日本国とオーストラリア連邦との間の小包郵便約定
日本国とオーストラリア連邦との間の小包郵便約定
PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA
日本国政府及びオーストラリア連邦政府は、両国の間の小包郵便業務を改善することを希望するので、
The Government of Japan and the Government of the Commonwealth of Australia desiring to improve the parcel post service between the two countries;
下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、次の諸条を協定した。
The undersigned, duly authorized by their respective Governments for that purpose, have agreed upon the following articles:
第一条 小包郵便物の交換
ARTICLE 1 Exchange of Postal Parcels
日本国とオーストラリアとの間に、価格表記とした及び価格表記としない小包郵便物(以下「小包」という。)を海路及び航空路により常時交換する。この交換は、両締約国の郵政庁(以下「郵政庁」という。)がそれぞれ定める交換局が行なう。
There shall be a regular exchange of postal parcels (hereinafter called "parcels") both insured and uninsured by sea and air routes between Japan and Australia. The exchange shall be effected per medium of the Exchange Offices as may be respectively determined by the Postal Administrations of the contracting countries (hereinafter called the "Administrations").
第二条 万国郵便連合の小包郵便物に関する約定の適用
ARTICLE 2 Application of the Parcel Post Agreement of the Universal Postal Union
現行の万国郵便連合の小包郵便物に関する約定及びその施行規則の規定は、この約定の規定に抵触しない限り、日本国とオーストラリアとの間の小包の交換に適用する。
Except where they are inconsistent with the provisions of this Agreement, the provisions of the current Parcel Post Agreement of the Universal Postal Union and of the Regulations for the execution of that Agreement shall apply to the exchange of parcels between Japan and Australia.
第三条 大きさ及び重量の限度
ARTICLE 3 Limits of Size and Weight
1 小包は、次の大きさ及び重量をこえてはならない。
1. The size and weight of each parcel shall not exceed the following:
(a) 日本国において差し出される小包
(a) Parcels originating in Japan
大きさ 長さ一・〇五メートル 長さと長さ以外の方向に計つた最大の横周との合計一・八〇メートル
Size........1.05 metres in length and 1.80 metres for the sum of the length and of the greatest circumference measured in a direction other than that of the length.
重量十キログラム
Weight ....10 kilograms.
(b) オーストラリアにおいて差し出される小包
(b) Parcels originating in Australia
大きさ 長さ三フィート六インチ 長さと長さ以外の方向に計つた最大の横周との合計六フィート
Size ........3 feet 6 inches in length and 6 feet for the sum of the length and of the greatest circumference measured in a direction other than that of the length.
重量二十二ポンド
Weight ....22 pounds.
2 小包の重量又は大きさの正確な測定については、明らかな誤りがない限り、差出郵政庁の見解を最終的なものとする。
2. For the correct computation of the weight or measurement of a parcel, the opinion of the Administration of origin shall be taken as final unless an obvious error has been made.
第四条 小包の料金
ARTICLE 4 Postage
1 小包の料金の前納は、義務的とする。
1. The prepayment of postage shall be compulsory.
2 小包に課される料金は、差出郵政庁の業務における小包の取扱いのためのすべての費用、両国間の海路又は航空路による運送の費用及び名あて郵政庁の業務における小包の取扱いについて同郵政庁に帰属すべき割当料金の合計をこえてはならない。
2. The postage charged for each parcel shall not exceed the total cost for handling the parcel in the service of the Administration of origin, in addition to the cost of sea or air conveyance between the two countries, and the terminal credits due to the Administration of destination for handling the parcel in its service.
3 各郵政庁は、採用した小包の料金及びその料金のその後の変更を他方の郵政庁に通知する。
3. Each Administration shall inform the other of the rates of postage which have been adopted and of any subsequent alteration of such rates.
第五条 その他の料金
ARTICLE 5 Other Charges
各郵政庁は、通関料、保管料、取調請求料、国内転送料及び以下この約定に規定する諸種の業務に関するその他の郵便料金でこの約定に金額が明定されていないものについては、現行の万国郵便連合の小包郵便物に関する約定においてこれらに関して規定する最高額の範囲内の金額を徴収することができる。
Each Administration may collect the amounts for the customs clearance charge, enquiry charge, enquiry charge, internal redirection charge, and the other postal charges for the various services mentioned hereinafter in this Agreement, of which the amounts are not fixed clearly therein, within the limits of maximum amounts for those services prescribed in the current Parcel Post Agreement of the Universal Postal Union.
第六条 運送に対する支払
ARTICLE 6 Payment for Conveyance
1 差立郵政庁は、名あて国までの小包の運送の費用を負担する。
1. The despatching Administration shall bear the cost of the conveyance of the parcels to the country of destination.
2 各郵政庁は、小包が送達される線路及び小包が陸揚げされる港を他方の郵政庁に通知する。
2. Each Administration shall inform the other of the routes by which the parcels shall be forwarded and of the ports at which the parcels shall be landed.
3 一方の郵政庁が、自己の小包を運送するため、他方の郵政庁が契約している船舶を使用するときは、その役務に対する支払は、海路業務を提供する郵政庁が一般に適用するため採用している料金率に従つて行なう。
3. When one Administration uses for the conveyance of its parcels a vessel which is under contract to the other, payment for the service shall be made in accordance with the scale which the Administration providing the sea service has adopted for general application.
第七条 仲介業務
ARTICLE 7 Intermediary Services
1 一方の郵政庁は、他方の郵政庁が小包郵便業務上の関係を有する地域又は国へ小包を送達するために、いつでも他方の郵政庁の業務を利用することができる。
1. The services of one Administration may at any time be utilised by the other for the transmission of parcels to any place or country with which the former has a parcel post service.
2 反対の取極がない限り、小包は、開袋で送達する。
2. In the absence of any arrangement to the contrary, the parcels shall be forwarded a decouvert.
3 開袋継越しで送達される小包は、この約定の規定及び仲介郵政庁と関係第三国郵政庁との間の小包の交換に関する条件に従うものとする。
3. Parcels sent in transit h decouvert are subject to the provisions of this Agreement and to the conditions of exchange of parcels between the intermediate Administration and that of the third country concerned.
4 仲介業務に対する支払は、貨方郵政庁が継越小包に一般に適用するため採用している料金率に従つて行なうものとする。
4. The payment for intermediary services shall be in accordance with the scale which the creditor Administration has adopted for general application to transit parcels.
第八条 別配達小包及び速達小包
ARTICLE 8 Express and Urgent Parcels
別郵達小包及び速達小包の業務は、反対の取極が両郵政庁間に行なわれない限り、両郵政庁間で交換する小包については行なわない。
The service of express delivery and of urgent parcels shall not be available to parcels exchanged between the Administrations unless an arrangement to the contrary is made between the Administrations.
第九条 取りもどし、名あて変更
ARTICLE 9 Withdrawal. Alteration of Address
小包の取りもどし又は名あて変更の業務は、反対の取極が両郵政庁間に双方が満足すべき条件で行なわれない限り、小包が差出国から差し立てられた後においては行なわない。
The service of withdrawal of a parcel from the post or alteration of address shall not be given after the parcel has been despatched from the country of origin unless an arrangement to the contrary under conditions satisfactory to both parties is made between the Administrations.
第十条 到達証
ARTlCLE 10 Advice of Delivery
価格表記小包の差出人は、到達証を受けることができる。到達証の業務は、今後両郵政庁が合意するときは、価格表記としない小包にも及ぼすことができる。
The sender of an insured parcel may obtain an advice of delivery. The service of advice of delivery may subsequently be extended to uninsured parcels by mutual consent of the Administrations.
第十一条 配達不能
ARTICLE 11 Non-Delivery
1 差出人は、配達不能の場合の処置として、次のことを請求することができる。
1. Senders may request that, in the event of nondelivery:
(a) 小包を直ちに又は一定の期間が経過した後に平面路又は航空路により返送すること。
(a) the parcel be returned by surface or air either forthwith or at the end of air given period;
(b) 小包を最初の名あて人に配達することができるように平面路又は航空路により転送すること。
(b) the parcel be redirected by surface or air to enable delivery to the original addressee;
(c) 小包を名あて国における他の名あて人に配達すること。
(c) the parcel be delivered to another addressee in the country of destination:
(d) 小包を放棄したものとして取り扱うこと。
(d) the parcel be treated as abandoned.
その他の請求は、許されない。請求は、送状及び小包に記載するものとする。
Other requests shall not be admitted. The requests shall be stated on the despatch note and on the parcel.
2 一方の郵政庁から他方の郵政庁に送達され、かつ、配達不能となつた小包で差出人が許されない指示をしたもの及び配達不能となつた小包でその処置について差出人の指示がないものは、名あて人に配遠することができる状態になつた日の翌日から起算して一箇月を経過した後、通告なしに差出人に返送する。
2. Undelivered parcels forwarded from one Administration to the other bearing instructions by the sender which are not permitted, and undelivered parcels in respect of which there are no instructions by the sender in regard to disposal shall without notification be returned to the sender after the expiration of one calendar month, reckoned from the day following that on which the parcel was available for delively to the addressee.
3 返送郵政庁が課した料金で取り消されなかつたもの(その取り消されなかつた料金は、関係小包目録に記入するものとする。)及び差出人への小包の返送に関して差出国において課することができる料金は、差出人から徴収する。
3. Uncancelled charges levied by the returning Administration, which charges shall be indicated on the relative parcel bill, and any charges leviable in the country of origin in connection with the return of the parcel to the sender. shall be collected from the sender.
第十二条 価格表記小包
ARTICLE 12 Insured Parcels
1 価格表記とする小包の表記金額の最高額は、五百フラン又は差出国の通貨によるその相当額とする。ただし、両郵政庁は、将来、合意によりこの最高額を引き上げることができる。
1. The maximum amount for which a parcel may be insured shall be 500 francs or its equivalent in the currency of the country of origin. Nevertheless it s11all be open to the Administrations at a later date mutually to arrange for the increase of the maximum amount.
2 各郵政庁は、自己が差し立てる小包に課する価格表記料を定める権利を有する。
2. Each Administration s11all have the right to determine the fees it will charge for insurance of the parcels it despatches.
3 危険負担に関して名あて郵政庁に割り当てられる金額は、表記金額五百フラン又は五百フランの端数ごとに十サンチームとする。
3. The amount to be credited to the Administration of destination in respect of the risk shall be 10 centimes for each 500 francs or fraction of 500 francs of insured value.
4 他方の郵政庁が差し立てる小包について海路の危険を負担する郵政庁に割り当てられる追加の金額は、表記金額五百フラン又は五百フランの瑞数ごとに十サンチームとする。
4. The additional amount to be credited to the Administration which undertakes the sea risk in respect of parcels despatched by the other shall be l0 centimes for each 500 francs or fraction of 500 francs of insured value.
5 差出国に転送され又は返送される価格表記小包については、再発送における海路の危険負担に関して再発送郵政庁に割り当てられる追加の金額は、表記金額五百フラン又は五百フランの端数ごとに十サンチームとする。
5. For insured parcels re-directed or returned to the country of origin the additional amount to be credited to the retransmitting Administration in respect of the sea risk in the retransmission shall be 10 centimes for each 500 francs or fraction of 500 francs of insured value.
6 価格表記小包は、侵害の明らかな形跡を残さなければ包有品を取り去ることができないよう封かんしなければならない。封ろう又は封鉛の使用は、義務的ではない。
6. Insured parcels shall be sealed in such a manner that no contents can be removed without leaving obvious traces of violation. The use of wax or lead is not obligatory.
7 価格表記小包は、別個の「価格表記小包目録」に記入する。この目録には、価格表記としない小包に関するいかなる記載も行なつてはならない。価格表記小包は、また、別個の郵袋に入れて送達するものとし、この郵袋には、包有品が価格表記小包であることを表示する票札を附さなければならない。価格表記小包目録を包有する郵袋の票札には、「F」の文字を附記しなければならない。
7. Insured parcels shall be entered on a separate "Insured parcel" bill which shall not contain any entries in respect of uninsured parcels. Insured parcels shall also be forwarded in separate bags and such bags shall be labelled to indicated that the contents are insured parcels. The label of the bag which contains the insured parcel bill shall bear the letter "F".
第十三条 代金引換小包及び課金別納小包
ARTICLE 13 Cash-on-Delivery Parcels and Parcels for Delivery free of Charges
代金引換及び課金別納の業務は、反対の取極が両郵政庁間に行なわれない限り、両郵政庁間で交換する小包については行なわない。
Cash-on-delivery and delivery free of charges services shall not be available to parcels exchanged between the Administrations unless an arrangement to the contrary is made between the Administrations.
第十四条 責任
ARTICLE 14 Responsibility
1 両郵政庁は、価格表記としない小包の亡失又はその包有品の盗取若しくは損傷について責任を負わない。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生ずることがある亡失、盗取又は損傷について、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく賠償することができる。
1. The Administrations are not responsible for the loss of an uninsured parcel nor the abstraction of or damage to the contents of an uninsured parcel. But either Administration is at liberty to indemnify for the loss, abstraction or damage which may occur in its service, without recourse to the other Administration.
2 両郵政庁は、不可抗力によつて生ずる価格表記小包の亡失又は損傷について責任を負わない。自己の業務において亡失又は損傷が生じた郵政庁は、自国の内国法令に従つて、その亡失又は損傷が不可抗力によつて生じたものであるかどうかを決定する。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生じた亡失又は損傷が不可抗力によるものであると認める場合においても、その不可抗力による亡失又は損傷について、任意に、かつ、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく、賠償金を支払うことができる。
2. The Administrations are not responsible for the loss or damage of an insured parcel arising from causes beyond control (force majeure). The Administration in whose service the loss or damage occurred shall decide, according to the internal legislation of its country, whether the loss or damage is due to causes beyond control. But either Administration may, at its option and without recourse to the other Administration, pay indemnity for the loss or damage due to force majeure even in cases where the Administration in the service of which the loss or damage occurred recognizes that the loss or damage was due to force majeure.
3 亡失、盗取又は損傷が運送中に生じ、かつ、その違例がいずれの領域又はいずれの業務において生じたかを決定することができないときは、関係郵政庁は、損害を平等に負担する。
3. If the loss, abstraction or damage has occurred in course of conveyance and it cannot be determined on which territory or in which service the irregularity took place, the Administrations concerned shall bear the loss in equal shares.
4 両郵政庁は、液体若しくは半液体、腐敗しやすい性質の物品又はきわめてこわれやすい性質の物品で、関係郵政庁の内国決令に視定されているものを包有する価格表記小包については、全部の亡失についてのみ責任を負う。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生ずることがある一部の亡失、盗取又は損傷について、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく賠償することができる。
4. The Administrations are responsible on1y for the entire loss of insured parcels containing liquids or semiliquids, articles of a perishable character or articles of an exceptionally fragile nature, as prescribed in the internal legislation of the Administration concerned. But either Administration is at liberty to indemnify for the partial loss, abstraction or damage which may occur in its service, without recourse to the other Administration.
第十五条 割当料金
ARTICLE 15 Terminal Credits
1 日本国とオーストラリアとの間で交換される小包について、名あて郵政庁は、差出郵政庁から割当料金を受領する。
1. For parcels exchanged between Japan and Australia the Administration of destination shall receive terminal credits from the Administration of origin.
2 割当料金は、名あて郵政庁の業務における小包の取扱い及び運送の費用に基づいて、両郵政庁の合意により定めるものとする。
2. The credits payable shall be fixed by mutual agreement between the Administrations on the basis of the cost of handling and transporting the parcels in the service of the Administration of destination.
3 各郵政庁は、割当料金の変更を行なおうとするときは、少なくともその三箇月前に他方の郵政庁に通知するものとする。
3. Each Administration shall advise the other at least three months before any variations in the rates charged shall come into effect.
第十六条 計算書及び差額の決済
ARTICLE 16 Accounts and Settlement of Account Balance
1 各郵政庁は、他方の郵政庁から受け取つた小包閉袋の細目及びこれに対応する割当料金を記入した貸借表を三箇月ごとに作成する。
1. Each Administration shall prepare quarterly statements showing details and corresponding credits of parcel despatches received from the other Administration.
2 受取郵政庁は、また、差立郵政庁が支払うべき割当料金の合計を記入した計算書を作成する。この計算書は、1に掲げる貸借表とともに、できる限りすみやかに、おそくとも計算期間の満了後六箇月以内に、貸方郵政庁が借方郵政庁に送付する。
2. A summary statement showing the total credits due by the despatching Administration shall also be prepared by the receiving Administration and this summary together with the detailed statements referred to in paragraph 1 shall be sent from the creditor to the debtor Administration as early as possible and not later t11an the end of the sixth month following the close of the accounting period.
3 貸借表及び計算書は、両郵政庁の間で合意される様式に従うものとする。
3. The statements shall be in a form mutually agreed upon between the Administrations.
4 借方郵政庁は、貸借表及び計算書を審査し、かつ、承認した各一通をできる限りすみやかに貸方郵政庁に返送する。
4. The statements (detailed and summary) shall be verified by the debtor Administration and an accepted copy of each shall be returned to the creditor Administration as soon as possible.
5 各郵政庁は、承認の通知を行なつた後直ちに、相互に送達した小包について借方であるか貸方であるかを確かめる。借方郵政庁は、直ちに、差額を貸方郵政庁に通知し、同時に、その差額の決済のための措置を執る。
5. Immediately following notification of acceptance, each Administration shall ascertain whether it is a debtor or a creditor in respect of parcels forwarded in both directions. The debtor Administration s11a1l forthwith advise the creditor Administration of the net balance and at the same time arrange for settlement of such net balance.
第十七条 細目
ARTICLE 17 Measures of Detail
両郵政庁は、この約定の実施に関する細目を合意により決定する権能を有する。
The Administrations shall have power to decide by mutual arrangement all measures of detail concerning the carrying out of this Agreement.
第十八条 約定の効力発生及び有効期間
ARTICLE 18 Entry into Force and Duration of Agreement
1 この約定は、千九百六年四月二十四日にオーストラリアのメルボルンで、及び明治三十九年十月二十九日に日本国の東京で署名された「日本帝国遞信省及濠洲聯邦郵政廳間小包郵便物交換ニ關スル約定」を廃棄し、かつ、これに代わるものとする。
1. This Agreement shall supersede and abrogate the Agreement concerning the Exchange of Postal Parcels Between the Department of Communications of the Empire of Japan and the Post Office of the Commonwealth of Australia signed at Melbourne, Australia on the 24th day of April 1906 and at Tokyo, Japan on the 29th of the 10th month of the 39th year of Meiji.
2 この約定は、各締約国によりその国内法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、両締約国政府が合意する日に効力を生ずる。
2. The present Agreement shall l)e approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures, and, thereafter, it shall come into force on a date to be mutually agreed upon by the Governments of the Contracting Parties
3 この約定は、いずれか一方の締約国が他方の締約国に対しこの約定を終了させる意思を通告した後六箇月を経過するまで引き続き効力を有する。
3. The present Agreement shall continue in force until six months after either of the Contracting Parties shall have notified the other of its intention to terminate
ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成し、千九百六十二年三月一日に東京で署名した。
DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic and signed at Tokyo on the first day of March, l962.
日本国のために 小坂善太郎 迫水久常
For Japan: Zentaro Kosaka Hisatsune Sakomizu
オーストラリア連邦のために L・R・マッキンタイヤー
For the Commonwealth of Australia: L. R. McIntyre