が締結される前に、連合国最高司令官及び日本国政府を一方とし中華民国政府を他方とする交渉の主題となつていました。よつて、この交渉を継続し、且つ、これらの請求権を本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約の相当規定に関係なく解決することを提議いたします。
Excellency, In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the claims of Japan concerning her fishing vessels captured or seized by the authorities of the Republic of China after the date of September 2, 1945. As these claims had formed a subject of negotiation between the SCAP and the Government of Japan of the one hand and the government of the Republic of China on the other before the San Francisco Treaty was concluded, it is proposed that such negotiation be continued and that these claims be settled without any reference to the relevant provisions of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day.
本全権委員は、貴全権委員が、中華民国政府に代つて、前記の提案を受諾することを表示されれば幸であります。
I shall be appreciative, if you will, on behalf of the Government of the Republic of China, signify your acceptance of the proposal set forth above.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
河田烈
中華民国全権委員 葉公超殿
His Excellency Monsieur Yeh Kung Chao, Plenipotentiary of the Republic of China.
中華民国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
Taipei, April 28, 1952.
書簡をもつて啓上いたします。本日署名された中華民国と日本国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本日付の貴全権委員の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, In connection with the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of to-day's date reading as follows:
本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本国政府に代つて、千九百四十五年九月二日以後に中華民国の当局がだ捕し、又は抑留した日本国の漁船に関する日本国の請求権に言及する光栄を有します。これらの請求権は、サン・フランシスコ条約が締結される前に、連合国最高司令官及び日本国政府を一方とし中華民国政府を他方とする交渉の主題となつていました。よつて、この交渉を継続し、且つ、これらの請求権を本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約の相当規定に関係なく解決することを提議いたします。
"In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the claims of Japan concerning her fishing vessels captured or seized by the authorities of the Republic of China after the date of September 2, 1945. As these claims had formed a subject of negotiation between the SCAP and the Government of Japan on the one hand and the Government of the Republic of China on the other before the San Francisco Treaty was concluded, it is proposed that such negotiation be continued and that these c1aims be settled without any reference to the relevant provisions of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day.
本全権委員は、貴全権委員が、中華民国政府に代つて、前記の提案を受諾することを表示されれば幸であります。
"I shall be appreciative, if you will, on behalf of the Government of the Republic of China, signify your acceptance of the proposal set forth above."
本全権委員は、本国政府に代つて、前記の提案を受諾することを表示する光栄を有します。
l have the honor to signify, on behalf of my Government, my acceptance of the proposal set forth above.
以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて重ねて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest Consideration.
千九百五十二年四月二十八日台北において
葉公超
日本国全権委員 河田烈殿
His Excellency Mr. Isao Kawada, Plenipotentiary of Japan.
同意された議事録
AGREED MINUTES
一、
I.
中華民国代表
Chinese Delegate:
私は、本日交換された書簡の「又は今後入る」という表現は、「及び今後入る」という意味にとることができると了解する。その通りであるか。
It is my understanding that the expression "or which may hereafter be" in the Notes No. 1 exchanged to- day can be taken to mean "and which may hareafter be". Is it so ?
日本国代表
Japanese Delegate:
然り、その通りである。私は、この条約が中華民国政府の支配下にあるすべての領域に適用があることを確言する。
Yes, it is so. I assure you that the Treaty is applicable to all the territories under the control of the Government of the Republic of China.
二、
II.
中華民国代表
Chinese Delegate:
私は、千九百三十一年九月十八日のいわゆる「奉天事件」の結果として中国に設立された「満州国」及び「汪精衛政権」のような協力政権の日本国における財産、権利又は利益は、両当事国間の同意によりこの条約及びサン・フランシスコ条約の関係規定に従い、中華民国に移管されうるものであると了解する。その通りであるか。
It is my understanding that the property, rights or interests in Japan of the collaborationist regimes created in China, as a result of the so-called "Mukden incident" of September 18, 1931, such as "Manchukuo" and the "Wang Ching Wei regime", shall be transferrable to the Republic of China upon agreement between the two Parties in accordance with the relevant provisions of the present Treaty and of the San Francisco Treaty. Is it so ?
日本国代表
Japanese Delegate:
その通りである。
It is so.
三、
III.
中華民国代表
Chinese Delegate:
私は、サン・フランシスコ条約第十四条(a)2(II)(ii)の規定は千九百三十一年九月十八日以降中華民国の同意なしに設置され、且つ、かつて中国における日本国政府の外交上又は領事上の機関であると称せられたものが使用した不動産、家具及び備品並びにこの機関の職員が使用した個人の家具、備品及び他の私有財産について除外例を及ぼすものと解釈してはならないと了解する。その通りであるか。
I understand that nothing in the provisions under Article 14 (a) 2 (II) (ii) of the San Francisco Treaty shall be construed to extend any exceptions to the real property, furniture and fixtures used by such set-ups as were established since September 18, 1931 without the concurrence of the Republic of China and were once claimed to be diplomatic or consular set-ups of the Japanese Government in China and the personal furniture and furnishings and other private property used by the personnel of such set-ups. Is it so ?
日本国代表
Japanese Delegate:
その通りである。
It is so.
四、
IV.
日本国代表
Japanese Delegate:
私は、中華民国は本条約の議定書第一項(b)において述べられているように、役務賠償を自発的に放棄したので、サン・フランシスコ条約第十四条(a)に基き同国に及ぼされるべき唯一の残りの利益は、同条約第十四条(a)2に規定された日本国の在外資産であると了解する。その通りであるか。
It is my understanding that since the Republic of China has voluntarily waived the service compensation as stated in paragraph 1 (b) of the Protocol of the present Treaty, the only benefit that remains to be extended to her under Article 14 (a) of the San Francisco Treaty is Japan's external assets as stipulated in Article 14 (a) 2 of the same Treaty. Is it so ?
中華民国代表
Chinese Delegate:
然り、その通りである。
Yes. it is so.
河田烈
葉公超