修好通商航海條約
修好通商航海條約
TREATY OF AMITY, COMMERCE AND NAVIGATION
日本國皇帝陛下及亞爾然丁共和國大統領閣下ハ兩國間竝ニ其ノ臣民及人民間ノ友好通商ノ關係ヲ永久堅固ノ基礎ニ置クコトヲ欲シ修好通商航海條約ヲ締結スルコトニ決シ之カ爲ニ日本國皇帝陛下ハ亞米利加合衆國政府ノ所在地ニ駐箚スル特命全權公使從四位勳三等星亨ヲ其ノ全權委員ニ亞爾然丁共和國大統領閣下ハ亜米利加合衆國政府ノ所在地ニ駐箚スル特命全權公使「マーチン、ガーシヤー、メルー」ヲ其ノ全權委員ニ任命セリ因テ各全權委員ハ互ニ其ノ委任状ヲ示シ其ノ良好妥當ナルヲ認メ以テ左ノ諸條ヲ協議決定セリ
His majesty the Emperor of Japan and His Excellency the President of the Argentine Republic, being equally animated by a desire to establish upon a firm and lasting foundation relations of friendship and commerce between their respective States and subjects and citizens, have resolved to conclude a Treaty of Amity, Commerce and Navigation, and have for that purpose named their respective Plenipotentiaries, that is to say: His Majesty the Emperor of Japan, Justin TORU HOSH1 of the Third Order of the Rising Sun, His Envoy Extra- ordinary and Minister Plenipotentiary near the Government of the United States of America; and His Excellency the President of the Argentine Republic, Senor Don MARTIN GARCIA MEROU, Envoy Extraordinary and Minister Pleni potentiary of the Argentine Republic near the Government of the United States of America; who having communicated to each other their respective Full Powers, and found them in good and due form, have agreed upon the following Articles:
第一條 日本帝國ト亞爾然丁共和國トノ間竝ニ兩國臣民及人民間ニ永久堅固ノ平和親睦アルヘシ
ARTICLE 1. There shall be firm and perpetual peace and amity between the Empire of Japan and the Argentine Republic, and their respective subjects and citizens.
第二條 日本國皇帝陛下ハ適宜ニ其ノ外交官ヲ亞爾然丁共和國政府ノ所在地ニ駐箚セシムルコトヲ得亞爾然丁共和國大統領閣下モ亦適宜ニ其ノ外交官ヲ東京輦下ニ駐箚セシムルコトヲ得ヘシ又兩締盟國ノ一方ハ通商上便宜ノ爲メ他ノ一方ノ領土内ニ於テ別國領事官ノ駐在ヲ許シタル各港、各地ニ總領事、領事、副領事若ハ代辨領事ヲ駐在セシムルノ權ヲ有スヘシ但シ各總領事、領事、副領事若ハ代辨領事ハ其ノ職務ヲ行フニ先タチ常式ニ從ヒ其ノ任國政府ノ認可ヲ經ヘキモノトス
ARTICLE 2. His Majesty the Emperor of Japan may, if he think proper, accredit a Diplomatic Agent to the Government of the Argentine Republic; and, in like manner, His Excellency the President of the Argentine Republic may, if he see fit, accredit a Diplomatic Agent to the Court of Tokio; and each of the High Contracting Parties shall have the right to appoint Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls and Consular Agents, for the convenience of trade, to reside in all the ports and places within the territories of the other Contracting Party where similar Consular officers of other nations are permitted to reside; but before any Consul- General, Consul, Vice-Consul or Consular Agent shall act as such he shall, in the usual form, be approved and admitted by the Government to which he is sent.
兩締盟國ノ一方ノ外交官及領事官ハ本條約ノ規定ニ從ヒ他ノ一方ノ領土内ニ於テ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ同格ノ外交官及領事官ニ現ニ許與シ若ハ將來許與スヘキ一切ノ權利、特權及免除ヲ享有スヘシ
The Diplomatic and Consular officers of each of the two High Contracting Parties shall, subject to the stipulations of this Treaty, enjoy in the territories of the other whatever rights, privileges, exemptions and immunities, are or shall be granted there to officers of corresponding rank of any European nation or of the United States of America.
第三條 兩締盟國ノ領土及所屬地ノ間ニハ相互ニ通商及航海ノ自由アルヘシ兩締盟國ノ一方ノ臣民若ハ人民ハ他ノ一方ノ領土及所屬地内ノ各地、海港、河川及海峽ニシテ別國ノ臣民若ハ人民ノ到來ヲ許ス場所へ其ノ船舶及貨物ヲ以テ自由ニ且安全ニ到ルコトヲ得又右臣民若ハ人民ハ別國ノ臣民若ハ人民ノ在留居住ヲ許ス各地、各港ニ在留居住シ且其ノ他ニ於テ家屋及倉庫ヲ借受ケ使用シ總テ正業ニ屬スル各種ノ生産物、製造品及商品ノ卸賣若ハ小賣營業ニ從事スルコトヲ得ヘシ
ARTICLE 3. There shall be between the Territories and Possessions of the two High Contracting Parties reciprocal freedom of commerce and navigation. The subjects and citizens, respectively, of each of the High Contracting Parties shall have the right to come freely and securely with their ships and cargoes to all places, ports, rivers and straits in the Territories and Possessions of the other, where subjects or citizens of other nations are permitted so to come; they may remain and reside at all the places or ports where subjects or citizens of other nations are permitted to remain and reside, and they may there hire and occupy houses and ware houses, and may there trade by wholesale or retail in all kinds of products, manufactures and merchandise of lawful commerce.
第四條 兩締盟國ハ通商、航海、旅行及居住ニ關スル一切ノ事項ニ關シ其ノ一方ノ領土若ハ所屬地ニ於テ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ臣民若ハ人民ニ現ニ許與シ或ハ將來許與スヘキ一切ノ殊遇、特權若ハ免除ハ他ノ一方ノ臣民若ハ人民ニモ若右歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國へ無報酬ニ許與シタルトキハ無報酬ニテ又若條件ヲ附シテ許與シタルトキハ其レト均一ノ條件ヲ附シテ之ヲ許與スヘキコトヲ約ス
ARTICLE 4. The two High Contracting Parties hereby agree that any favor, privilege or immunity whatever in matters relating to commerce, navigation, travel through or residence in their Territories or Possessions which either Contracting Party has actually granted, or may hereafter grant to the subjects or citizens of any European nation or of the United States of America, shall be extended to the subjects or citizens of the other Contracting Party, gratuitously, if the concession in favor of that European nation or the United States of America shall have been gratuitous, and on the same, or equivalent condition, if the concession shall have been conditional.
第五條 亞爾然丁共和國ノ生産或ハ製造品ヲ日本國ニ輸入シ又ハ日本國ノ生産或ハ製造品ヲ亞爾然丁共和國ニ輸入スルトキハ其ノ目的ノ消費、倉入、再輸出若ハ通過タルヲ問ハス歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ生産若ハ製造ニ係ル同種ノ物品ニシテ右ト同樣ノ目的ヲ以テ輸入スルモノニ對シ現ニ賦課シ若ハ將來賦課スヘキ税ニ異ナルカ又ハ之ヨリ多額ノ税ヲ賦課スルコトナカルヘシ
ARTICLE 5. No other or higher duties shall be imposed on the importation into Japan of any article, the growth, produce or manufacture of the Argentine Republic, and no other or higher duties shall be imposed on the importation into the Argentine Republic of any article, the growth, produce or manufacture of Japan, whether such importation be for the purpose of consumption, warehousing, re-exportation or transit, than are or shall be payable on the importation for the same purpose of the like article being the growth, produce or manufacture of any European country or of the United States of America.
兩締盟國ノ一方ノ領土若ハ所屬地ヨリ他ノ一方ノ領土若ハ所屬地へ向ケ輸出スル物品ニ就テハ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國へ向ケ輸出スル同種ノ物品ニ對シ現ニ賦課シ若ハ將來賦課スヘキ税金又ハ雜費ニ異ナルカ又ハ之ヨリ多額ノ税金又ハ雜費ヲ賦課スルコトナカルヘシ又兩締盟國ノ一方ノ領土ノ生産若ハ製造品ヲ他ノ一方ノ領土若ハ所屬地ニ輸入シ又ハ其ノ領土若ハ所屬地ヲ通過セシムルヲ禁スルハ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ生産若ハ製造ニ係ル同種ノ物品ノ輸入若ハ通過ヲ均シク禁スル場合ニ限ルヘシ又兩締盟國ノ一方ノ領土ヨリ他ノ一方ノ領土若ハ所屬地ヘ向ケ物品ヲ輸出スルヲ禁スルハ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國へ同種ノ物品ノ輸出ヲ均シク禁スル場合ニ限ルヘシ
Nor shall any other or higher duties or charges be imposed in the Territories or Possessions of either of the two High Contracting Parties on the exportation of any article to the Territories or Possessions of the other than such as are or may be payable on the exportation of the like article to any European country or the United States of America No prohibition shall be imposed on the importation or transit of any article, the growth, produce or manufacture of the Territories of either of the High Contracting Parties into or through the Territories or Possessions of the other, which shall not equally extend to the like article being the growth produce or manufacture of any European country or of the United States of America. Nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the Territories of either of the High Contracting Parties to the Territories or Possessions of the other, which shall not equally extend to the exportation of the like article to the territories of all European nations or of the United States of America
第六條 通過、倉入、奨勵金、便宜、税金拂戻、再輸出竝ニ通過税等ノ諸事項ニ就テハ兩締盟國ノー方ノ臣民若ハ人民、商品及船舶ハ他ノ一方ノ領土若ハ所屬地ニ於テ總テ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ臣民、人民、商品及船舶ニ對スルト同樣ノ待遇ヲ享受スヘシ
ARTICLE 6. In all that relates to transit, warehousing, bounties, facilities, drawbacks, re-exports and transit duties, the subjects, citizens, merchandise and shipping of each of the High Contracting Parties, shall, in the Territories and Possessions of the other, be placed in all respects upon the same footing as the subjects, citizens, merchandise and shipping of European nations or of the United States of America.
