日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定の実施のための細目取極(その1)
日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定の実施のための細目取極(その1)
DETAILED ARRANGEMENTS FOR THE EXECUTION OF THE AGREEMENT FOR REPARATIONS AND ECONOMIC COOPERATION BETWEEN JAPAN AND THE UNION OF BURMA(NO.1)
一、 役務及び生産物の供与の手続に関する交換公文
1. EXCHANGE OF NOTES PERTAINING TO THE PROCEDURE FOR THE SUPPLY OF THE SERVICES AND PRODUCTS
ビルマ連邦外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
October 18 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定に言及する光栄を有します。
Your Excellency, I have the honour to refer to the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954.
ビルマ連邦政府は、協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物の供与の手続に関し次のとおり了解いたします。
The following is the understanding of the Government of the Union of Burma pertaining to the procedure for the supply of the services of Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement:
(1) ビルマ賠償使節団(又はこの使節団が設置されるまでの間はビルマ連邦政府)は、両政府間の合意により定められる各年の賠償実施計画に従つて役務及び生産物に関し日本国の国民又は法人と契約を締結するものとする。
(1) The Burma Reparations Mission (or The Government of the Union of Burma pending the establishment of the Mission) shall enter into contracts with Japanese nationals or juridical persons for services and products in accordance with the annual reparations schedule to be established by agreement between the two Governments.
(2) 契約は、日本円でかつ商業的条件で締結するものとする。
(2) The contracts shall be in terms of Japanese Yen and be on commercial terms and conditions.
(3) このようにして締結された契約(その変更を含む。)は、それが(a)協定の規定、(b)両政府が協定の実施のため合意していることのある取極及び(c)その時に適用されている実施計画に合致するものであるかどうかについての認証を得るため、指定された日本国の当局に送付するものとする。この認証は、できる限り短期間に行うものとする。
(3) The contracts so concluded, including modifications thereof, shall be forwarded to the designated Japanese authority for verification as to whether the same are in conformity with (a) the provisions of the Agreement, (b) such arrangements which may have been agreed upon by the two Governments for the execution of the Agreement and (c) the schedule in force. This verification shall be effected within the shortest time possible.
(4) ビルマ賠償使節団は、日本国の外国為替銀行と取極を行い、自己の名による賠償勘定を開設し、それらの銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及び日本国政府に対しそれらの取極の内容を通告するものとする。賠償勘定は、無利子勘定とする。
(4) The Burma Reparations Mission shall enter into arrangements with Japanese foreign exchange banks and open Reparations Accounts in its own name, authorizing such banks to receive payment from the Japanese Government, etc. and notify the Japanese Government of the contents of such arrangements. The Reparations Accounts shall be non-interest bearing accounts.
(5) ビルマ賠償使節団は、(3)の規定に従つて認証された契約の条項に基いて支払の義務が生じた時は、支払金額、支払を受けるべき銀行名及び契約者に対して支払を行うべき期日を通知する支払請求書を日本国政府に対し送付するものとする。
(5) When payment falls due under the terms of a contract verified under (3) above, the Burma Reparations Mission shall forward a Payment Request to the Japanese Government intimating the amount, the name of the bank to which the payment should be made and the date on which the payment has to be made to the contractor.
(6) 日本国政府は、前記の請求書を受領した時は、請求金額を前記の日までに前記の銀行に支払うため必要な措置を執るものとする。前記の金額は、賠償勘定に貸記される。
(6) Upon receipt of such request the Japanese Government shall take steps to pay the requested amount by the said date to the said bank to be credited to the Reparations Account.
(7) 日本国政府は、また、日本国政府とビルマ連邦政府との間の合意により、ビルマ賠償使節団の経費の支払、ビルマ人の技術者及び学生の教育及び訓練のための費用の支払並びに両政府間で合意することのあるその他の目的のための支払を(6)に定めると同じ方法で行うための措置を執るものとする。
(7) The Japanese Government shall, upon agreement between the Governments of Japan and the Union of Burma, also take steps to make payment in the same way as provided in (6) above for the expenditure of the Burma Reparations Mission, the expenses for the education and training of Burmese technicians and students, and for such other purposes as may be agreed upon between the two Governments.
(8) 賠償勘定には、(6)及び(7)の規定に従つて支払われる金額のみを貸記するものとし、また、(5)及び(7)に示す目的のためにのみ借記を行うものとする。
(8) The Reparations Accounts shall be credited only with the amounts paid in accordance with (6) and (7) above and shall be debited only for the purposes indicated in (5) and (7) above.
(9) 日本国政府は、(6)及び(7)の規定に従つて支払を行うことによりかつその時に、協定第一条1の規定に従つてその支払金額に相当する日本人の役務及び日本国の生産物をビルマ連邦に供与したものとみなされ、かつ、協定第一条1に定める賠償の義務を前記の金額まで免責されるものとする。
(9) By and upon making the payments in accordance with paragraphs (6)' and (7) above, the Japanese Government shall be deemed to have supplied the Union of Burma with the services of Japanese people and the products of Japan equivalent in value to the amount of such Payment in accordance with Article 1, paragraph 1 of the Agreement and shall be re1eased from its reparations obligation provided for in the same paragraph to the extent of such amount.
本大臣は、前記のことがまた貴国政府の了解でもあるときは、この書簡及びそのことを確認する閣下の返簡がこの問題に関する両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If this also is the understanding of your Government, I have the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply in confirmation thereof should be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ(署名)
(Signed) Sao Hkun Hkio Minister for Foreign Affairs of the Union of Burma.
日本国特命全権大使 太田三郎閣下
His Excellency Mr. Saburo Ohta, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
日本国特命全権大使からビルマ連邦外務大臣にあてた書簡
October 18th, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
本大臣は、千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定に言及する光栄を有します。
"I have the honour to refer to the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954.
ビルマ連邦政府は、協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物の供与の手続に関し次のとおり了解いたします。
The following is the understanding of the Government of the Union of Burma Pertaining to the procedure for the supply of the services of Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement:
(1) ビルマ賠償使節団(又はこの使節団が設置されるまでの間はビルマ連邦政府)は、両政府間の合意により定められる各年の賠償実施計画に従つて役務及び生産物に関し日本国の国民又は法人と契約を締結するものとする。
(1) The Burma Reparations Mission (or The Government of the Union of Burma pending the establishment of the Mission) shall enter into contracts with Japanese nationals or juridical persons for services and Products in accordance with the annual reparations schedule to be established by agreement between the two Governments.
(2) 契約は、日本円でかつ商業的条件で締結するものとする。
(2) The contracts shall be in terms of Japanese Yen and be on commercial terms and conditions.
(3) このようにして締結された契約(その変更を含む。)は、それが(a)協定の規定、(b)両政府が協定の実施のため合意していることのある取極及び(c)その時に適用されている実施計画に合致するものであるかどうかについての認証を得るため、指定された日本国の当局に送付するものとする。この認証は、できる限り短期間に行うものとする。
(3) The contracts so concluded, including modifications thereof, shall be forwarded to the designated Japanese authority for verification as to whether the same are in conformity with (a) the provisions of the Agreement, (b) such arrangements which may have been agreed upon by the two Governments for the execution of the Agreement and (c) the schedule in force. This verification shall be effected within the shortest time possible.
(4) ビルマ賠償使節団は、日本国の外国為替銀行と取極を行い、自己の名による賠償勘定を開設し、それらの銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及び日本国政府に対しそれらの取極の内容を通告するものとする。賠償勘定は、無利子勘定とする。
(4) The Burma Reparations Mission shall enter into arrangements with Japanese foreign exchange banks and open Reparations Accounts in its own name, authorizing such banks to receive payment from the Japanese Government, etc. and notify the Japanese Government of the contents of such arrangements. The Reparations Accounts shall be non-interest bearing accounts.
(5) ビルマ賠償使節団は、(3)の規定に従つて認証された契約の条項に基いて支払の義務が生じた時は、支払金額、支払を受けるべき銀行名及び契約者に対して支払を行うべき期日を通知する支払請求書を日本国政府に対し送付するものとする。
(5) When payment falls due under the terms of a contract verified under (3) above, the Burma Reparations Mission shall forward a Payment Request to the Japanese Government intimating the amount, the name of the bank to which the payment should be made and the date on which the payment has to be made to the contractor.
(6) 日本国政府は、前記の請求書を受領した時は、請求金額を前記の日までに前記の銀行に支払うため必要な措置を執るものとする。前記の金額は、賠償勘定に貸記される。
(6) Upon receipt of such request the Japanese Government shall take steps to pay the requested amount by the said date to the said bank to be credited to the Reparations Account.
(7) 日本国政府は、また、日本国政府とビルマ連邦政府との間の合意により、ビルマ賠償使節団の経費の支払、ビルマ人の技術者及び学生の教育及び訓練のための費用の支払並びに両政府間で合意することのあるその他の目的のための支払を(6)に定めると同じ方法で行うための措置を執るものとする。
(7) The Japanese Government shall, upon agreement between the Governments of Japan and the Union of Burma, also take steps to make payment in the same way as provided in (6) above for the expenditure of the Burma Reparations Mission, the expenses for the education and training of Burmese technicians and students, and for such other purposes as may be agreed upon between the two Governments.
(8) 賠償勘定には、(6)及び(7)の規定に従つて支払われる金額のみを貸記するものとし、また、(5)及び(7)に示す目的のためにのみ借記を行うものとする。
(8) The Reparations Accounts shall be credited only with the amounts paid in accordance with (6) and (7) above and shall be debited only for the purposes indicated in (5) and (7) above.
(9) 日本国政府は、(6)及び(7)の規定に従つて支払を行うことによりかつその時に、協定第一条1の規定に従つてその支払金額に相当する日本人の役務及び日本国の生産物をビルマ連邦に供与したものとみなされ、かつ、協定第一条1に定める賠償の義務を前記の金額まで免責されるものとする。
(9) By and upon making the payments in accordance with paragraphs (6)and(7) above, the Japanese Government shall be deemed to have supplied the Union of Burma with the services of Japanese people and the products of Japan equivalent in value to the amount of such payment in accordance with Article 1, paragraph 1 of the Agreement and shall be released from its reparations obligation provided for in the same paragraph to the extent of such amount.
本大臣は、前記のことがまた貴国政府の了解でもあるときは、この書簡及びそのことを確認する閣下の返簡がこの問題に関する両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If this also is the understanding of your Government, I have the honour to Propose that the present note and Your Excellency's reply in confirmation there-of should be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter."
本使は、閣下の書簡に述べられた提案が日本国政府にとつて受諾できるものであることを閣下に通報する光栄を有します。よつて、閣下の書簡及びこの返簡は、この問題に関する両政府間の合意を構成するものとみなされます。
I have the honour to inform Your Excellency that the understanding of the Burmese Government as stated in Your Excellency's note is also the understanding of the Government of Japan. Accordingly, Your Excellency's note and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
日本国特命全権大使 太田三郎(署名)
(Signed) Saburo Ohta Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ閣下
The Hon'ble Sao Hkun, Minister for Foreign Affairs, Government of the Union of Burma.
二、 合同委員会に関する交換公文
2. EXCHANGE OF NOTES CONCERNING THE JOINT COMMITTEE
ビルマ連邦外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
October 18, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定の第四条に定める合同委員会に関し、本大臣は、ビルマ連邦政府が両政府間で同協定第五条の規定に従つて次のとおり合意することを提案する旨を通報する光栄を有します。
Your Excellency, With reference to the joint committee as provided in Article IV of the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954, I have the honour to in-form Your Excellency that the Government of the Union of Burma proposes that the following be agreed upon between our two Governments in accordance with Article V of the said Agreement:
1 協定第四条に規定する合同委員会は、東京に設置するものとし、賠償及び経済協力のためのビルマ=日本国合同委員会(以下「合同委員会」という。)と称するものとする。
1. The joint committee provided for in Article IV of the Agreement shall be established in Tokyo and called the Burma-Japan Joint Committee for Reparations and Economic Co-operation (hereinafter referred to as "the Joint Committee").
2 ビルマ連邦政府及び日本国政府は、それぞれ、合同委員会のために代表一人及び代表代理数人を任命する。
2. The Governments of Japan and of the Union of Burma shall respectively appoint one representative and a certain number of deputies for the Joint Committee.
3 合同委員会は、一方の当事国の代表の要請によつて会合するものとする。
3. The Joint Committee shall meet at the request of the representative of either party.
4 合同委員会の任務は、次の事項に関する協議並びにビルマ連邦政府及び日本国政府への勧告とする。
4. The functions of the Joint Committee shall be consultation and recommendation to the Governments of Japan and of the Union of Burma, on the following matters:
(a) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物のビルマ連邦への供与に関するビルマ連邦政府と日本国の国民又は法人との間の契約に関する手続
(a) procedure concerning contracts between the Burmese Government and Japanese nationals or juridical persons for the supply to the Union of Burma of the services of the Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement:
(b) (a)にいう契約の日本国政府による認証の基準
(b) criteria for verification by the Japanese Government of the contracts mentioned in (a) above;
(c) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物のビルマ連邦への供与についての支払の手続
(c) procedure for payment in respect of the supply to the Union of Burma of the services of the Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement;
(d) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物を日本国が供与するに当つて従うべき各年の実施計画の作成及び変更に関する問題
(d) matters concerning preparation and modification of the annual schedules in accordance with which Japan shall supply the services of the Japanese People and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement:
(e) 協定第一条2にいう経済協力に関する問題
(e) matters concerning the economic co-operation as referred to in Article 1, paragraph 2 of the Agreement;
(f) 協定第一条1にいう日本人の役務に対する報酬の基準表の随時の作成
(f) preparation from time to time of remuneration standard lists for the services of Japanese people as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement:
(g) 賠償の実施の進行の再検討(随時の実施総額の算定を含む。)
(g) review of the progress of performance of the reparations including the calculation of the total amount of such performance from time to time:
(h) 協定第六条に規定する仲裁に関する問題
(h) matters concerning the arbitration provided for in Article1e VI of the Agreement; and
(i) 協定の施行に関するその他の問題で両当事国が合意により合同委員会に付託するもの
(i) such other matters concerning the implementation of the Agreement as the parties may by consent refer to the Joint Committee.
本大臣は、前記の提案が貴国政府にとつて受諾できるものであるときは、この書簡及びその趣旨の閣下の返簡がこの問題に関するビルマ連邦政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If the above proposal1 is acceptable to your Government, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency's reply to that effect should1d be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ(署名)
(Signed) Sao Hkun Hkio Minister for Foreign Affairs of the Union of Burma.
日本国特命全権大使 太田三郎閣下
His Excellency Mr. Saburo Ohta, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
日本国特命全権大使からビルマ連邦外務大臣にあてた書簡
October 18th, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定の第四条に定める合同委員会に関し、本大臣は、ビルマ連邦政府が両政府間で同協定第五条の規定に従つて次のとおり合意することを提案する旨を通報する光栄を有します。
"With reference to the joint committee as provided in Article IV of the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954, I have the honour to inform Your Excellency that the Government of the Union of Burma proposes that the following be agreed upon between our two Governments in accordance with Article V of the said Agreement:
1 協定第四条に規定する合同委員会は、東京に設置するものとし、賠償及び経済協力のためのビルマ=日本国合同委員会(以下「合同委員会」という。)と称するものとする。
1. The joint committee provided for in Article IV of the Agreement shall be established in Tokyo and called the Burma-Japan Joint Committee for Reparations and Economic Co-operation (hereinafter referred to as "the Joint Committee").
2 ビルマ連邦政府及び日本国政府は、それぞれ、合同委員会のために代表一人及び代表代理数人を任命する。
2. The Governments of Japan and of the Union of Burma shall respectively appoint one representative and a certain number of deputies for the Joint Committee.
3 合同委員会は、一方の当事国の代表の要請によつて会合するものとする。
3. The Joint Committee shall meet at the request of the representative of either party.
4 合同委員会の任務は、次の事項に関する協議並びにビルマ連邦政府及び日本国政府への勧告とする。
4. The functions of the Joint Committee shall be consultation and recommendation to the Governments of Japan and of the Union of Burma, on the following matters:
(a) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物のビルマ連邦への供与に関するビルマ連邦政府と日本国の国民又は法人との間の契約に関する手続
(a) procedure concerning contracts between the Burmese Government and Japanese nationals or juridical persons for the supply to the Union of Burma of the services of the Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement;
(b) (a)にいう契約の日本国政府による認証の基準
(b) criteria for verification by the Japanese Government of the contracts mentioned in (a) above;
(c) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物のビルマ連邦への供与についての支払の手続
(c) procedure for payment in respect of the supply to the Union of Burma of the services of the Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement;
(d) 協定第一条1にいう日本人の役務及び日本国の生産物を日本国が供与するに当つて従うべき各年の実施計画の作成及び変更に関する問題
(d) matters concerning preparation and modification of the annual schedules in accordance with which Japan shall supply the services of the Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement;
(e) 協定第一条2にいう経済協力に関する問題
(e) matters concerning the economic co-operation as referred to in Article 1, paragraph 2 of the Agreement;
(f) 協定第一条1にいう日本人の役務に対する報酬の基準表の随時の作成
(f) preparation from time to time of remuneration standard lists for the services of Japanese people as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement;
(g) 賠償の実施の進行の再検討(随時の実施総額の算定を含む。)
(g) review of the progress of performance of the reparations including the calculation of the total amount of such performance from time to time;
(h) 協定第六条に規定する仲裁に関する問題
(h) matters concerning the arbitration provided for in Article VI of the Agreement; and
(i) 協定の施行に関するその他の問題で両当事国が合意により合同委員会に付託するもの
(i) such other matters concerning the implementation of the Agreement as the parties may by consent refer to the Joint Committee.
本大臣は、前記の提案が貴国政府にとつて受諾できるものであるときは、この書簡及びその趣旨の閣下の返簡がこの問題に関するビルマ連邦政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to your Government, I have the honour to suggest that the present note and Your Excellency's reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter."
本使は、閣下の書簡に述べられた貴国政府の了解が日本国政府の了解でもあることを閣下に通報する光栄を有します。よつて、閣下の書簡及びこの返簡は、この問題に関する両政府間の合意を構成するものとみなされます。
I have the honour to inform Your Excellency that the proposal as stated in Your Excellency's note is acceptable to the Government of Japan. Accordingly, Your Excellency's note and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
日本国特命全権大使 太田三郎(署名)
(Signed) Saburo Ohta Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ閣下
The Hon'ble Sao Hkun Hkio, Minister for Foreign Affairs, Government of the Union of Burma.
三、 ビルマ賠償ミッションの設置に関する交換公文
3. EXCHANGE OF NOTES CONCERNING THE BURMA REPARATIONS MISSION
ビルマ連邦外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
October 18, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定の第五条に言及する光栄を有します。同条の規定に基き、ビルマ連邦政府は、ビルマ賠償使節団を次に定めるところに従つて設置することをここに提案いたします。
Your Excellency, I have the honour to refer to Article V of the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954. In accordance with the said Article, the Government of the Union of Burma hereby proposes that a Burma Reparations Mission be established as follows:
1 ビルマ連邦政府は、東京に、賠償としての生産物及び役務の供与についての契約の締結並びにその契約の日本国における実施に関する活動に従事する唯一かつ専管の機関として、ビルマ連邦政府の使節団を設置する。使節団の名称は、「ビルマ賠償使節団」とする。
1. The Government of the Union of Burma will establish in Tokyo a Mission of the Government of the Union of Burma as its sole and exclusive Agent to engage in activities relating to the conclusion of contracts for the supply of products and services as reparations and the execution in Japan of such contracts. The name of the Mission shall be "Burma Reparations Mission".
2 使節団の活動を有効に遂行するため必要な日本国における使節団の事務所が設置されるものとする。ただし、その事務所が置かれる場所は、使節団と日本国政府との間で合意するものとし、また、その事務所は、1にいう活動のためにのみ使用されるものとする。
2. Such offices in Japan of the mission as are necessary for the effective performance of its activities shall be established, provided that the p1aces where such offices shall be located shall be agreed between the Mission and the Government of Japan and that they shall be used exclusively for the activities mentioned in paragraph 1 above.
3 7の規定に従うことを条件として、ビルマ連邦の国民である使節団の長及びその上級職員は、すべての外交上の特権及び免除を与えられる。
3. Subject to the provisions of paragraph 7, the Chief of the Mission and its senior officials who are nationals of the Union of Burma shall be accorded all diplomatic privileges and immunities.
4 使節団の他の構成員で、ビルマ連邦の国民でありかつ通常日本国に居住していないものは、その構成員が自己の任務の遂行のために受ける報酬に対する日本の租税及びその構成員が私用のため輸入する財産に対する関税その他の課徴金を、外交官及びこれに類する者の場合における免除に適用される日本国の法令に従つて免除される。
4. Other members of the Mission who are nationals of the Union of Burma and who are not ordinarily resident in Japan shall be exempt from Japanese taxes upon emoluments which they receive in discharge of their duties and, also from customs duties and any other charges upon property which they import for personal use, in accordance with the Japanese laws and regulations applicable to such exemption in the case of diplomats and the like.
5 使節団は、行政的援助で、外国の使節団に通常与えられ、かつ、使節団の活動を有効に遂行するため必要とされるものを与えられる。
5. The Mission shall be accorded such administrative assistance as is usually accorded to foreign mission and as is required for the effective performance of the activities of the Mission.
6 日本国政府は、将来日本国に設置されることのある同性質の使節団に与えられることのある特権及び免除を使節団に対して与えるため、必要な措置を執るものとする。
6. The Japanese Government shall take necessary steps to accord the Mission such privileges and immunities as may be accorded to missions of the same nature which may be established in Japan in future.
7 1にいう契約から又はこれに関連して生ずる紛争で日本国の裁判所に提起されるものについて、使節団及びその構成員は、日本国の法律による解決のため日本国の裁判所の管轄権に服さなければならず、かつ、前記の解決について執られることのある訴訟手続においてはいかなる特権又は免除をも放棄しなければならない。ただし、使節団の長及び構成員は、その文書が紛争中の取引に関係しない限り、使節団の記録から文書を裁判所その他の場所に提出し、又はその内容について証言を行う義務を課されることはないものとする。使節団は、また、訴訟手続の費用の担保を供する義務を免除されるものとする。
7. In respect of those disputes arising out of or in connection with the contracts mentioned in paragraph 1 above which are brought to the Japanese courts, the Mission and the members thereof shall be subject to the jurisdiction of the Japanese courts for settlement in accordance with the Japanese law, and shall waive any privileges or immunities in the legal proceedings which may be taken as to such settlement. No obligation may however be imposed upon the Chief and the members of the Mission to produce in court or else- where documents from the archieves of the Mission or to testify to their contents unless such documents re1ate to the transaction in dispute. The Mission shall also be exempt from the obligation to give security for the cost of legal proceedings.
8 すべての裁判所の最終決定の執行に当つて、使節団に属する事務所の土地及び建物並びにそれらの中にある動産は、差押えを受けないものとする。
8. In enforcement of all final court decisions, the office premises of the Mission and the movable property contained therein shall not be subject to distraint.
9 ビルマ連邦政府は、1にいう契約の締結又は実施に関して使節団のために及び使節団に代つて行動する権限を与えられるビルマ賠償使節団の長その他の構成員の氏名を日本国政府に随時通知するものとし、かつ、それらの氏名が日本国の官報に公表されるものとする。前記の使節団の長その他の構成員の権限は、反対の通告が日本国の官報に公表されない限り、かつ、されるまでの間は、継続しているものとみなされる。
9. The Government of the Union of Burma shall advise the Government of Japan from time to time of the names of the chief and other members of the Burma Reparations Mission to be authorized to act for and on behalf of the Mission in connection with the conclusion or execution of the contracts mentioned in paragraph 1 above, and shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such chief and other members of the Mission shall be deemed to continue unless and until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
本大臣は、前記の提案が貴国政府にとつて受諾できるものであるときは、この書簡及びその趣旨の閣下の返簡がビルマ連邦政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなされることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to your Government, I have the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply to that effect sould be regarded as constituting an agreement between the Government of the Union of Burma and the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the Assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ(署名)
(Signed) Sao Hkun Hkio Minister for Foreign Affairs of the Union of Burma.
日本国特命全権大使 太田三郎閣下
His Excellency Mr. Saburo Ohta, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
日本国特命全権大使からビルマ連邦外務大臣にあてた書簡
October 18th, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's date, which reads as follows:
本大臣は、千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名されたビルマ連邦と日本国との間の賠償及び経済協力に関する協定の第五条に言及する光栄を有します。同条の規定に基き、ビルマ連邦政府は、ビルマ賠償使節団を次に定めるところに従つて設置することをここに提案いたします。
"I have the honour to refer to Article V of the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between the Union of Burma and Japan signed at Rangoon on November 5, 1954. In accordance with the said Article, the Government of the Union of Burma hereby proposes that a Burma Reparations Mission be established as follows:
1 ビルマ連邦政府は、東京に、賠償としての生産物及び役務の供与についての契約の締結並びにその契約の日本国における実施に関する活動に従事する唯一かつ専管の機関として、ビルマ連邦政府の使節団を設置する。使節団の名称は、「ビルマ賠償使節団」とする。
1. The Government of the Union of Burma will establish in Tokyo a Mission of the Government of the Union of Burma as its sole and exclusive Agent to engage in activities relating to the conclusion of contracts for the supply of Products and services as reparations and the execution in Japan of such contracts. The name of the Mission shall be "Burma Reparations Mission".
2 使節団の活動を有効に遂行するため必要な日本国における使節団の事務所が設置されるものとする。ただし、その事務所が置かれる場所は、使節団と日本国政府との間で合意するものとし、また、その事務所は、1にいう活動のためにのみ使用されるものとする。
2. Such offices in Japan of the Mission as are necessary for the effective performance of its activities shall be established, provided that the places where such offices shall be located shall be agreed between the Mission and the Government of Japan and that they shall be used exclusively for the activities mentioned in paragraph 1 above.
3 7の規定に従うことを条件として、ビルマ連邦の国民である使節団の長及びその上級職員は、すべての外交上の特権及び免除を与えられる。
3. Subject to the provisions of paragraph 7, the Chief of the Mission and its senior officials who are nationals of the Union of Burma shall be accorded all diplomatic privileges and immunities.
4 使節団の他の構成員で、ビルマ連邦の国民でありかつ通常日本国に居住していないものは、その構成員が自己の任務の遂行のために受ける報酬に対する日本の租税及びその構成員が私用のため輸入する財産に対する関税その他の課徴金を、外交官及びこれに類する者の場合における免除に適用される日本国の法令に従つて免除される。
4. Other members of the Mission who are nationals of the Union of Burma and who are not ordinarily resident in Japan shall be exempt from Japanese taxes upon emoluments which they receive in discharge of their duties and, also from customs duties and any other charges upon property which they import for personal use, in accordance with the Japanese laws and regulations applicable to such exemption in the case of diplomats and the like.
5 使節団は、行政的援助で、外国の使節団に通常与えられ、かつ、使節団の活動を有効に遂行するため必要とされるものを与えられる。
5. The Mission shall be accorded such administrative assistance as is usually accorded to foreign mission and as is required for the effective Performance of the activities of the Mission.
6 日本国政府は、将来日本国に設置されることのある同性質の使節団に与えられることのある特権及び免除を使節団に対して与えるため、必要な措置を執るものとする。
6. The Japanese Government shall take necessary steps to accord the Mission such privileges and immunities as may be accorded to missions of the same nature which may be established in Japan in future.
7 1にいう契約から又はこれに関連して生ずる紛争で日本国の裁判所に提起されるものについて、使節団及びその構成員は、日本国の法律による解決のため日本国の裁判所の管轄権に服さなければならず、かつ、前記の解決について執られることのある訴訟手続においてはいかなる特権又は免除をも放棄しなければならない。ただし、使節団の長及び構成員は、その文書が紛争中の取引に関係しない限り、使節団の記録から文書を裁判所その他の場所に提出し、又はその内容について証言を行う義務を課されることはないものとする。便節団は、また、訴訟手続の費用の担保を供する義務を免除されるものとする。
7. In respect of those disputes arising out of or in connection with the contracts mentioned in paragraph 1 above which are brought to the Japanese courts, the Mission and the members thereof shall be subject to the jurisdiction of the Japanese courts for settlement in accordance with the Japanese law, and shall waive any privileges or immunities in the legal proceedings which may be taken as to such settlement. No obligation may however be imposed upon the Chief and the members of the Mission to produce in court or elsewhere documents from the archieves of the Mission or to testify to their contents unless such documents relate to the transaction in dispute. The Mission shall also be exempt from the obligation to give security for the cost of legal proceedings.
8 すべての裁判所の最終決定の執行に当つて、使節団に属する事務所の土地及び建物並びにそれらの中にある動産は、差押えを受けないものとする。
8. In enforcement of all final court decisions, the office premises of the Mission and the movable property contained therein shall not be subject to distraint.
9 ビルマ連邦政府は、1にいう契約の締結又は実施に関して使節団のために及び使節団に代つて行動する権限を与えられるビルマ賠償使節団の長その他の構成員の氏名を日本国政府に随時通知するものとし、かつ、それらの氏名が日本国の官報に公表されるものとする。前記の使節団の長その他の構成員の権限は、反対の通告が日本国の官報に公表されない限り、かつ、されるまでの間は、継続しているものとみなされる。
9. The Government of the Union of Burma shall advise the Government of Japan from time to time of the names of the chief and other members of the Burma Reparations Mission to be authorized to act for and on behalf of the Mission in connection with the conclusion or execution of the contracts mentioned in paragraph 1 above, and shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such chief and other members of the Mission shall be deemed to continue unless and until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
本大臣は、前記の提案が貴国政府にとつて受諾できるものであるときは、この書簡及びその趣旨の閣下の返簡がビルマ連邦政府と日本国政府との間の合意を構成するものとみなされることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to your Government, I have the honour to propose that the present note and Your Excellency's reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the Government of the Union of Burma and the Government of Japan."
本使は、閣下の書簡に述べられた提案が日本国政府にとつて受諾できるものであることを閣下に通報する光栄を有します。よつて、閣下の書簡及びこの返簡は、この問題に関する両政府間の合意を構成するものとみなされます。
I have the honour to inform Your Excellency that the proposal as stated in Your Excellency's note is acceptable to the Government of Japan. Accordingly, Your Excellency's note and the Present reply shall be regarded as constituting an agreement between our two Governments in this matter.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency. Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十五年十月十八日
日本国特命全権大使 太田三郎(署名)
(Signed) Saburo Ohta Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ閣下
The Hon'ble Sao Hkun Hkio, Minister for Foreign Affairs, Government of the Union of Burma.
四、 役務及び生産物の供与の手続に関する交換公文についての合意議事録
4. AGREED MINUTES OF THE EXCHANGE OF NOTES PERTAINING TO THE PROCEDURE FOR THE SUPPLY OF THE SERVICES AND PRODUCTS
合意された議事録
Agreed Minutes
日本国特命全権大使及びビルマ連邦外務大臣は、日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定第一条1に定める日本人の役務及び日本国の生産物の供与の手続に関する千九百五十五年十月十八日付の交換公文に関連して到達した次の了解をここに記録する。
The Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan and the Minister for Foreign Affairs of the Union of Burma hereby record the following understandings which they have reached in relation to the exchange of notes, dated October 18, 1955, pertaining to the procedure for the supply of the services of Japanese people and the products of Japan as referred to in Article 1, paragraph 1 of the Agreement for Reparations and Economic Co-operation between Japan and the Union of Burma:
1 日本国政府は、ビルマ賠償使節団に対し、契約の締結に必要な資格を備えた日本国の国民及び法人を推薦することができる。もつとも、ビルマ賠償使節団は、そのようにして推薦を受けた者とのみ契約を締結するよう拘束されることはない。
1. The Japanese Government may recommend to the Burma Reparations Mission, Japanese nationals and juridical persons qualified to enter into contracts. The Burma Reparations Mission is, however, not bound to enter into contracts only with the persons so recommended.
2 契約の実施の責任は、契約の当事者たるビルマ賠償使節団及び日本国の国民又は法人のみが負うものとする。
2. The responsibility for the performance of such contracts shall rest solely with the Burma Reparations Mission and the Japanese nationals or juridical Persons who are parties to such contracts.
3 生産物又は日本国の国民若しくはビルマ連邦の国民の日本国とビルマ連邦との間の輸送、その生産物又は国民の保険及び(又は)その生産物の検査に対して契約に基き支払が行われるときは、その輸送、保険又は検査は、日本国の国民又は法人が行うものとする。
3. In case the transportation between Japan and the Union of Burma of products or of Japanese or Burmese nationals, the insurance for such products or for such nationals, and/or the inspection of such products are paid for under the contracts, such transportation, insurance or inspection shall be effected by Japanese nationals or juridical persons.
4 契約から又は契約に関連して生ずる紛争は、いずれかの当事者の依頼により、両政府間で行われることのある取極に従つて商業仲裁委員会に解決のため付託するものとする。
4. The disputes arising out of or in connection with the contracts shall be at the request of either party referred for settlement to an arbitration board of commerce in accordance with such arrangement as may be made between the two Governments.
5 ビルマ賠償使節団が賠償勘定に払い込まれた資金の全部又は一部を契約解除等のため引き出さなかつたときは、未払金額は、両政府間の協議の後、公文の(5)及び(7)に示す目的のための支払に充てるものとする。
5. In case the whole or a part of the funds paid into a Reparations Account has not been drawn by the Burma Reparations Mission because of cancellation of contracts, etc., the unpaid amount shall be applied to the payment for the purposes indicated in (5) and (7) of the note after consultation between the two Governments.
6 賠償勘定から支払われた金額の全部又は一部がビルマ賠償使節団に返還されたときは、その返還された金額は、公文の(8)の規定にかかわらず、賠償勘定に貸記するものとする。5の規定は、返還された金額に適用される。
6. In case the whole or a part of the amounts paid out of a Reparations Account has been refunded to the Burma Reparations Mission, the amounts so refunded shall be credited to the Reparations Account, notwithstanding the provisions of (8) of the note. The provisions of 5 above shall apply to these amounts.
7(a) 公文の(9)に定める賠償の義務の日本国政府による履行の計算は、その支払を必要とする契約の認証の日における日本国政府が正式に決定し国際通貨基金が同意した日本円のアメリカ合衆国ドルに対する基準為替相場で、その支払金額をアメリカ合衆国ドルに換算することにより行うものとする。
7.(a) The computation of the fulfilment by the Japanese Government of the reparations obligation as provided for in (9) of the note shall be made by calculating the amount of such payment in terms of the United States of America dollars at the basic exchange rate of Japanese yen to the United States of America dollar officially fixed by the Japanese Government and agreed to by the International Monetary Fund which is prevailing on the date of the verification of the contract under which such payment is required.
(b) もつとも、契約が契約の支払条件の変更のためのエスカレーター条項又は類似の規定を含むものである場合は、契約の変更後に行われた作業又は役務に対する支払金額についての前記の計算は、その変更された契約の認証の日における(a)に定める基準為替相場で行うものとする。
(b) However, in case the contract is one containing any escalator clause or similar provision for modification of the terms of payment of the contract, such calculation of the amount of payment for the work or services performed after the modification of the contract shall be made at the basic exchange rate as defined above which is Prevailing on the date of the verification of such modified contract.
千九百五十五年十月十八日ラングーンにおいて
日本国特命全権大使 太田三郎(署名)
(Signed) S. Ohta Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan.
ビルマ連邦外務大臣 サオ・クン・キョウ(署名)
(Signed) Sao Hkun Hkio Minister for Foreign Affairs of the Union of Burma.
Rangoon, Other 18, 1955.