反芻動物及び豚の塩蔵肉(キュアード・ミート)のアルゼンティンからの輸入禁止措置の解除の条件に関する交換公文
反芻動物及び豚の塩蔵肉(キュアード・ミート)のアルゼンティンからの輸入禁止措置の解除の条件に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTES CONCERNING THE CONDITIONS TO REMOVE MEASURES PROHIBITING THE IMPORTATION FROM ARGENTINA OF CURED MEATS OF RUMINANTS AND SWINE

 外務大臣からアルゼンティン共和国外務宗務大臣にあてた書簡
 

 
 Tokyo, December 20, l961

 書簡をもつて啓上いたします。日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の動物衛生協定を締結するに際して、本大臣は、両政府の代表者の間で到達した次の了解を記録にとどめる光栄を有します。
 Excellency: On the occasion of concluding the Zoosanitary Agreement between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, I have the honour to place on record the following understanding reached between the representatives of the two Governments:

 アルゼンティンの反芻動物及び豚の塩蔵肉(キュアード・ミート)については、口蹄疫のヴィールスのないことが国際的に認められるとともに日本国政府の権限のある機関によつても十分に認められる場合には、日本国政府は、現行の輸入禁止措置を解除する意図を有する。
 With respect to cured meats of ruminants and swine of Argentina, if it is proved internationally and also fully proved by the competent agency of the Government of Japan that they are not contaminated by virus of foot-and-mouth disease, the Government of Japan intends to remove its present import prohibition measures.

 本大臣は、閣下が、両政府の代表者の間で到達した了解がこの書簡に正確に記されていることを確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm that the understanding reached between the representatives of the two Governments is correctly set out above.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百六十一年十二月二十日に東京で
 

 小 坂 善 太 郎
 Zentaro Kosaka

 アルゼンティン共和国外務宗務大臣
ドクトル ミゲル・アンヘル・カルカノ閣下
 His Excellency Dr. Miguel Angel Carcano,
Minister for Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

 アルゼンティン共和国外務宗務大臣から外務大臣にあてた書簡
 

 
 Tokyo, December 20, 1961

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency: I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

 日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の動物衛生協定を締結するに際して、本大臣は、両政府の代表者の間で到達した次の了解を記録にとどめる光栄を有します。
 On the occasion of concluding the Zoosanitary Agreement between the Government of Japan and the Government of the Argentine Republic, I have the honour to place on record the following understanding reached between the representatives of the two Governments:

 アルゼンティンの反芻動物及び豚の塩蔵肉(キュアード・ミート)については、口蹄疫のヴィールスのないことが国際的に認められるとともに日本国政府の権限のある機関によつても十分に認められる場合には、日本国政府は、現行の輸入禁止措置を解除する意図を有する。
 With respect to cured meats of ruminants and swine of Argentina, if it is proved internationally and also fully proved by the competent agency of the Government of Japan that they are not contaminated by virus of foot-and-mouth disease, the Government of Japan intends to remove its present import prohibition measures.

 本大臣は、閣下が、両政府の代表者の間で到達した了解がこの書簡に正確に記されていることを確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm that the understanding reached between the representatives of the two Governments correctly set out above.

 本大臣は、両政府の代表者の間で到達した了解が閣下の書簡に正確に記されていることを確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm that the understanding reached between the representatives of the two Governments is correctly set out in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百六十一年十二月二十日に東京で
 

 M・A・カルカノ
 M. A. Carcano

 日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
 His Excellency Mr. Zentaro Kosaka,
Minister for Foreign Affairs of Japan