第七條 政府、官吏、公吏、一私人、會社若ハ何等施設ノ名義ヲ以テ又ハ其ノ利益ノ爲ニ課セラルル所ノ噸税、燈臺税、港税、水先案内料、檢疫費、難破船救助料其ノ他之ト同種ノ諸税、諸費ニ就テハ其ノ性質若ハ名稱ノ如何ニ拘ハラス亞爾然丁共和國ノ船舶ハ日本國ノ各海港、河川又は海峡ニ於テ又日本國ノ船舶ハ亞爾然丁國ノ各海港、河川又ハ海峽ニ於テ同一ノ海港、河川又ハ海峽ニ於ケル歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ船舶ニ現ニ賦課シ又ハ將來賦課スヘキ諸税、諸費ニ異ナルカ又ハ之ヨリ多額ノモノヲ課セラルルコトナカルヘシ
ARTICLE 7. No other or higher duties or charges on account of tonnage, light or harbor dues, pilotage, quarantine, salvage in case of damage, or any other similar or corresponding duties or charges of whatever nature or under whatever denomination levied in the name or for the profit of Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments, shall be imposed in any of the ports, rivers or straits of Japan on vessels of the Argentine Republic, or in any of the ports, rivers or straits of the Argentine Republic on vessels of Japan, than are or may hereafter be payable in like cases in the same ports, rivers and straits on vessels of European nations or of the United States of America.
第八條 兩締盟國ノ沿海貿易ハ本條約ニ於テ規定スルノ限ニ在ラス日本國及亞爾然丁國ノ法律ヲ以テ各自ニ之ヲ規定スヘキモノトス
ARTICLE 8. The coasting trade of both the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulated according to the laws of Japan and the Argentine Republic respectively.
第九條 本條約ニ於テハ日本國ノ法令ニ從ヒ日本國船舶ト看做サルヘキ一切ノ船舶ヲ日本國船舶ト認メ亞爾然丁國ノ法令ニ從ヒ亞爾然丁國船舶ト看做サルヘキ一切ノ船舶ヲ亞爾然丁國船舶ト認ムヘシ
ARTICLE 9. All vessels which, according to Japanese laws and ordinances, are to be deemed Japanese vessels, and all vessels which, according to Argentine laws and regulations, are to be deemed Argentine vessels, shall, for the purposes of this Treaty, be deemed Japanese and Argentine vessels, respectively.
第十條 日本國若ハ其ノ領海ニ來ル亞爾然丁共和國ノ人民及船舶ハ日本國若ハ其ノ領海ニ在ル間ハ日本國ノ法律及日本國皇帝陛下ノ裁判所ノ管轄權ニ服從スヘシ又亞爾然丁國若ハ其ノ領海ニ到ル日本國ノ臣民及船舶ハ亞爾然丁國若ハ其ノ領海ニ在ル間ハ同シク亞爾然丁國ノ法律及裁判管轄權ニ服從スヘシ但シ本條ノ規定は兩締盟國ノ一方ノ海港若ハ領海ニ在ル他ノ一方ノ船舶内ニ於ケル規律ニノミ關スル事項ニ之ヲ及ホスコトナカルヘシ
ARTICLE 10. His Imperial Majesty's subjects and Japanese merchant vessels resorting to the Argentine Republic or to the territorial waters thereof shall, so long as they there remain, be subject to the laws and jurisdiction of the Argentine Republic; and, in the same manner, citizens of the Argentine Republic as well as Argentine merchant vessels resorting to Japan or to the territorial waters thereof shall be subject to the laws of Japan and to the jurisdiction of His Imperial Majesty's Courts. It is understood, however, that the provisions of this Article do not extend to matters relating exclusively to the internal discipline of the merchant vessels of either Contracting Party in the ports or territorial waters of the other.
第十一條 兩締盟國ノ一方ノ臣民若ハ人民ハ相互ニ他ノ一方ノ領土及所屬地ニ於テ其ノ身體及財産ニ對シ内國臣民若ハ人民ニ附與セラレタルト同樣ナル完全ノ保護ヲ享受シ其ノ正當ノ權利ヲ執行シ及防護センカ爲メ自由ニ裁判所ニ到ルコトヲ得ヘク且裁判所ニ於テハ内國臣民若ハ人民ト同樣ニ訴訟代理人、辨護人及代人ヲ使用スルノ自由ヲ有スヘシ
ARTICLE 11. The subjects and citizens of each of the High Contracting Parties shall, in the Territories and Possessions of the other, reciprocally receive and enjoy the same full and perfect protection for their persons and property that is granted to native subjects or citizens, and they shall have free and open access to the Courts of Justice in said Countries, respectively, for the prosecution and defense of their just rights; and they shall, equally with native subjects or citizens, be at liberty to employ advocates, attorneys or agents to represent them before such Courts of Justice.
又該臣民若ハ人民ハ良心ニ關シ完全ナル自由竝ニ現行法令ニ從テ公私ノ禮拜ヲ行フノ權利ヲ有シ且特ニ便宜ノ場所ニ設置保存セラルル所ノ埋葬地ニ於テ同シク現行法令ニ從ヒ其ノ宗教上ノ慣習ニ依リ自國人ヲ埋葬スルノ權利ヲモ享有スヘシ
They shall also enjoy entire liberty of conscience, and, subject to the laws for the time being in force, shall enjoy the right of private or public exercise of their worship, and also the right of burying their respective countrymen according to their religious customs in such suitable and convenient places as may be established and maintained for the purpose subject to the regulations in force.
第十二條 兵員宿泊ノ義務、陸海軍ノ強迫兵役、徴發竝ニ軍事上ノ賦斂及強募公債ニ就テハ兩締盟國ノ一方ノ臣民或ハ人民ハ他ノ一方ノ領土及所屬地ニ於テ歐羅巴諸國又ハ亞米利加合衆國ノ臣民若ハ人民ニ現ニ許與シ又ハ將來許與スルコトアルヘキ特權及免除ヲ同シク享有スヘシ
ARTICLE 12. In regard to billeting; forced or compulsory military service, whether by land or sea; contributions of war; military exactions or forced loans, the subjects and citizens of each of the two High Contracting Parties, shall, in the Territories and Possessions of the other, enjoy the same privileges, immunities and exemptions as may now or may hereafter be granted to the subjects or citizens of European nations or of the United States of America.
第十三條 本條約ハ其ノ批准書交換後直ニ實行シ而シテ兩締盟國ノ一方ヨリ本條約ヲ廢棄スルノ意ヲ他ノ一方ニ通知セシ日ヨリ滿六箇月ヲ經過スルマテハ其ノ效力ヲ繼續シ此ニ至テ消滅ニ歸スルモノトス
ARTICLE 13. The present Treaty shall go into operation immediately after the exchange of ratifications, and shall continue in force until the expiration of six (6) months after either of the High Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same, and no longer.
第十四條 本條約ハ日本文、西班牙文竝ニ英文各二通ニ調印スヘシ若日本文ト西班牙文ト相牴牾スルコトアリタル場合ニハ英文ニ依テ之ヲ決スヘシ而シテ英文ハ雙方ニ對シ效力ヲ有スルモノトス
ARTICLE 14. The present Treaty shall be signed in duplicate in the Japanese, Spanish and English languages, and in case there should be found any discrepancy between the Japanese and Spanish texts, it will be decided in conformity with the English text, which is binding upon both Governments.
第十五條 本條約ハ兩締盟國ニ於テ可成速ニ之ヲ批准シ華盛頓府ニ於テ其ノ批准書ヲ交換スヘシ
ARTICLE 15. The present Treaty shall be ratified by the two High Contracting Parties and the ratifications shall be exchanged at Washington as soon as possible.
右證據トシテ雙方ノ全權委員ハ本條約書ニ記名調印スルモノナリ
In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed this Treaty and hereunto affixed their respective sea1s.
明治三十一年即西暦千八百九十八年二月三日華盛頓府ニ於テ六通ヲ作ル
Done in sextuplicate at Washington, this third day of the second month of the thirty-first year of Meiji, corresponding to the third day of February of the year one thousand eight hundred and ninety eight.
星 亨 印
(L.S.) Toru Hoshi:
ヱム、ガーシヤー、メルー 印
(L.S.) M. Garcia Merou: