所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とオーストリア共和国との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とオーストリア共和国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF AUSTRIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国及びオーストリア共和国は、所得に対する租税に関して二重課税を回避するための条約を締約することを希望して、次のとおり協定した。
JAPAN AND THE REPUBLIC OF AUSTRIA, DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION TO AVOID DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条
ARTICLE I
1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
1. THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THE PRESENT CONVENTION ARE:
(a) 日本国においては、
(A) IN JAPAN:
(i) 所得税
(I) THE INCOME TAX,
(ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX,
(以下「日本国の租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX");
(b) オーストリアにおいては、
(B) IN AUSTRIA:
(i) 所得税
(I) THE INCOME TAX (EINKOMMENSTEUER),
(ii) 法人税
(II) THE CORPORATION TAX (KORPERSCHAFTSTEUER),
(iii) 住宅建設促進及び家族負担調整のための所得からの分担金
(III) THE CONTRIBUTION FROM INCOME FOR THE PROMOTION OF RESIDENTIAL BUILDING AND FOR THE EQUALIZATION OF FAMILY BURDENS (BEITRAG VOM EINKOMMEN ZUR FORDERUNG DES WOHNBAUES UND FUR ZWECKE DES FAMILIENLASTENAUSGLEICHES),
(以下「オーストリアの租税」という。)
(HEREINAFTER REFERRED TO AS "AUSTRIAN TAX").
2 この条約は、所得又は利得に対する他の租税で、1に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課されるものについても、また、適用する。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY OTHER TAXES ON INCOME OR PROFITS WHICH HAVE A SUBSTANTIALLY SIMILAR CHARACTER TO THOSE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH AND WHICH MAY BE IMPOSED IN EITHER CONTRACTING STATE AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT CONVENTION.
第二条
ARTICLE II
この条約において、
AS USED IN THE PRESENT CONVENTION:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されるすべての領域をいう。
(A) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORIES IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE ENFORCED.
(b) 「オーストリア」とは、オーストリア共和国をいう。
(B) THE TERM "AUSTRIA" MEANS THE REPUBLIC OF AUSTRIA.
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオーストリアをいう。
(C) THE TERMS "ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR AUSTRIA, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオ-ストリアの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR AUSTRIAN TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(e) 「権限のある当局」とは、日本国においては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、オーストリアにおいては、連邦大蔵省をいう。
(E) THE TERM "COMPETENT AUTHORITIES" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORIZED REPRESENTATIVES; AND, IN THE CASE OF AUSTRIA, THE FEDERAL MINISTRY OF FINANCE.
第三条
ARTICLE III
この条約において、
AS USED IN THE PRESENT CONVENTION:
(a) 「日本の法人」とは、日本国内に本店又は主たる事務所を有する法人又は法人格を有しない団体で、オーストリアに本拠を有しないか又はオーストリアにおいてその事業が全面的に管理支配されていないものをいい、「オーストリアの法人」とは、オーストリアに本拠を有し又はオーストリアにおいてその事業が全面的に管理支配されている法人又は租税の課税上法人として取り扱われる団体で、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(A) THE TERM "JAPANESE CORPORATION" MEANS ANY CORPORATION OR OTHER ASSOCIATION HAVING JURIDICAL PERSONALITY OR ANY ASSOCIATION WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY WHICH HAS ITS HEAD OR PRINCIPAL OFFICE IN JAPAN AND WHICH DOES NOT HAVE ITS HEADQUARTERS (SITZ) IN AUSTRIA, OR THE BUSINESS OF WHICH IS NOT WHOLLY MANAGED AND CONTROLLED IN AUSTRIA; AND, THE TERM "AUSTRIAN CORPORATION" MEANS ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES WHICH HAS ITS HEADQUARTERS (SITZ) IN AUSTRIA, OR THE BUSINESS OF WHICH IS WHOLLY MANAGED AND CONTROLLED IN AUSTRIA AND WHICH DOES NOT HAVE ITS HEAD OR PRINCIPAL OFFICE IN JAPAN.
(b) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、オーストリアの租税の課税上オーストリアの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「オーストリアの居住者」とは、オーストリアの租税の課税上オーストリアの居住者であり、かつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者でない個人及びオーストリアの法人をいう。
(B) THE TERM "RESIDENT OF JAPAN" MEANS ANY INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AND NOT RESIDENT (WOHNSITZ OR GEWOHNLICHER AUFENTHALT) IN AUSTRIA FOR THE PURPOSES OF AUSTRIAN TAX, AND ANY JAPANESE CORPORATION, AND, THE TERM "RESIDENT OF AUSTRIA" MEANS ANY INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT (WOHNSITZ OR GEWOHNLICHER AUFENTHALT) IN AUSTRIA FOR THE PURPOSES OF AUSTRIAN TAX AND NOT RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX, AND ANY AUSTRIAN CORPORATION.
(c) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はオーストリアの法人をいう。
(C) THE TERMS "CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE CORPORATION OR AN AUSTRIAN CORPORATION, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(d) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はオーストリアの居住者をいう。
(D) THE TERMS "RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A RESIDENT OF JAPAN OR A RESIDENT OF AUSTRIA, AS THE CONTEXT REQUIRES.
(e) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「オーストリアの企業」とは、オーストリアの居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(E) THE TERM "JAPANESE ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON BY A RESIDENT OF JAPAN; AND, THE TERM "AUSTRIAN ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON BY A RESIDENT OF AUSTRIA.
(f) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はオーストリアの企業をいう。
(F) THE TERMS "ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE ENTERPRISE OR AN AUSTRIAN ENTERPRISE, AS THE CONTEXT REQUIRES.
第四条
ARTICLE IV
1 この条約において「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
1. AS USED IN THE PRESENT CONVENTION, THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" MEANS A FIXED PLACE OF BUSINESS IN WHICH THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS WHOLLY OR PARTLY CARRIED ON.
2 恒久的施設は、特に次のものを含む。
2. A PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL INCLUDE ESPECIALLY:
(a) 管理所
(A) A PLACE OF MANAGEMENT;
(b) 支店
(B) A BRANCH;
(c) 事務所
(C) AN OFFICE;
(d) 工場
(D) A FACTORY;
(e) 作業場
(E) A WORKSHOP;
(f) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(F) A MINE, QUARRY OR OTHER PLACE OF EXTRACTION OF NATURAL RESOURCES;
(g) 建設、据付け又は組立ての工事で、十二箇月をこえる期間行なわれているもの
(G) A CONSTRUCTION, INSTALLATION OR ASSEMBLY PROJECT WHICH IS CARRIED ON FOR MORE THAN TWELVE MONTHS.
3 次のことは、「恒久的施設」には含まれないものとする。
3. THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT" SHALL NOT BE DEEMED TO INCLUDE:
(a) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため施設を使用すること。
(A) THE USE OF FACILITIES SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため保有すること。
(B) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF STORAGE, DISPLAY OR DELIVERY;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫をもつぱら他の企業による加工のため保有すること。
(C) THE MAINTENANCE OF A STOCK OF GOODS OR MERCHANDISE BELONGING TO THE ENTERPRISE SOLELY FOR THE PURPOSE OF PROCESSING BY ANOTHER ENTERPRISE;
(d) 企業のためもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため事業を行なう一定の場所を保有すること。
(D) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF PURCHASING GOODS OR MERCHANDISE, OR FOR COLLECTING INFORMATION, FOR THE ENTERPRISE;
(e) 企業のためもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的性質の活動を行なうため事業を行なう一定の場所を保有すること。
(E) THE MAINTENANCE OF A FIXED PLACE OF BUSINESS SOLELY FOR THE PURPOSE OF ADVERTISING, FOR THE SUPPLY OF INFORMATION, FOR SCIENTIFIC RESEARCH OR FOR SIMILAR ACTIVITIES WHICH HAVE A PREPARATORY OR AUXILIARY CHARACTER, FOR THE ENTERPRISE.
4 一方の締約国内で他方の締約国の企業のために又はこれに代わつて行動する者(5の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、その者が、当該一方の締約国内で、当該企業のために又はこれに代わつて契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合は、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。ただし、その者の行動が当該企業のために又はこれに代わつてもつぱら物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
4. A PERSON ACTING IN ONE OF THE CONTRACTING STATES FOR OR ON BEHALF OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE - OTHER THAN AN AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS TO WHOM THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 5 OF THIS ARTICLE APPLY - SHALL BE DEEMED TO BE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FORMER CONTRACTING STATE IF HE HAS, AND HABITUALLY EXERCISES IN THE FORMER CONTRACTING STATE, AN AUTHORITY TO CONCLUDE CONTRACTS FOR OR ON BEHALF OF SUCH ENTERPRISE, UNLESS THE ACTIVITIES OF SUCH PERSON ARE LIMITED EXCLUSIVELY TO THE PURCHASE OF GOODS OR MERCHANDISE FOR OR ON BEHALF OF SUCH ENTERPRISE.
5 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。
5. AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BROKER, GENERAL COMMISSION AGENT OR ANY OTHER AGENT OF AN INDEPENDENT STATUS, WHERE SUCH PERSONS ARE ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF THEIR BUSINESS.
6 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者である法人又は他方の締約国内で事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配しているか又はこれに支配されているという事実のみでは、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設とはならない。
6. THE FACT THAT A CORPORATION BEING A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES CONTROLS OR IS CONTROLLED BY A CORPORATION WHICH IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR WHICH CARRIES ON BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE (WHETHER THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT OR OTHERWISE), SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE EITHER CORPORATION A PERMANENT ESTABLISHMENT OF THE OTHER.
第五条
ARTICLE V
いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、この条約に特に定義されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、自国の租税に関する法令における解釈によるものとする。
IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION BY EITHER CONTRACTING STATE, ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO TAX.
第六条
ARTICLE VI
1 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得は、その企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対しては、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
1. THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECT TO TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE CARRIES ON A TRADE OR BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN. IF IT CARRIES ON A TRADE OR BUSINESS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE AS AFORESAID, TAX MAY BE IMPOSED ON THOSE PROFITS IN THE OTHER CONTRACTING STATE, BUT ONLY ON SO MUCH OF THEM AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行ない、かつ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行なつたと仮定した場合に当該他方の締約国内で取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。その産業上又は商業上の利得は、原則として、その恒久的施設に関する独立の勘定を基礎として決定するものとする。恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設に合理的に配分することができるものは、経費に算入することを認めるものとする。
2. WHERE AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES CARRIES ON A TRADE OR BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED THEREIN, THERE SHALL BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO DERIVE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE IF IT WERE AN INDEPENDENT ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING ON AN INDEPENDENT BASIS WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT. SUCH INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS WILL IN PRINCIPLE BE DETERMINED ON THE BASIS OF THE SEPARATE ACCOUNTS PERTAINING TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT. IN DETERMINING THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF THE PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS ALL EXPENSES WHICH ARE REASONABLY ALLOCABLE TO THE PERMANENT ESTABLISHMENT, INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO ALLOCABLE.
3 恒久的施設の利得を決定するに際しては、その企業のために恒久的施設が単に購入したにすぎない物品又は商品については、利得の計算上考慮しないものとする。
3. IN DETERMINING THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, NO ACCOUNT SHALL BE TAKEN OF THE MERE PURCHASE BY THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OF GOODS OR MERCHANDISE FOR THE ENTERPRISE.
4 1の規定は、一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する所得(たとえば、配当、利子、使用料又は不動産から生ずる所得)が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない場合に、当該一方の締約国が、この条約及び自国の法令に従い、別個にその所得に租税を課することを妨げるものと解してはならない。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT BE CONSTRUED AS PREVENTING ONE OF THE CONTRACTING STATES FROM SEPARATELY IMPOSING PURSUANT TO THE PRESENT CONVENTION AND IN CONFORMITY WITH THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE, TAX ON INCOME (E.G. DIVIDENDS, INTEREST, ROYALTIES OR INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY) DERIVED FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE IF SUCH INCOME IS NOT ATTRIBUTABLE TO A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THAT FORMER CONTRACTING STATE.
5 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定と矛盾しない範囲内で、産業上又は商業上の利得の配分に関する細目を取りきめることができる。
5. THE COMPETENT AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING STATES MAY, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, ARRANGE DETAILS FOR THE APPORTIONMENT OF INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS.
第七条
ARTICLE VII
####
WHERE
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR
(b) 同一の個人若しくは法人が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合
(B) THE SAME INDIVIDUALS OR CORPORATIONS PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGEMENT OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,
であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となるべきもので、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
AND, IN EITHER CASE, CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES, IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS, WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD EXCEPT FOR THOSE CONDITIONS HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES BUT BY REASON OF THOSE CONDITIONS HAVE NOT SO ACCRUED MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.
第八条
ARTICLE VIII
1 第六条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が船舶及び航空機の運用によつて取得する利得は、他方の締約国において租税を免除される。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE VI, PROFITS WHICH AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES FROM THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE.
2 同様に、船舶及び航空機の運用に関し、日本の企業はオーストリアにおいて営業税を、オーストリアの企業は日本国において事業税を免除される。
2. IN RESPECT OF THE OPERATION OF SHIPS OR AIRCRAFT, A JAPANESE ENTERPRISE SHALL BE LIKEWISE EXEMPT FROM BUSINESS TAX (GEWERBESTEUER) IN AUSTRIA, AND AN AUSTRIAN ENTERPRISE SHALL BE LIKEWISE EXEMPT FROM ENTERPRISE-TAX IN JAPAN.
第九条
ARTICLE IX
1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、その配当の二十パーセントをこえないものとする。ただし、その配当を受け取る当該他方の締約国の居住者が、利得の分配に係る事業年度の終了の日に先だつ十二箇月の期間、当該配当を支払う法人の全株式資本の五十パーセントをこえるものを保有し又は所有する法人である場合には、その租税の税率は、十パーセントをこえないものとする。もつとも、それらの配当から軽減されない税率で租税を源泉徴収することはできるが、前記の軽減された税率をこえて源泉徴収した租税は、請求があれば還付しなければならない。
1. THE RATE OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON DIVIDENDS PAID BY A CORPORATION BEING A RESIDENT OF THAT CONTRACTING STATE TO A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT EXCEED 20 PER CENT OF SUCH DIVIDENDS. HOWEVER, SUCH RATE OF TAX SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT IF THE RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE RECEIVING THE DIVIDENDS IS A CORPORATION WHICH HOLDS OR OWNS MORE THAN 50 PER CENT OF THE ENTIRE SHARE CAPITAL OF THE CORPORATION PAYING THE DIVIDENDS DURING A PERIOD OF TWELVE MONTHS IMMEDIATELY BEFORE THE END OF THE ACCOUNTING PERIOD FOR WHICH THE DISTRIBUTION OF PROFITS TAKES PLACE. TAX MAY, HOWEVER, BE DEDUCTED AT THE FULL RATE FROM SUCH DIVIDENDS BUT ANY TAX DEDUCTED IN EXCESS OF THE BEFORE-MENTIONED RATES SHALL BE REFUNDED ON A CLAIM BEING MADE.
2 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわれない。
2. WHERE A CORPORATION BEING A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES PROFITS OR INCOME FROM SOURCES WITHIN THE OTHER CONTRACTING STATE, THERE SHALL NOT BE IMPOSED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ANY FORM OF TAXATION ON DIVIDENDS PAID BY THE CORPORATION UNLESS PAID TO A RESIDENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR ANY TAX IN THE NATURE OF UNDISTRIBUTED PROFITS TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS OF THE CORPORATION, WHETHER OR NOT THOSE DIVIDENDS OR UNDISTRIBUTED PROFITS REPRESENT, IN WHOLE OR IN PART, PROFITS OR INCOME SO DERIVED.
3 1の規定は、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その配当がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる配当は、第六条1から3までの規定が適用される産業上又は商業上の利得とみなされる。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY WHERE A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE AND SUCH DIVIDENDS ARE ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT; IN SUCH EVENT SUCH DIVIDENDS AS ARE ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DEEMED AS INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 TO 3 OF ARTICLE VI OF THE PRESENT CONVENTION ARE APPLICABLE.
4 いずれか一方の締約国において法人の利得に対する租税の税率が変更される場合、特に日本国の法律の改正の結果留保所得に対する租税の税率と分配される利得に対する租税の税率との間の相違が十パーセントをこえる場合には、両締約国の権限のある当局は、これらの理由により1の規定を改正することが必要であるかどうかを決定するため、遅滞なく協議するものとする。
4. IF ANY OF THE RATES OF TAX ON THE PROFITS OF CORPORATIONS ARE ALTERED IN EITHER CONTRACTING STATE, ESPECIALLY IF AS A RESULT OF A CHANGE IN THE JAPANESE LAW THE DIFFERENCE BETWEEN THE RATE OF TAX ON UNDISTRIBUTED PROFITS AND THAT ON DISTRIBUTED PROFITS EXCEEDS 10 PER CENT, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE TWO CONTRACTING STATES SHALL CONSULT EACH OTHER WITHOUT DELAY IN ORDER TO DETERMINE WHETHER IT IS NECESSARY FOR THESE REASONS TO AMEND THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ACTICLE.
第十条
ARTICLE X
1 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する利子に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、その利子の十パーセントをこえないものとする。もつとも、その利子から軽減されない税率で租税を源泉徴収することはできるが、十パーセントをこえて源泉徴収した租税は、請求があれば還付しなければならない。
1. THE RATE OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON INTEREST DERIVED FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF SUCH INTEREST. TAX MAY, HOWEVER, BE DEDUCTED AT THE FULL RATE FROM SUCH INTEREST BUT ANY TAX DEDUCTED IN EXCESS OF 10 PER CENT SHALL BE REFUNDED ON A CLAIM BEING MADE.
2 この条において「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権の利子をいう。
2. THE TERM "INTEREST" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS INTEREST ON BONDS, SECURITIES, NOTES, DEBENTURES OR ANY OTHER FORM OF INDEBTEDNESS.
3 1の規定は、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その利子がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる利子は、第六条1から3までの規定が適用される産業上又は商業上の利得とみなされる。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY WHERE A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE AND SUCH INTEREST IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT; IN SUCH EVENT SUCH INTEREST AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DEEMED AS INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 TO 3 OF ARTICLE VI OF THE PRESENT CONVENTION ARE APPLICABLE.
第十一条
ARTICLE XI
1 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する使用料に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、その使用料の十パーセントをこえないものとする。
1. THE RATE OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON ROYALTIES DERIVED FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF SUCH ROYALTIES.
2 この条において「使用料」とは、著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他これらに類する財産の使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料その他の料金をいい、映画フィルム(テレビジョンに使用されるフィルムを含む。)又は産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用に関する賃貸料及びこれに類する収入金を含むが、鉱山若しくは採石場の運用又はその他の天然資源の利用に関して支払われる使用料その他の料金を含まない。
2. THE TERM "ROYALTY" AS USED IN THIS ARTICLE MEANS ANY ROYALTY AND OTHER AMOUNT PAID AS CONSIDERATION FOR USING, OR FOR THE RIGHT TO USE, ANY COPYRIGHT, PATENT, DESIGN, SECRET PROCESS AND FORMULA, TRADE-MARK OR OTHER LIKE PROPERTY, AND INCLUDES RENTALS AND LIKE PAYMENTS IN RESPECT OF MOTION PICTURE FILMS (INCLUDING FILMS FOR USE IN CONNECTION WITH TELEVISION) OR FOR THE USE OF INDUSTRIAL, COMMERCIAL OR SCIENTIFIC EQUIPMENT; BUT DOES NOT INCLUDE ANY ROYALTY AND OTHER AMOUNT PAID IN RESPECT OF THE OPERATION OF A MINE OR A QUARRY OR IN RESPECT OF ANY OTHER EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES.
3 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権又は産業上の考案並びに映画フィルム(テレビジョンに使用されるフィルムを含む。)の譲渡から生ずる収益に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、収入金額の十パーセントをこえないものとする。
3. THE RATE OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON GAINS FROM THE ALIENATION OF ANY COPYRIGHT, PATENT, DESIGN, SECRET PROCESS AND FORMULA, TRADE-MARK OR INDUSTRIAL INVENTION AS WELL AS MOTION PICTURE FILMS (INCLUDING FILMS FOR USE IN CONNECTION WITH TELEVISION) DERIVED FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT EXCEED 10 PER CENT OF THE GROSS AMOUNT RECEIVED.
4 1及び3の規定は、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その使用料又は収益がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる使用料又は収益は、第六条1から3までの規定が適用される産業上又は商業上の利得とみなされる。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY WHERE A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE AND SUCH ROYALTIES OR GAINS ARE ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT; IN SUCH EVENT SUCH ROYALTIES OR GAINS AS ARE ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT SHALL BE DEEMED AS INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 TO 3 OF ARTICLE VI OF THE PRESENT CONVENTION ARE APPLICABLE.
第十二条
ARTICLE XII
1(a) 公務の遂行として提供された役務について、個人(オーストリアの国民を除く。)に対し、日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関が支払い、又は日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関の支出に係る基金から支払われる給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、オーストリアの租税を免除される。
1.(A) SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL GOVERNMENT OR GOVERNMENT AGENCY OF JAPAN, OR PAID OUT OF FUNDS TO WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL GOVERNMENT OR GOVERNMENT AGENCY OF JAPAN CONTRIBUTES, TO ANY INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN THE DISCHARGE OF OFFICIAL FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM AUSTRIAN TAX, UNLESS THE INDIVIDUAL IS A NATIONAL OF AUSTRIA.
(b) 公務の遂行として提供された役務について、個人(日本国の国民又は永住のため日本国に入国することを許可された者を除く。)に対し、オーストリア、その地方政府その他オーストリアの公法人が支払い、又はオーストリア、その地方政府その他オーストリアの公法人が設立する基金から支払われる給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、日本国の租税を免除される。
(B) SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID BY AUSTRIA, ITS POLITICAL SUBDIVISIONS OR ANY OTHER PUBLIC BODY CORPORATE OF AUSTRIA, OR PAID OUT OF FUNDS CREATED BY AUSTRIA, ITS POLITICAL SUBDIVISIONS OR ANY OTHER PUBLIC BODY CORPORATE OF AUSTRIA, TO ANY INDIVIDUAL IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN THE DISCHARGE OF OFFICIAL FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM JAPANESE TAX, UNLESS THE INDIVIDUAL IS A NATIONAL OF JAPAN OR A PERSON WHO HAS BEEN ADMITTED TO JAPAN FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN.
2 1の規定は、1にいう法律上の団体が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払うものには、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO PAYMENTS IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH ANY TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY ANY OF THE LEGAL ENTITIES MENTIONED THEREIN FOR THE PURPOSE OF PROFIT.
第十三条
ARTICLE XIII
1 他方の締約国の居住者である個人が一方の締約国内で行なう自由職業その他同様の性質の独立的活動から取得する利得は、その者が自己の活動を遂行するために当該一方の締約国内に通常使用可能な固定的施設を有しない限り、当該一方の締約国において租税を課されない。その者が一方の締約国内にそのような固定的施設を有する場合には、その固定的施設に帰せられる所得の部分について、当該一方の締約国において租税を課することができる。
1. PROFITS DERIVED FROM PROFESSIONAL SERVICES OR OTHER INDEPENDENT ACTIVITIES OF A SIMILAR CHARACTER EXERCISED IN ONE OF THE CONTRACTING STATES BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECT TO TAX IN THE FORMER CONTRACTING STATE UNLESS HE HAS A FIXED BASE REGULARLY AVAILABLE TO HIM IN THAT FORMER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSE OF PERFORMING HIS ACTIVITIES. IF HE HAS SUCH A FIXED BASE, SUCH PART OF THAT INCOME AS IS ATTRIBUTABLE TO THAT FIXED BASE MAY BE TAXED IN THAT FORMER CONTRACTING STATE.
2 第十二条1の規定を留保して、一方の締約国の居住者である個人が取得する勤務から生ずる給料、賃金及びこれらに類する報酬は、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、それから生ずる報酬は、当該他方の締約国において租税を課することができる。
2. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XII OF THE PRESENT CONVENTION, SALARIES, WAGES AND SIMILAR REMUNERATION FROM AN EMPLOYMENT DERIVED BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECT TO TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE EMPLOYMENT IS EXERCISED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE. IF THE EMPLOYMENT IS SO EXERCISED, SUCH REMUNERATION AS IS DERIVED THEREFROM MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
3 2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者である個人は、次のことを条件として、いずれかの課税年度において他方の締約国内で勤務することから生ずる報酬に対して当該他方の締約国において課される租税から免除される。
3. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF THIS ARTICLE, AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE ON REMUNERATION ARISING FROM THE EXERCISE OF AN EMPLOYMENT WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE IN ANY TAXABLE YEAR, IF
(a) その者が課税年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(A) HE IS PRESENT WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE FOR NOT LONGER THAN A TOTAL OF 183 DAYS DURING THAT YEAR, AND
(b) その者が当該一方の締約国の居住者のために又はそれに代わつて勤務し、かつ、その居住者が当該勤務に対し支払を行ない、また、
(B) HE EXERCISES THE EMPLOYMENT FOR OR ON BEHALF OF A RESIDENT OF THE FORMER CONTRACTING STATE AND IS PAID FOR IT BY THAT RESIDENT, AND
(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者が有する恒久的施設又は固定的施設の利得から控除されないこと。
(C) THE REMUNERATION IS NOT DEDUCTED FROM THE PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE WHICH THE EMPLOYER HAS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
4 1及び3の規定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョン関係の俳優、音楽家、運動家等の芸能人の利得又は報酬は、その活動が行なわれる締約国において租税を課することができる。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 3 OF THIS ARTICLE THE PROFITS OR REMUNERATION OF PUBLIC ENTERTAINERS SUCH AS THEATRE, MOTION-PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTS, MUSICIANS AND ATHLETES MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE ACTIVITY IS PERFORMED.
5 個人が一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において被用者として役務を行なう場合には、その役務は、当該締約国において行なわれるものとみなす。
5. WHERE AN INDIVIDUAL PERFORMS SERVICES AS AN EMPLOYEE ON SHIPS OR AIRCRAFT OPERATED BY AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, SUCH SERVICES SHALL BE DEEMED TO BE EXERCISED IN THAT CONTRACTING STATE.
第十四条
ARTICLE XIV
一方の締約国からの教授又は教員で、他方の締約国内の大学又はこれに類する高等教育機関において教育を行なうため二年をこえない期間当該他方の締約国を訪れるものは、その教育に対する報酬について、当該他方の締約国において租税を免除される。
A PROFESSOR OR TEACHER FROM ONE OF THE CONTRACTING STATES, WHO VISITS THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSE OF TEACHING AT A UNIVERSITY OR SIMILAR ESTABLISHMENT FOR HIGHER EDUCATION IN THAT OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE IN RESPECT OF REMUNERATION FOR THAT TEACHING.
第十五条
ARTICLE XV
1 一方の締約国からの学生又は事業修習者で他方の締約国内で常時教育又は訓練を受けているものは、もつぱらその生計、教育又は訓練のため支払われる金額について、当該他方の締約国において租税を免除される。
1. A STUDENT OR BUSINESS APPRENTICE FROM ONE OF THE CONTRACTING STATES, WHO RECEIVES FULL-TIME EDUCATION OR TRAINING IN THE OTHER CONTRACTING STATE, SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ON PAYMENTS MADE TO HIM SOLELY FOR THE PURPOSES OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION OR TRAINING.
2 一方の締約国からの学生又は事業修習者がいずれかの課税年度において合計六箇月をこえない実地訓練のために他方の締約国において行なう勤務から取得する所得も、同様に、租税を免除される。
2. THE SAME EXEMPTION SHALL APPLY TO INCOME WHICH A STUDENT OR BUSINESS APPRENTICE FROM ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES FROM AN EMPLOYMENT WHICH HE EXERCISES IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR THE PURPOSES OF PRACTICAL TRAINING FOR NOT LONGER THAN A TOTAL OF SIX MONTHS IN ANY TAXABLE YEAR.
第十六条
ARTICLE XVI
1 第十三条2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者である個人が取得する恩給は、他方の締約国において租税を免除される。
1. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE XIII OF THE PRESENT CONVENTION, PENSIONS DERIVED BY AN INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE.
2 1の規定は、第十二条1にいう種類の恩給その他社会福祉の性質を有する恩給で日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関が支払うか、日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関がその原資に支山する基金から支払われるか、又はオーストリアの社会福祉機関が支払うものには、適用しない。
2. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE SHALL NOT APPLY TO PENSIONS OF THE KIND REFERRED TO IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XII OF THE PRESENT CONVENTION, AND OTHER PENSIONS IN THE NATURE OF SOCIAL SECURITY PAID BY THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL GOVERNMENT OR GOVERNMENT AGENCY OF JAPAN, OR PAID OUT OF FUNDS TO THE SOURCE OF WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN OR ANY LOCAL GOVERNMENT OR GOVERNMENT AGENCY OF JAPAN CONTRIBUTES, OR PAID BY THE AUSTRIAN SOCIAL SECURITY INSTITUTIONS.
第十七条
ARTICLE XVII
1 不動産から生ずる所得(不動産の売却又は交換によつて生ずる収益を含む。)は、その不動産が存在する締約国において租税を課することができる。鉱山若しくは採石場の運用又はその他の天然資源の利用に関して支払われる使用料その他の料金は、不動産から生ずる所得とみなす。
1. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY (INCLUDING GAINS DERIVED FROM THE SALE OR EXCHANGE OF SUCH PROPERTY) MAY BE TAXED IN THE CONTRACTING STATE IN WHICH THE IMMOVABLE PROPERTY IS SITUATED. ROYALTIES OR OTHER AMOUNTS PAID IN RESPECT OF THE OPERATION OF A MINE OR A QUARRY OR IN RESPECT OF ANY OTHER EXPLOITATION OF NATURAL RESOURCES SHALL BE REGARDED AS INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY.
2 船舶及び航空機は、不動産とみなさない。
2. SHIPS AND AIRCRAFT SHALL NOT BE REGARDED AS IMMOVABLE PROPERTY.
第十八条
ARTICLE XVIII
1 一方の締約国の居住者が他方の締約国において資本的資産の譲渡から取得する利得又は収益(第十一条3及び第十七条1に規定する収益又は所得を除く。)は、当該他方の締約国において租税を免除される。
1. PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE ALIENATION OF CAPITAL ASSETS (OTHER THAN GAINS OR INCOME REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE XI AND PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XVII OF THE PRESENT CONVENTION) IN ONE OF THE CONTRACTING STATES BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM TAX IN THAT FORMER CONTRACTING STATE.
2 1の規定にかかわらず、
2. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THIS ARTICLE:
(a) 一方の締約国内にある恒久的施設若しくは固定的施設の譲渡又はその恒久的施設若しくは固定的施設に属する資本的資産(船舶又は航空機を除く。)の譲渡から取得する利得又は収益は、当該一方の締約国において租税を課することができる。この場合には、これらの利得又は収益は、当該恒久的施設又は固定的施設に帰属するものとみなす。
(A) PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE ALIENATION OF A PERMANENT ESTABLISHMENT OR A FIXED BASE SITUATED IN ONE OF THE CONTRACTING STATES OR FROM THE ALIENATION OF CAPITAL ASSETS (EXCLUDING SHIPS OR AIRCRAFT) PERTAINING TO SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE; IN SUCH EVENT THOSE PROFITS OR GAINS ARE DEEMED AS ATTRIBUTABLE TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT OR FIXED BASE;
(b) 一方の締約国の居住者である法人の株式の譲渡から取得する利得又は収益は、次のことを条件として、その締約国において租税を課することができる。
(B) PROFITS OR GAINS DERIVED FROM THE ALIENATION OF SHARES OF A CORPORATION BEING A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES MAY BE TAXED IN THAT CONTRACTING STATE, IF
(i) 当該株式の譲渡者が当該法人の株式資本の総額の二十五パーセント以上を保有し、又は所有すること。
(I) THE ALIENATOR OF SUCH SHARES HOLDS OR OWNS AT LEAST 25 PER CENT OF THE ENTIRE SHARE CAPITAL OF SUCH CORPORATION, AND
(ii) 課税年度中に譲渡された当該株式の総額が当該法人の株式資本の総額の五パーセント以上であること。
(II) THE TOTAL OF SUCH ALIENATED SHARES DURING THE TAXABLE YEAR AMOUNTS TO AT LEAST 5 PER CENT OF THE ENTIRE SHARE CAPITAL OF SUCH CORPORATION;
(c) 一方の締約国の居住者である個人が他方の締約国内に滞在中当該他方の締約国において動産の譲渡から取得する利得又は収益は、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(C) PROFITS OR GAINS DERIVED BY AN INDIVIDUAL BEING A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES FROM THE ALIENATION OF PERSONAL PROPERTY IN THE OTHER CONTRACTING STATE DURING HIS STAY IN THAT OTHER CONTRACTING STATE MAY BE TAXED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.
第十九条
ARTICLE XIX
1 日本国は、日本国の居住者に対する日本国の租税を決定するに際し、日本国の法令に基づいて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。ただし、オーストリア内の源泉から生じ、かつ、両締約国の租税を課される所得についてオーストリアの法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つて日本国の居住者によつて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)オーストリアの租税の額は、その所得について支払われる日本国の租税から、日本国の租税が課される全所得に対するその所得(又は日本国の租税が課される全所得のいずれか少ない方)の割合を日本国の租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
1. JAPAN, IN DETERMINING ITS TAX ON A RESIDENT OF JAPAN, MAY INCLUDE IN THE BASIS UPON WHICH THAT TAX IS IMPOSED ALL ITEMS OF INCOME TAXABLE UNDER THE LAWS OF JAPAN. THE AMOUNT OF AUSTRIAN TAX PAYABLE BY THE RESIDENT OF JAPAN UNDER THE LAWS OF AUSTRIA AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN AUSTRIA AND SUBJECT TO THE TAXES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL, HOWEVER, BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF JAPANESE TAX WHICH THAT INCOME (OR THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO JAPANESE TAX, WHICHEVER IS THE LESSER) BEARS TO THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO JAPANESE TAX.
2 オーストリアは、オーストリアの居住者に対するオーストリアの租税を決定するに際し、オーストリアの法令に基づいて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。ただし、日本国内の源泉から生じ、かつ、両締約国の租税を課される所得について日本国の法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つてオーストリアの居住者によつて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)日本国の租税の額は、その所得について支払われるオーストリアの租税から、オーストリアの租税が課される全所得に対するその所得(又はオーストリアの租税が課される全所得のいずれか少ない方)の割合をオーストリアの租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
2. AUSTRIA, IN DETERMINING ITS TAX ON A RESIDENT OF AUSTRIA MAY INCLUDE IN THE BASIS UPON WHICH THAT TAX IS IMPOSED ALL ITEMS OF INCOME TAXABLE UNDER THE LAWS OF AUSTRIA. THE AMOUNT OF JAPANESE TAX PAYABLE BY THE RESIDENT OF AUSTRIA UNDER THE LAWS OF JAPAN AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN AND SUBJECT TO THE TAXES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL, HOWEVER, BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST AUSTRIAN TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF AUSTRIAN TAX WHICH THAT INCOME (OR THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO AUSTRIAN TAX, WHICHEVER IS THE LESSER) BEARS TO THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO AUSTRIAN TAX.
3 1及び2の規定は、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、オーストリアの租税の課税上オーストリアの居住者である個人及び日本国内に本店又は主たる事務所を有し、かつ、オーストリアに本拠を有するか又はオーストリアにおいてその事業が全面的に管理支配される法人又は租税の課税上法人として取り扱われる団体に対しても、同様に適用する。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1 AND 2 OF THIS ARTICLE SHALL BE LIKEWISE APPLICABLE TO ANY INDIVIDUAL WHO IS A RESIDENT OF JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AND IS A RESIDENT OF AUSTRIA FOR THE PURPOSES OF AUSTRIAN TAX, AND TO ANY BODY CORPORATE OR ANY ENTITY TREATED AS A BODY CORPORATE FOR TAX PURPOSES WHICH HAS ITS HEAD OR PRINCIPAL OFFICE IN JAPAN AND WHICH HAS ITS HEADQUARTERS (SITZ) IN AUSTRIA OR THE BUSINESS OF WHICH IS WHOLLY MANAGED AND CONTROLLED IN AUSTRIA.
4 1、2及び3の規定は、第十二条1、第十四条及び第十五条の規定によつて認められる日本国又はオ-ストリアにおける租税の免除に影響を及ぼすものではない。
4. THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 1, 2 AND 3 OF THIS ARTICLE SHALL NOT AFFECT THE EXEMPTION FROM TAX IN JAPAN OR AUSTRIA GRANTED BY PARAGRAPH 1 OF ARTICLE XII, ARTICLE XIV AND ARTICLE XV OF THE PRESENT CONVENTION.
第二十条
ARTICLE XX
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定を実施するため、租税に関して詐欺を防止するため、又は脱税に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報で両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。こうして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(裁判所を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
THE COMPETENT AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AVAILABLE UNDER THEIR RESPECTIVE TAX LAWS IN THE NORMAL COURSE OF ADMINISTRATION AS IS NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OR FOR THE PREVENTION OF FRAUD OR FOR THE ADMINISTRATION OF STATUTORY PROVISIONS AGAINST TAX AVOIDANCE IN RELATION TO THE TAX. ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSON OTHER THAN THOSE, INCLUDING A COURT, CONCERNED WITH THE ASSESSMENT AND COLLECTION OF THE TAX OR THE DETERMINATION OF APPEAL IN RELATION THERETO. NO INFORMATION SHALL BE EXCHANGED WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR ANY TRADE PROCESS.
第二十一条
ARTICLE XXI
1 納税者が、自己がその国民又は居住者である締約国の権限のある当局に対し、他方の締約国においてこの条約の規定に従わない待遇を受けたことを明らかにするときは、その権限のある当局は、そのような待遇を排除するため、当該他方の締約国の権限のある当局と協議するものとする。
1. WHERE A TAXPAYER SHOWS TO THE SATISFACTION OF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A NATIONAL OR OF WHICH HE IS A RESIDENT THAT HE HAS RECEIVED A TREATMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE WHICH IS NOT IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, SUCH COMPETENT AUTHORITIES SHALL CONSULT WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH A VIEW TO THE AVOIDANCE OF SUCH TREATMENT.
2 この条約の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合は、両締約国の権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。
2. SHOULD ANY DIFFICULTY OR DOUBT ARISE AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION THE COMPETENT AUTHORITIES OF BOTH CONTRACTING STATES MAY SETTLE THE QUESTION BY MUTUAL AGREEMENT.
第二十二条
ARTICLE XXII
1 この条約の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められることがある免除、減額、控除その他の減免をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
1. THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE CONSTRUED TO RESTRICT IN ANY MANNER ANY EXEMPTION, DEDUCTION, CREDIT, OR OTHER ALLOWANCE NOW OR HEREAFTER ACCORDED BY THE LAWS OF ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DETERMINING THE TAX OF THAT CONTRACTING STATE.
2 いずれの一方の締約国の権限のある当局も、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定めを設けることができ、また、これらの目的のため直接相互に通信することができる。
2. THE COMPETENT AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING STATE MAY PRESCRIBE REGULATIONS NECESSARY TO INTERPRET AND CARRY OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THESE PURPOSES.
第二十三条
ARTICLE XXIII
1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか、それよりも高いか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
1. THE NATIONALS OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS OTHER, HIGHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED.
2 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の居住者によつて所有されているものの所得、利得及び資本は、当該一方の締締国において、当該一方の締約国の他の企業で同様の状況にあるものが同様の所得、利得及び資本について課されるか又は課されることがある租税と異なるか、それよりも高いか又はそれよりも重い租税を課されることはない。
2. THE INCOME, PROFITS AND CAPITAL OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, THE CAPITAL OF WHICH IS WHOLLY OR PARTLY OWNED BY A RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE FORMER CONTRACTING STATE TO ANY TAXATION WHICH IS OTHER, HIGHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAXATION TO WHICH OTHER ENTERPRISES OF THAT FORMER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED IN RESPECT OF THE LIKE INCOME, PROFITS AND CAPITAL.
3 この条において「国民」とは、次のものをいう。
3. IN THIS ARTICLE THE TERM "NATIONALS" MEANS:
(a) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人及び日本国において施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人その他の団体(法人格を有すると有しないとを問わない。)
(A) IN RELATION TO JAPAN, ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF JAPAN AND ALL CORPORATIONS AND OTHER ASSOCIATIONS (WITH OR WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY) DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN JAPAN;
(b) オーストリアについては、すべてのオーストリア国民及びオーストリアにおいて施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体
(B) IN RELATION TO AUSTRIA, ALL AUSTRIAN NATIONALS AND ALL LEGAL PERSONS, PARTNERSHIPS, ASSOCIATIONS AND OTHER ENTITIES DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN AUSTRIA.
第二十四条
ARTICLE XXIV
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
1. THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT TOKYO AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について適用するものとする。
2. THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL BE APPLICABLE AS REGARDS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARTY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.
第二十五条
ARTICLE XXV
この条約は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この条約が効力を生じた日から五年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対し、書面による終了の通告を、いずれの年においても六月三十日以前に、外交上の経路を通じて与えることができる。その場合には、この条約は、その通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得について効力を失うものとする。
THE PRESENT CONVENTION SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY AT ANY TIME AFTER A PERIOD OF FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE ON OR BEFORE THE 30TH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE, THROUGH THE DIPLOMATIC CHANNEL, WRITTEN NOTICE OF TERMINATION AND IN SUCH EVENT, THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO BE EFFECTIVE AS REGARDS INCOME DERIVED DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE HAS BEEN GIVEN.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION AND HAVE AFFIXED THEIR SEALS THERETO.
千九百六十一年十二月二十日にウィーンで、英語により本書二通を作成した。
DONE AT VIENNA, IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, ON THE 20TH DAY OF DECEMBER, 1961.
日本国のために
FOR JAPAN:
内田藤雄
FUJIO UCHIDA
オーストリア共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF AUSTRIA:
ドクトル ヨゼフ・シュタンゲルベルガー
DR. JOSEF STANGELBERGER
ドクトル オット・ヴァツケ
DR. OTTO WATZKE