日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定
日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定
AGREEMENT FOR REPARATIONS AND ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN JAPAN AND THE UNION OF BURMA
日本国及びビルマ連邦は、
JAPAN AND THE UNION OF BURMA,
千九百五十四年十一月五日にラングーンで署名された日本国とビルマ連邦との間の平和条約(以下「条約」という。)第五条1(a)の規定の実施に関する協定を締結することを希望し、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR IMPLEMENTING THE PROVISIONS OF ARTICLE V, PARAGRAPH 1 (A) OF THE TREATY OF PEACE BETWEEN JAPAN AND THE UNION OF BURMA SIGNED AT RANGOON ON NOVEMBER 5, 1954 (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE TREATY"),
よつて、このためそれぞれの代表者を任命した。これらの代表者は、次のとおり協定した。
HAVE ACCORDINGLY APPOINTED THEIR RESPECTIVE REPRESENTATIVES FOR THIS PURPOSE, WHO HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 日本国は、年平均二千万アメリカ合衆国ドルに等しい七十二億円の価値を有する日本人の役務及び日本国の生産物を、条約の効力発生の日から十年間、賠償としてビルマ連邦に供与するものとする。
1. JAPAN SHALL SUPPLY THE UNION OF BURMA BY WAY OF REPARATIONS WITH THE SERVICES OF JAPANESE PEOPLE AND THE PRODUCTS OF JAPAN, THE VALUE OF WHICH WILL BE ON AN ANNUAL AVERAGE SEVEN THOUSAND TWO HUNDRED MILLION YEN (7,200,000,000), EQUIVALENT TO TWENTY MILLION UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS ($20,000,000), FOR THE PERIOD OF TEN YEARS FROM THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE TREATY.
2 日本国は、年平均五百万アメリカ合衆国ドルに等しい十八億円の価値に達する日本人の役務及び日本国の生産物を、条約の効力発生の日から十年間、日本人とビルマ連邦の政府又は国民との共同事業の形式で使用に供することにより行われる経済協力を容易にするため、あらゆる可能な措置を執るものとする。
2. JAPAN SHALL TAKE EVERY POSSIBLE MEASURE TO FACILITATE THE ECONOMIC CO-OPERATION WHEREIN THE SERVICES OF JAPANESE PEOPLE AND THE PRODUCTS OF JAPAN, THE VALUE OF WHICH WILL AGGREGATE ON AN ANNUAL AVERAGE ONE THOUSAND EIGHT HUNDRED MILLION YEN (1,800,000,000), EQUIVALENT TO FIVE MILLION UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS ($5,000,000), WILL BE MADE AVAILABLE IN THE FORM OF JOINT ENTERPRISES BETWEEN JAPANESE PEOPLE AND THE GOVERNMENT OR PEOPLE OF THE UNION OF BURMA, FOR THE PERIOD OF TEN YEARS FROM THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE TREATY.
3 1及び2にいう役務及び生産物は、この協定の附属書に掲げられ、かつ、原則として同意されたビルマ連邦の経済の回復及び発展並びに社会福祉の増進のため供与し、又は使用に供するものとする。供与され又は使用に供される役務及び生産物は、両政府の合意により決定されるものとする。
3. THE SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN PARAGRAPHS 1 AND 2 ABOVE SHALL BE SUPPLIED OR MADE AVAILABLE FOR THE ECONOMIC REHABILITATION AND DEVELOPMENT AND THE ADVANCEMENT OF SOCIAL WELFARE IN THE UNION OF BURMA AS ENVISAGED AND AGREED IN PRINCIPLE ON THE ANNEX TO THIS AGREEMENT. SUCH SERVICES AND PRODUCTS SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES.
第二条
ARTICLE II
1 ビルマ連邦は、この協定の第一条の規定を円滑に実施するため必要な措置を執るものとする。
1. THE UNION OF BURMA SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SMOOTH IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF ARTICLE I OF THIS AGREEMENT.
2 ビルマ連邦は、日本国がこの協定の第一条1にいう役務及び生産物を供与できるようにするため、利用することができる現地の労務、資材及び設備を提供するものとする。
2. THE UNION OF BURMA SHALL PROVIDE SUCH LOCAL LABOUR, MATERIALS AND EQUIPMENT AS MAY BE MADE AVAILABLE IN ORDER TO ENABLE JAPAN TO SUPPLY THE SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE I, PARAGRAPH 1 OF THIS AGREEMENT.
3 ビルマ連邦は、ビルマ連邦の政府及び国民がこの協定の第一条2にいう経済協力が円滑に行われるように共同事業の資本のうちその当然負担すべき部分を提供することを約束する。
3. THE UNION OF BURMA UNDERTAKES THAT THE GOVERNMENT OR PEOPLE OF THE UNION OF BURMA SHALL SO PROVIDE THEIR DUE SHARES OF CAPITAL IN JOINT ENTERPRISES AS TO ENSURE THE SMOOTH PERFORMANCE OF THE ECONOMIC CO-OPERATION REFERRED TO IN ARTICLE I, PARAGRAPH 2 OF THIS AGREEMENT.
4 ビルマ連邦は、この協定に基いて供与され、又は使用に供される日本国の生産物が、両政府間で別段の合意をした場合を除くほか、ビルマ連邦の領域から再輸出されないようにすることを約束する。
4. THE UNION OF BURMA UNDERTAKES THAT THE PRODUCTS OF JAPAN SUPPLIED OR MADE AVAILABLE UNDER THIS AGREEMENT SHALL NOT BE RE-EXPORTED FROM THE TERRITORIES OF THE UNION OF BURMA EXCEPT AS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES.
第三条
ARTICLE III
1 この協定の第一条にいう共同事業におけるビルマ連邦の政府又は国民の持分又は所有株式の割合は、当事者間で別段の合意をした場合を除くほか、六十パーセントより少なくないものとする。
1. THE PROPORTION OF OWNERSHIP OR SHARES OF THE GOVERNMENT OR PEOPLE OF THE UNION OF BURMA IN THE JOINT ENTERPRISES REFERRED TO IN ARTICLE I OF THIS AGREEMENT SHALL NOT BE LESS THAN SIXTY PER CENT EXCEPT AS OTHERWISE AGREED.
2 共同事業における日本人の持分又は所有株式は、個個の契約が結ばれる時にビルマ連邦政府がその日本人に対して収用しないことにつき保証を与えた期間中は収用されることはないものとする。
2. THE OWNERSHIP OR SHARES OF JAPANESE PEOPLE IN THE JOINT ENTERPRISES SHALL NOT BE EXPROPRIATED BY THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA FOR SUCH LENGTH OF TIME AS THAT GOVERNMENT MAY RESPECTIVELY ASSURE THOSE JAPANESE PEOPLE AGAINST EXPROPRIATION AT THE TIME THE INDIVIDUAL CONTRACTS CONCERNED ARE MADE.
3 ビルマ連邦政府が共同事業における日本人の持分又は所有株式を前記の保証期間の経過後に収用しようするときは、その収用は、前記の個個の契約が結ばれる時に同政府が定めなければならない条件に従つてのみ行われるものとする。
3. IN THE EVENT THAT THE OWNERSHIP OR SHARES OF JAPANESE PEOPLE IN THE JOINT ENTERPRISES SHOULD BE EXPROPRIATED BY THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA AFTER THE LAPSE OF THE TIME OF ASSURANCE REFERRED TO ABOVE, SUCH EXPROPRIATION SHALL BE MADE ONLY IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND CONDITIONS WHICH SHALL BE PRESCRIBED BY THAT GOVERNMENT AT THE TIME THE INDIVIDUAL CONTRACTS REFERRED TO ABOVE ARE MADE.
4 ビルマ連邦政府は、前記の収用に対する補償金、共同事業における日本人の持分又は所有株式の売却代金、その持分又は所有株式から生ずる利子及び配当金並びに日本人が共同事業から受け取る俸給その他の所得の日本国への送金を、個個の契約が結ばれる時に同政府が定めなければならない条件に従つて許可するものとする。
4. THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA SHALL PERMIT THE REMITTANCE TO JAPAN OF THE PROCEEDS FROM THE EXPROPRIATION REFERRED TO ABOVE OR THE SALE OF THE OWNERSHIP OR SHARES OF JAPANESE PEOPLE IN THE JOINT ENTERPRISES, AND THE INTEREST AND DIVIDENDS DERIVED FROM SUCH OWNERSHIP OR SHARES, AS WELL AS THE SALARIES OR OTHER EARNINGS WHICH JAPANESE PEOPLE MAY RECEIVE FROM THE JOINT ENTERPRISES, IN ACCORDANCE WITH THE TERMS AND CONDITIONS WHICH SHALL BE PRESCRIBED BY THAT GOVERNMENT AT THE TIME THE INDIVIDUAL CONTRACTS CONCERNED ARE MADE.
第四条
ARTICLE IV
両政府は、その代表者から構成されるべき合同委員会を設置するものとする。この合同委員会は、この協定の実施に関する事項についての協議及び両政府への勧告のための機関とする。
THERE SHALL BE ESTABLISHED A JOINT COMMITTEE TO BE COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES, WHICH SHALL BE AN ORGAN FOR CONSULTATION, AND RECOMMENDATION TO THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES, ON MATTERS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT.
第五条
ARTICLE V
この協定の実施に関する細目は、両政府の協議により合意されるものとする。
DETAILS FOR THE EXECUTION OF THIS AGREEMENT SHALL BE AGREED UPON THROUGH CONSULTATION BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES.
第六条
ARTICLE VI
1 この協定の解釈及び実施に関する両国間の紛争は、まず、外交上の径路を通じて解決するものとする。両政府がこうして解決することができなかつたときは、その紛争は、各政府が任命する各一人の仲裁委員とこうして選定された二人の仲裁委員が合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁裁判所に決定のため付託するものとする。ただし、第三の仲裁委員は、両国のうちいずれかの国の国民であつてはならない。各政府は、いずれか一方の政府が他方の政府から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日以内に一人の仲裁委員を任命しなければならない。第三の仲裁委員については、前記の期間の後の三十日の期間内に合意されなければならない。
1. ANY DISPUTE BETWEEN THE TWO COUNTRIES CONCERNING THE INTERPRETATION AND IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT SHALL PRIMARILY BE SETTLED THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS. IF THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES FAIL TO REACH A SETTLEMENT, THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE TO BE APPOINTED BY EACH GOVERNMENT AND THE THIRD TO BE AGREED UPON BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN, PROVIDED THAT SUCH THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER COUNTRY. EACH GOVERNMENT SHALL APPOINT AN ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER GOVERNMENT FROM THE OTHER GOVERNMENT OF A NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE AND THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE AGREED UPON WITHIN A FURTHER PERIOD OF THIRTY DAYS.
2 両国は、前項の規定に基いて行われた決定に従うことを約束する。
2. THE TWO COUNTRIES UNDERTAKE TO COMPLY WITH ANY DECISION GIVEN UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH.
第七条
ARTICLE VII
この協定は、それぞれの国により、その国内法上の手続に従つて承認されなければならない。この協定は、その承認を通知する公文が交換された日に効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH COUNTRY IN ACCORDANCE WITH ITS LEGAL PROCEDURES, AND THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE UPON THE DATE OF EXCHANGE OF NOTES INDICATING SUCH APPROVAL.
以上の証拠として、下名は、両国のそれぞれの政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THE RESPECTIVE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.
千九百五十四年十一月五日にラングーンで本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT RANGOON, THIS FIFTH DAY OF NOVEMBER OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-FOUR.
日本国のために
FOR JAPAN:
岡崎勝男(署名)
(SIGNED) KATSUO OKAZAKI
ビルマ連邦のために
FOR THE UNION OF BURMA:
チョウ・ニェン(署名)
(SIGNED) KYAW NYEIN
附属書
ANNEX
1 水力発電所の建設
1. CONSTRUCTION OF HYDRO-ELECTRIC PLANTS
2 製鉄所の建設
2. CONSTRUCTION OF STEEL PLANTS
3 港湾施設の復旧
3. REHABILITATION OF PORT FACILITIES
4 病院の建設及び医療の提供
4. CONSTRUCTION OF HOSPITALS AND PROVISION OF MEDICAL SERVICES
5 ビルマ人の技術者及び学生の日本国における教育
5. EDUCATION IN JAPAN OF BURMESE TECHNICIANS AND STUDENTS
6 ビルマ人の技術者のビルマにおける技術訓練
6. TECHNICAL TRAINING IN BURMA OF BURMESE TECHNICIANS
7 肥料工場の建設
7. CONSTRUCTION OF FERTILIZER PLANTS
8 鉄道の復旧
8. REHABILITATION OF RAILWAYS
9 造船所の建設
9. CONSTRUCTION OF A SHIPBUILDING YARD
10 爆薬及び砲弾の製造
10. MANUFACTURE OF EXPLOSIVES AND SHELLS
11 セメント工場の建設
11. CONSTRUCTION OF CEMENT FACTORIES
12 塩田の開発
12. DEVELOPMENT OF SALTERNS
13 砂糖工場の建設
13. CONSTRUCTION OF SUGAR FACTORIES
14 化学工場の建設
14. CONSTRUCTION OF CHEMICAL INDUSTRIES
15 河川運送施設の復旧
15. REHABILITATION OF RIVER SHIPPING
16 非鉄金属工場の建設
16. CONSTRUCTION OF NON-FERROUS METAL INDUSTRY
17 機械工場の建設
17. CONSTRUCTION OF ENGINEERING INDUSTRY
18 電気通信施設の復旧
18. REHABILITATION OF TELECOMMUNICATIONS
19 両政府間で合意される他の生産物及び役務の提供
19. PROVISION OF OTHER PRODUCTS AND SERVICES TO BE AGREED UPON BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定の第一条2に関し、日本国が、両政府間で別段の意をした場合を除くほか、同項にいう役務及び生産物の一部で年平均二百万アメリカ合衆国ドルに等しい七億二千万円の価値に達するものを、十年間、ビルマ連邦政府に対する貸付の形式で同政府の使用に供する用意があることを日本国政府に代つて申し述べる光栄を有します。その貸付の条件(償還の条件及び利率を含む。)は、同様の貸付に対して国際復興開発銀行が当該時に定めている条件を考慮して、両政府の合意によつて決定されることとなります。
MONSIEUR LE MINISTRE, WITH REFERENCE TO ARTICLE I, PARAGRAPH 2 OF THE AGREEMENT FOR REPARATIONS AND ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN JAPAN AND THE UNION OF BURMA SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR TO STATE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT JAPAN MAY MAKE AVAILABLE TO THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA, FOR THE PERIOD OF TEN YEARS, A PART OF THE SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN THE SAID PARAGRAPH, THE VALUE OF WHICH WILL AGGREGATE ON AN ANNUAL AVERAGE SEVEN HUNDRED AND TWENTY MILLION YEN (720,000,000), EQUIVALENT TO TWO MILLION UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS (2,000,000), EXCEPT AS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, IN THE FORM OF LOANS TO THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA. THE TERMS AND CONDITIONS, INCLUDING REDEMPTION AND RATES OF INTEREST, OF SUCH LOANS SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES, TAKING INTO CONSIDERATION THOSE OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT THEN PREVAILING FOR COMPARABLE LOANS.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR LE MINISTRE, THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十四年十一月五日にラングーンで
RANGOON, NOVEMBER 5, 1954.
岡崎勝男(署名)
(SIGNED) KATSUO OKAZAKI
ビルマ連邦外務大臣代理 ウ・チョウ・ニェン閣下
HIS EXCELLENCY U KYAW NYEIN, ACTING MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE UNION OF BURMA.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十四年十一月五日付の閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
MONSIEUR LE MINISTRE, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF NOVEMBER 5, 1954, WHICH READS AS FOLLOWS:
本大臣は、本日署名された日本国とビルマ連邦との間の賠償及び経済協力に関する協定の第一条2に関し、日本国が、両政府間で別段の合意をした場合を除くほか、同項にいう役務及び生産物の一部で年平均二百万アメリカ合衆国ドルに等しい七億二千万円の価値に達するものを、十年間、ビルマ連邦政府に対する貸付の形式で同政府の使用に供する用意があることを日本国政府に代つて申し述べる光栄を有します。その貸付の条件(償還の条件及び利率を含む。)は、同様の貸付に対して国際復興開発銀行が当該時に定めている条件を考慮して、両政府の合意によつて決定されることとなります。
"WITH REFERENCE TO ARTICLE I, PARAGRAPH 2 OF THE AGREEMENT FOR REPARATIONS AND ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN JAPAN AND THE UNION OF BURMA SIGNED TODAY, I HAVE THE HONOUR TO STATE ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN THAT JAPAN MAY MAKE AVAILABLE TO THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA, FOR THE PERIOD OF TEN YEARS, A PART OF THE SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN THE SAID PARAGRAPH, THE VALUE OF WHICH WILL AGGREGATE ON AN ANNUAL AVERAGE SEVEN HUNDRED AND TWENTY MILLION YEN (720,000,000), EQUIVALENT TO TWO MILLION UNITED STATES OF AMERICA DOLLARS (2,000,000), EXCEPT AS OTHERWISE AGREED BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, IN THE FORM OF LOANS TO THE GOVERNMENT OF THE UNION OF BURMA. THE TERMS AND CONDITIONS, INCLUDING REDEMPTION AND RATES OF INTEREST, OF SUCH LOANS SHALL BE DETERMINED BY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE TWO COUNTRIES, TAKING INTO CONSIDERATION THOSE OF THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT THEN PREVAILING FOR COMPARABLE LOANS."
本大臣は、閣下が前記の書簡で述べられたことに対して深く感謝いたします。
THE STATEMENT BY YOUR EXCELLENCY REFERRED TO ABOVE IS HIGHLY APPRECIATED.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR LE MINISTRE, THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十四年十一月五日にラングーンで
RANGOON, NOVEMBER 5, 1954.
チョウ・ニェン(署名)
(SIGNED) KYAW NYEIN
日本国外務大臣 岡崎勝男閣下
HIS EXCELLENCY MR. KATSUO OKAZAKI, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN.