海運業所得に対する課税の相互免除に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文
海運業所得に対する課税の相互免除に関する日本国政府とアルゼンティン共和国政府との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC CONCERNING RECIPROCAL EXEMPTION FROM TAXATION OF INCOME DERIVED FROM THE BUSINESS OF SHIPPING
外務大臣からアルゼンティン共和国外務宗務大臣にあてた書簡
Tokyo, December 20, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、海運業から生ずる所得に対する二重課税を回避し、かつ、日本国とアルゼンティン共和国との間の通商を促進するため、日本国政府は、アルゼンティン政府と次の取極を行なう用意があることを閣下に通報する光栄を有します。
Excellency:I have the honour to inform you that, in order to avoid double taxation on income derived from the business of shipping and to promote commerce between Japan and the Argentine Republic, the Japanese Government is prepared to make a following arrangement with the Argentine Government:
(1) 日本国政府は、千九百二十四年の法律第六号及びその関係命令に従い、アルゼンティン政府、アルゼンティンに居住し日本国に居住しない個人、又はアルゼンティンの法令に基づいて設立され、かつ、アルゼンティンで管理支配されている法人その他の団体がアルゼンティンで登録された船舶により営む海運業から生ずる所得について、日本国で課される所得税、法人税及び事業税を免除する。
(1) In conformity with Law No. 6, 1924, and the Ordinance concerned, the Japanese Government will exempt from income tax, corporation tax and enterprise tax chargeable in Japan, income derived from the business of shipping carried on by means of ships registered in Argentina by the Argentine Government, by an individual who is resident in Argentina but who is not resident in Japan, or by a corporation or other association which is organized under the laws of Argentina and is managed and controlled in Argentina.
(2) アルゼンティン政府は、千九百六十年に修正された法律第一一六八二号第十条に基づき与えられた権限を行使して、日本国に居住しアルゼンティンに居住しない個人、又は日本国の法令に基づいて設立され、かつ、主たる事務所が日本国にある法人その他の団体が営む海運業から生ずる所得及び収入について、その海運業が日本国で登録された船舶により営まれることを条件として、アルゼンティン共和国で課される所得税及び収入に対するその他のすべての租税を免除する。
(2) By exercising the power authorized under Article 10 of Law No. 11682, as adjusted in 1960, the Argentine Government will exempt from income tax and all other taxes on revenue chargeable in the Argentine Republic, income and revenue derived from the business of shipping carried on by an individual who is resident in Japan but who is not resident in Argentina, or by a corporation or other association which is organized under the laws of Japan and whose main office is in Japan, provided that such business is carried on by means of ships registered in Japan.
(3) 「海運業」とは、船舶の所有者又は用船者が営む人及び貨物の運送事業をいう。
(3) The term "the business of shipping" means the business of transporting persons and goods carried on by an owner or a charterer of ships.
(4) (1)及び(2)に定める租税の免除は、この取極が行なわれる暦年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得及び収入に適用する。
(4) The exemption of tax as provided for in paragraphs (l) and (2) shall be applied to income and revenue derived during taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which this arrange ment is made.
(5) この取極は、次の場合に効力を失う。
(5) This arrangement shall cease to have effect-
(a) いずれか一方の政府が、他方の政府に対し、六箇月の書面による予告を行なうことによりこの取極を終了させる場合
(a) if either Government terminates it by giving to the other Government six month written notice; or
(b) (1)及び(2)に定める租税の免除が(1)及び(2)にいう法律の改正又は廃止により日本国又はアルゼンティンにおいて実施されなくなつた場合
(b) if and so soon as such exemption of tax as provided for in paragraphs (1) and (2) ceases to be practicable in either Japan or Argentina because of any revision or repeal of the Laws mentioned in paragraphs (1) and (2).
本大臣は、さらに、前記の取極がアルゼンティン政府にとつて受諾しうるものであることを確認されるよう閣下に要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm that the above-mentioned arrangement is acceptable to the Argentine Government.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
l avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十一年十二月二十日に東京で
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
アルゼンティン共和国外務宗務大臣 ドクトル ミゲル・アンヘル・カルカノ閣下
His Excellency Dr. Miguel Angel Carcano. Minister for Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic
アルゼンティン共和国外務宗務大臣から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, December 20, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認するとともに、閣下の書簡に定められた次の取極がアルゼンティン政府にとつて受諾しうるものであることを確認する光栄を有します。
Excellency:I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date and to confirm that the following arrangement which is stipulated in Your Excellency's Note is acceptable to the Argentine Government:
(1) 日本国政府は、千九百二十四年の法律第六号及びその関係命令に従い、アルゼンティン政府、アルゼンティンに居住し日本国に居住しない個人、又はアルゼンティンの法令に基づいて設立され、かつ、アルゼンティンで管理支配されている法人その他の団体がアルゼンティンで登録された船舶により営む海運業から生ずる所得について、日本国で課される所得税、法人税及び事業税を免除する。
(1) In conformity with Law No. 6, 1924, and the Ordinance concerned, the Japanese Government will exempt from income tax, corporation tax and enterprise tax chargeable in Japan, income derived from the business of shipping carried on by means of ships registered in Argentina by the Argentine Government, by an individual who is resident in Argentina but who is not resident in Japan, or by a corporation or other association which is organized under the laws of Argentina and is managed and controlled in Argentina.
(2) アルゼンティン政府は、千九百六十年に修正された法律第一一六八二号十条に基づき与えられた権限を行使して、日本国に居住しアルゼンティンに居住しない個人、又は日本国の法令に基づいて設立され、かつ、主たる事務所が日本国にある法人その他の団体が営む海運業から生ずる所得及び収入について、その海運業が日本国で登録された船舶により営まれることを条件として、アルゼンティン共和国で課される所得税及び収入に対するその他のすべての租税を免除する。
(2) By exercising the power authorized under Article 10 of Law No. 11682, as adjusted in 1960, the Argentine Government will exempt from income tax and all other taxes on revenue chargeable in the Argentine Republic, income and revenue derived from the business of shipping carried on by an individual who is resident in Japan but who is not resident in Argentina, or by a corporation or other association which is organized under the laws of Japan and whose main office is in Japan, provided that such business is carried on by means of ships registered in Japan.
(3) 「海運業」とは、船舶の所有者又は用船者が営む人及び貨物の運送事業をいう。
(3) The term "the business of shipping" means the business of transporting persons and goods carried on by an owner or a charterer of ships.
(4) (1)及び(2)に定める租税の免除は、この取極が行なわれる暦年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得及び収入に適用する。
(4) The exemption of tax as provided for in paragraphs (1) and (2) shall be applied to income and revenue derived during taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which this arrangement is made.
(5) この取極は、次の場合に効力を失う。
(5) This arrangement shall cease to have effect-
(a) いずれか一方の政府が、他方の政府に対し、六箇月の書面による予告を行なうことによりこの取極を終了させる場合
(a) if either Government terminates it by giving to the other Government six month written notice; or
(b) (1)及び(2)に定める租税の免除が(1)及び(2)にいう法律の改正又は廃止により日本国又はアルゼンティンにおいて実施されなくなつた場合
(b) if and so soon as such exemption of tax as provided for in paragraphs (1) and (2) ceases to be practicable ill either Japan or Argentina because of any revision or repeal of the Laws mentioned in paragraphs (1) and (2).
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十一年十二月二十日に東京で
M・A・カルカノ
M.A. Carcano
日本国外務大臣 小坂善太郎閣下
His Excellency Mr. Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan