所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約を改正する議定書
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約を改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN JAPAN AND SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約を改正する議定書
PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION BETWEEN JAPAN AND SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びスイス連邦政府は、
The Government of Japan and the Swiss Federal Council,
二千十年五月二十一日にベルンで署名された議定書によって改正された千九百七十一年一月十九日に東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)及び条約の不可分の一部を成す二千十年五月二十一日にベルンで署名された議定書(以下「条約の議定書」という。)を改正することを希望して、
Desiring to amend the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income signed at Tokyo on 19 January 1971, as amended by the Protocol signed at Berne on 21 May 2010 (hereinafter referred to as “the Convention”), and the Protocol, which forms an integral part of the Convention, signed at Berne on 21 May 2010 (hereinafter referred to as “the Protocol to the Convention”),
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
ARTICLE 1
条約前文中「所得に対する租税に関し、二重課税を回避するための条約を締結することを希望して、」を次のように改める。
The preamble of the Convention shall be amended by deleting the words “Desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,” and replacing them with the following:
両国間の経済関係の一層の発展を図ること及び租税に関する両国間の協力を強化することを希望し、
“Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their co-operation in tax matters,
所得に対する租税に関して、脱税又は租税回避を通じた非課税又は租税の軽減(第三国の居住者の間接的な利益のためにこの条約において与えられる租税の免除又は軽減を得ることを目的とする条約漁(あさ)りの仕組みを通じたものを含む。)の機会を生じさせることなく、二重課税を除去するための条約を締結することを意図して、
Intending to conclude a Convention for the elimination of double taxation with respect to taxes on income without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect benefit of residents of third States),”
第二条
ARTICLE 2
条約第二条1(a)を次のように改める。
Subparagraph (a) of paragraph 1 of Article 2 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
(a) 日本国については、
“(a) in the case of Japan:
(i) 所得税
(i) the income tax;
(ii) 法人税
(ii) the corporation tax;
(iii) 復興特別所得税
(iii) the special income tax for reconstruction;
(iv) 地方法人税
(iv) the local corporation tax; and
(v) 住民税
(v) the local inhabitant taxes
(以下「日本国の租税」という。)
(hereinafter referred to as “Japanese tax”);”
第三条
ARTICLE 3
1 条約第三条1(h)を次のように改める。
1. Subparagraph (h) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
(h) 「国際運輸」とは、船舶又は航空機による運送(当該船舶又は航空機が一方の締約国内の地点の間においてのみ運用され、かつ、当該船舶又は航空機を運用する企業が当該一方の締約国の企業でない場合における運送を除く。)をいう。
“(h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft except when the ship or aircraft is operated solely between places in a Contracting State and the enterprise that operates the ship or aircraft is not an enterprise of that Contracting State;”
2 条約第三条1(j)(ii)を次のように改める。
2. Clause (ii) of subparagraph (j) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
(ii) スイスについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者
“(ii) in the case of Switzerland, the Head of the Federal Department of Finance or his authorised representative; and”
第四条
ARTICLE 4
1 条約第五条2(g)を削る。
1. Paragraph 2 of Article 5 of the Convention shall be amended by deleting the semicolon at the end of subparagraph (f) and replacing it with a period and by deleting subparagraph (g).
2 条約第五条2の次に次の3を加える。
2. A new paragraph shall be added immediately after paragraph 2 of Article 5 of the Convention as follows:
3 建築工事現場又は建設若しくは据付けの工事については、これらの工事現場又は工事が十二箇月を超える期間存続する場合に限り、恒久的施設を構成するものとする。
“3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.”
3 条約第五条4中「5」を「6」に、「3」を「4」に改める。
3. Paragraph 4 of Article 5 of the Convention shall be amended by deleting the words “paragraph 5” and replacing them with the words “paragraph 6”, and deleting the words “paragraph 3” and replacing them with the words “paragraph 4”.
4 条約第五条3、4、5及び6をそれぞれ同条4、5、6及び7とする。
4. Paragraphs 3, 4, 5 and 6 of Article 5 of the Convention shall be renumbered as paragraphs 4, 5, 6 and 7 respectively.
第五条
ARTICLE 5
条約第七条を次のように改める。
Article 7 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第七条 1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内に存在する恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行わない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内に存在する恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行う場合には、2の規定によつて当該恒久的施設に帰せられる利得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
“Article 7 1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits that are attributable to the permanent establishment in accordance with the provisions of paragraph 2 may be taxed in that other Contracting State.
2 この条及び第二十三条の規定の適用上、各締約国において1に規定する恒久的施設に帰せられる利得は、企業が当該恒久的施設及び当該企業の他の構成部分を通じて果たす機能、使用する資産及び引き受ける危険を考慮した上で、当該恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行う分離し、かつ、独立した企業であるとしたならば、特に当該企業の他の構成部分との取引においても、当該恒久的施設が取得したとみられる利得とする。
2. For the purposes of this Article and Article 23, the profits that are attributable in each Contracting State to the permanent establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might be expected to make, in particular in its dealings with other parts of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions, taking into account the functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through the permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3 一方の締約国が、いずれかの締約国の企業の恒久的施設に帰せられる利得を2の規定によつて調整し、それに伴い、他方の締約国において租税を課された当該企業の利得に租税を課する場合には、当該他方の締約国は、その利得に対する二重課税を除去するために必要な範囲に限り、その利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。この調整に当たり、両締約国の権限のある当局は、必要があるときは、相互に協議する。
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that are attributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting States and taxes accordingly profits of the enterprise that have been charged to tax in the other Contracting State, that other Contracting State shall, to the extent necessary to eliminate double taxation on these profits, make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
4 他の条で別個に取り扱われている所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によつて影響されることはない。
4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.”
第六条
ARTICLE 6
条約第九条2を次のように改める。
Paragraph 2 of Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 一方の締約国が、他方の締約国において租税を課された当該他方の締約国の企業の利得を当該一方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、その算入された利得が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であつたとしたならば当該一方の締約国の企業の利得となつたとみられる利得であるときは、当該他方の締約国は、その利得に対して当該他方の締約国において課された租税の額について適当な調整を行う。この調整に当たり、この条約の他の規定に妥当な考慮を払うものとし、両締約国の権限のある当局は、必要があるときは、相互に協議する。
“2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.”
第七条
ARTICLE 7
条約第十条2及び3を次のように改める。
Paragraphs 2 and 3 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 一方の締約国の居住者である法人が支払う配当に対しては、当該一方の締約国においても、当該一方の締約国の法令に従つて租税を課することができる。ただし、その租税の額は、当該配当の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該配当の額の十パーセントを超えないものとする。
“2. However, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State may also be taxed in that Contracting State according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
3 2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者である法人が支払う配当に対しては、当該配当の受益者が、他方の締約国の居住者であり、かつ、次の(a)又は(b)の規定に該当する場合には、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if the beneficial owner of the dividends is a resident of that other Contracting State and is either:
(a) 当該配当の支払を受ける者が特定される日を含む三百六十五日の期間を通じ、次の(i)又は(ii)に掲げるものの十パーセント以上を直接又は間接に所有する法人。当該期間の計算に当たり、当該配当の受益者である法人又は当該配当を支払う法人の合併若しくは分割又は法的な形態の変更の直接の結果として行われる所有の変更は、考慮しない。
(a) a company which has owned directly or indirectly, throughout a 365 day period that includes the date on which entitlement to the dividends is determined (for the purpose of computing that period, no account shall be taken of changes of ownership that would directly result from a merger or divisive reorganisation, or from a change of legal form, of the company that is the beneficial owner of the dividends or that pays the dividends), at least 10 per cent of:
(i) 当該配当を支払う法人が日本国の居住者である場合には、当該法人の議決権
(i) in the case where the company paying the dividends is a resident of Japan, the voting power of that company;
(ii) 当該配当を支払う法人がスイスの居住者である場合には、当該法人の発行済株式又は議決権
(ii) in the case where the company paying the dividends is a resident of Switzerland, the capital or voting power of that company; or
(b) 年金基金又は年金計画(当該配当が、第三条1(k)(ii)に規定する活動によつて取得される場合に限る。)
(b) a pension fund or pension scheme, provided that such dividends are derived from the activities described in clause (ii) of subparagraph (k) of paragraph 1 of Article 3.”
第八条
ARTICLE 8
1 条約第十一条1から4までを次のように改める。
1. Paragraphs 1 to 4 of Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
1 一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者が受益者である利子に対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
“1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other Contracting State.
2 1の規定にかかわらず、債務者若しくはその関係者の収入、売上げ、所得、利得その他の資金の流出入、債務者若しくはその関係者の有する資産の価値の変動若しくは債務者若しくはその関係者が支払う配当、組合の分配金その他これらに類する支払金を基礎として算定される利子又はこれに類する利子であつて、一方の締約国内において生ずるものに対しては、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の法令に従つて租税を課することができる。ただし、その租税の額は、当該利子の受益者が他方の締約国の居住者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, interest arising in a Contracting State that is determined by reference to receipts, sales, income, profits or other cash flow of the debtor or a related person, to any change in the value of any property of the debtor or a related person or to any dividend, partnership distribution or similar payment made by the debtor or a related person, or any other interest similar to such interest arising in a Contracting State, may be taxed in that Contracting State according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.”
2 条約第十一条6中「1から3まで」を「1及び2」に改める。
2. Paragraph 6 of Article 11 of the Convention shall be amended by deleting the words “paragraphs 1, 2 and 3” and replacing them with the words “paragraphs 1 and 2”.
3 条約第十一条5、6、7、8及び9をそれぞれ同条3、4、5、6及び7とする。
3. Paragraphs 5, 6, 7, 8 and 9 of Article 11 of the Convention shall be renumbered as paragraphs 3, 4, 5, 6 and 7 respectively.
第九条
ARTICLE 9
1 条約第十五条2(a)を次のように改める。
1. Subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 15 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
(a) その報酬の受領者が、当該年において開始し、又は終了するいずれの十二箇月の期間においても、合計百八十三日を超えない期間当該他方の締約国内に滞在し、
“(a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and”
2 条約第十五条3を次のように改める。
2. Paragraph 3 of Article 15 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が、船舶又は航空機の通常の乗組員の一員として、国際運輸に運用される船舶内又は航空機内において行う勤務について取得する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。ただし、当該船舶又は航空機が他方の締約国の企業によつて運用される場合には、当該報酬に対しては、当該他方の締約国においても租税を課することができる。
“3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment, as a member of the regular complement of a ship or aircraft, that is exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic shall be taxable only in that Contracting State. Where, however, the ship or aircraft is operated by an enterprise of the other Contracting State, such remuneration may also be taxed in that other Contracting State.”
第十条
ARTICLE 10
条約第十六条を次のように改める。
Article 16 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第十六条 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の取締役会又はこれに類する機関の構成員の資格で取得する役員報酬その他これに類する支払金に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
“Article 16 Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors, or of a similar organ, of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.”
第十一条
ARTICLE 11
条約第二十一条を次のように改める。
Article 21 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第二十一条 専ら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者であつて、現に他方の締約国の居住者であるもの又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であつたものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付(当該一方の締約国外から支払われるものに限る。)に対しては、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。事業修習者の場合には、この条に定める租税の免除は、当該一方の締約国内において最初に訓練を開始した日から四年を超えない期間についてのみ適用する。
“Article 21 Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Contracting State, provided that such payments arise from sources outside that Contracting State. In the case of a business apprentice, the exemption provided by this Article shall apply only for a period not exceeding four years from the date on which he first begins his training in that Contracting State.”
第十二条
ARTICLE 12
条約第二十一条のAを次のように改める。
Article 21A of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
第二十一条のA この条約の他の規定にかかわらず、匿名組合契約その他これに類する契約に関連して一方の締約国の居住者である匿名組合員が取得する所得に対しては、当該所得が他方の締約国内において生じ、かつ、当該他方の締約国におけるその支払者の課税所得の計算上控除される場合には、当該他方の締約国において、当該他方の締約国の法令に従つて租税を課することができる。
“Article 21A Notwithstanding any other provisions of this Convention, any income derived by a silent partner who is a resident of a Contracting State in respect of a silent partnership (in the case of Japan, Tokumei Kumiai) contract or another similar contract may be taxed in the other Contracting State according to the laws of that other Contracting State, provided that such income arises in that other Contracting State and is deductible in computing the taxable income of the payer in that other Contracting State.”
第十三条
ARTICLE 13
1 条約第二十二条のA1、3、5(a)、6(a)及び7中「第十一条3(c)、(d)若しくは(e)」を「第十一条1」に改める。
1. Paragraph 1, paragraph 3, subparagraph (a) of paragraph 5, subparagraph (a) of paragraph 6 and paragraph 7 of Article 22A of the Convention shall be amended by deleting the words “subparagraph (c), (d) or (e) of paragraph 3 of Article 11” and replacing them with the words “paragraph 1 of Article 11” and by deleting the words “subparagraphs,”.
2 条約第二十二条のA8(d)(i)(cc)中「第十一条3(c)、(d)若しくは(e)」を「第十一条1」に改める。
2. Subclause (cc) of clause (i) of subparagraph (d) of paragraph 8 of Article 22A of the Convention shall be amended by deleting the words “subparagraph (c), (d) or (e) of paragraph 3 of Article 11” and replacing them with the words “paragraph 1 of Article 11”.
第十四条
ARTICLE 14
条約第二十三条6の次に次の7を加える。
A new paragraph shall be added after paragraph 6 of Article 23 of the Convention as follows:
7 日本国が、スイスの居住者が取得する所得に対して、この条約の規定を適用して租税を免除する場合又は第十条2若しくは第十一条2の規定を適用する場合には、3の規定は、当該所得については、適用しない。
“7. The provisions of paragraph 3 shall not apply to income derived by a resident of Switzerland where Japan applies the provisions of this Convention to exempt such income from tax or applies the provisions of paragraph 2 of Article 10 or paragraph 2 of Article 11 to such income.”
第十五条
ARTICLE 15
条約第二十四条3中「第十一条8」を「第十一条6」に改める。
Paragraph 3 of Article 24 of the Convention shall be amended by deleting the words “paragraph 8” and replacing them with the words “paragraph 6”.
第十六条
ARTICLE 16
1 条約第二十五条1を次のように改める。
1. Paragraph 1 of Article 25 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
1 一方又は双方の締約国の措置によりこの条約の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることとなると認める者は、その事案につき、当該一方又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、いずれかの締約国の権限のある当局に対して申立てをすることができる。当該申立ては、この条約の規定に適合しない課税に係る措置の最初の通知の日から三年以内に、しなければならない。
“1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.”
2 条約第二十五条4の次に次の5から12までを加える。
2. New paragraphs shall be added after paragraph 4 of Article 25 of the Convention as follows:
5(a) 一方又は双方の締約国の措置によりある者がこの条約の規定に適合しない課税を受けた事案について、1の規定に従つて当該者が一方の締約国の権限のある当局に対して申立てをし、かつ、 (b) 当該事案に対処するために両締約国の権限のある当局が要請した全ての情報が両締約国の権限のある当局に提供された日から三年以内に、2の規定に従い両締約国の権限のある当局が当該事案を解決するための合意に達することができない場合において、 当該者が書面により要請するときは、当該事案の未解決の事項は、仲裁に付託される。ただし、当該未解決の事項についていずれかの締約国の裁判所又は行政審判所が既に決定を行つた場合には、当該未解決の事項は、仲裁に付託されない。当該事案によつて直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意を受け入れない場合を除くほか、当該仲裁決定は、両締約国を拘束するものとし、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。両締約国の権限のある当局は、この5の規定の実施方法を合意によつて定める。
“5. Where, (a) under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority of a Contracting State on the basis that the actions of one or both of the Contracting States have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, and (b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to paragraph 2 within three years from the date when all the information required by the competent authorities in order to address the case has been provided to both competent authorities, any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the person so requests in writing. These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting State. Unless a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these Contracting States. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.
6(a) 一又は二以上の同一の事項に関する事案について裁判所又は行政審判所において手続が係属中であることを理由として、一方の締約国の権限のある当局が、1及び2の規定に従つて両締約国の権限のある当局の合意によつて事案を解決するための手続(以下この条において「相互協議手続」という。)を停止した場合には、5(b)に規定する期間は、当該事案に係る裁判所若しくは行政審判所の手続が停止され、又は当該事案に係る訴訟若しくは審査請求が取り下げられるまで、進行を停止する。
6. (a) Where the competent authority of a Contracting State has suspended the procedure for resolving a case by mutual agreement pursuant to paragraphs 1 and 2 (hereinafter in this Article referred to as the “mutual agreement procedure”) because a case with respect to one or more of the same issues is pending before a court or administrative tribunal, the period provided in subparagraph (b) of paragraph 5 shall stop running until the case has been suspended or withdrawn.
(b) 事案の申立てをした者及び一方の締約国の権限のある当局が、相互協議手続を停止することについて合意した場合には、5(b)に規定する期間は、その停止が解除されるまで、進行を停止する。
(b) Where a person who presented a case and the competent authority of a Contracting State have agreed to suspend the mutual agreement procedure, the period provided in subparagraph (b) of paragraph 5 shall stop running until the suspension has been lifted.
(c) 事案によつて直接に影響を受ける者が5(b)に規定する期間の開始の後にいずれかの締約国の権限のある当局によつて要請された追加の重要な情報を適時に提供しなかつたことについて両締約国の権限のある当局が合意する場合には、当該期間は、その要請された情報の提出の期限とされた日に開始し当該情報が提供された日に終了する期間と等しい期間延長する。
(c) Where the competent authorities of the Contracting States agree that a person directly affected by the case has failed to provide in a timely manner any additional material information requested by either competent authority after the start of the period provided in subparagraph (b) of paragraph 5, that period shall be extended for an amount of time equal to the period beginning on the date by which the information was requested and ending on the date on which that information was provided.
7(a) 仲裁人の任命については、次の規則を適用する。 (i) 仲裁のための委員会は、国際租税に関する事項について専門知識又は経験を有する三人の個人である仲裁人によつて構成される。 (ii) 各締約国の権限のある当局は、一人の仲裁人を任命する。このようにして任命された二人の仲裁人は、仲裁のための委員会の長となる第三の仲裁人を任命する。仲裁のための委員会の長は、いずれの締約国の国民又は居住者でもあつてはならない。 (iii) 仲裁人は、それぞれ、任命を受諾する時において、両締約国の権限のある当局、税務当局及び財務省並びに事案によつて直接に影響を受ける全ての者及びその顧問に対して公平でなければならず、かつ、これらの者から独立していなければならず、当該事案に係る仲裁手続を通じて、その公平性及び独立性を維持しなければならず、並びに当該仲裁手続の後の妥当な期間において、当該仲裁手続に関して仲裁人が公平であり、かつ、独立しているという外観を損なうおそれのある行為を行つてはならない。
7. (a) The following rules shall govern the appointment of arbitrators: (i) An arbitration panel shall consist of three individual arbitrators with expertise or experience in international tax matters. (ii) Each of the competent authorities of the Contracting States shall appoint one arbitrator. The two arbitrators so appointed shall appoint the third arbitrator who shall serve as Chair of the arbitration panel. The Chair shall not be a national or resident of either Contracting State. (iii) Each arbitrator must be impartial and independent of the competent authorities, tax administrations, and ministries of finance of the Contracting States and of all persons directly affected by the case (as well as their advisors) at the time of accepting an appointment, maintain his or her impartiality and independence throughout the arbitration proceedings, and avoid any conduct for a reasonable period of time thereafter which may damage the appearance of impartiality and independence of the arbitrators with respect to the arbitration proceedings.
(b) 両締約国の権限のある当局は、仲裁人及びその職員が、仲裁手続の実施に先立つて、次条2及び両締約国の関係法令に規定する秘密及び不開示に関する義務に従つて仲裁手続に関する情報を取り扱うことについて書面によつて合意することを確保する。
(b) The competent authorities of the Contracting States shall ensure that arbitrators and their staff agree in writing, prior to their acting in the arbitration proceedings, to treat any information relating to the arbitration proceedings consistently with the confidentiality and non-disclosure obligations provided for in paragraph 2 of Article 25A and the applicable laws of the Contracting States.
(c) この条及び次条の規定並びに情報の交換、秘密及び行政支援に関する両締約国の法令の適用上、仲裁人及びその職員(仲裁人一人について三人までに限る。)並びに仲裁人の候補者は、情報(当該候補者については、当該候補者が仲裁人の要件を満たすことができることを確認するために必要な範囲に限る。)の開示を受けることができる者又は当局とみなす。仲裁のための委員会又は仲裁人の候補者が受領する情報及び両締約国の権限のある当局が仲裁のための委員会から受領する情報は、次条1の規定に基づいて交換された情報とみなす。
(c) Solely for the purposes of the application of the provisions of this Article and Article 25A and of the domestic laws of the Contracting States related to the exchange of information, confidentiality, and administrative assistance, arbitrators and a maximum of three staff per arbitrator (and prospective arbitrators solely to the extent necessary to verify their ability to fulfil the requirements of arbitrators) shall be considered to be persons or authorities to whom information may be disclosed. Information received by the arbitration panel or prospective arbitrators and information that the competent authorities of the Contracting States receive from the arbitration panel shall be considered information that is exchanged under the provisions of paragraph 1 of Article 25A.
8(a) 仲裁決定は、最終的なものとする。
8. (a) An arbitration decision shall be final.
(b) 仲裁決定は、いずれかの締約国の裁判所による最終的な決定によつて当該仲裁決定が無効とされる場合には、両締約国を拘束しない。この場合には、5に規定する仲裁の要請は、行われなかつたものとし、仲裁手続(7(b)及び(c)並びに11の規定に係るものを除く。)は、行われなかつたものとする。この場合には、両締約国の権限のある当局が新たな仲裁の要請は認められないことについて合意する場合を除くほか、新たな仲裁の要請を行うことができる。
(b) The arbitration decision shall not be binding on both Contracting States, if a final decision of the courts of one of the Contracting States holds that the arbitration decision is invalid. In such a case, the request for arbitration under paragraph 5 shall be considered not to have been made, and the arbitration proceedings shall be considered not to have taken place (except for the purposes of subparagraphs (b) and (c) of paragraph 7, and paragraph 11). In such a case, a new request for arbitration may be made unless the competent authorities of the Contracting States agree that such a new request should not be permitted.
(c) 仲裁決定は、先例としての価値を有しない。
(c) An arbitration decision shall have no precedential value.
9(a) 事案によつて直接に影響を受ける者が、仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意を受け入れない場合には、当該事案について、両締約国の権限のある当局による更なる検討は、行われない。
9. (a) If a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision, the case shall not be eligible for any further consideration by the competent authorities of the Contracting States.
(b) 事案によつて直接に影響を受けるいずれかの者が、当該事案に係る仲裁決定を実施する両締約国の権限のある当局の合意についての通知がその者に送付された日の後六十日以内に、裁判所若しくは行政審判所に対し当該合意において解決された全ての事項に関する訴訟若しくは審査請求を取り下げない場合又は当該合意と整合的な方法によつて当該事項に関する係属中の訴訟手続若しくは行政手続を終了させない場合には、当該合意は、当該事案によつて直接に影響を受ける者によつて受け入れられなかつたものとする。
(b) The mutual agreement that implements the arbitration decision on the case shall be considered not to be accepted by a person directly affected by the case if any person directly affected by the case does not, within 60 days after the date on which notification of the mutual agreement is sent to the person, withdraw all issues resolved in the mutual agreement implementing the arbitration decision from consideration by any court or administrative tribunal or otherwise terminate any pending court or administrative proceedings with respect to such issues in a manner consistent with that mutual agreement.
10 この条の規定の適用上、仲裁の要請が行われてから仲裁のための委員会がその決定を両締約国の権限のある当局に送付するまでの間に、次の(a)から(c)までの規定のいずれかに該当する場合には当該事案に関する仲裁手続は終了し、次の(a)又は(b)の規定に該当する場合には当該事案に関する相互協議手続も終了する。
10. For the purposes of this Article, the arbitration proceedings, as well as, in the case of subparagraphs (a) and (b), the mutual agreement procedure, with respect to a case shall terminate if, at any time after the request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting States:
(a) 両締約国の権限のある当局が、2の規定に従い当該事案を解決するための合意に達する場合
(a) the competent authorities of the Contracting States reach a mutual agreement to resolve the case pursuant to paragraph 2;
(b) 当該事案の申立てをした者が、仲裁の要請又は相互協議手続の申立てを撤回する場合
(b) the person who presented the case withdraws the request for arbitration or the request for the mutual agreement procedure; or
(c) 当該事案の未解決の事項についていずれかの締約国の裁判所又は行政審判所が決定を行う場合
(c) a decision concerning the unresolved issues arising from the case is rendered by a court or administrative tribunal of one of the Contracting States.
11 各締約国の権限のある当局は、自らの費用及び自らが任命する仲裁人の費用を負担する。両締約国の権限のある当局が別段の合意をする場合を除くほか、仲裁のための委員会の長の費用その他仲裁手続の実施に関する費用は、両締約国の権限のある当局が均等に負担する。
11. Each of the competent authorities of the Contracting States shall bear its own expenses and those of its appointed arbitrator. Unless otherwise agreed by the competent authorities of the Contracting States, the cost of the Chair of the arbitration panel and other expenses associated with the conduct of the arbitration proceedings shall be borne by the competent authorities of the Contracting States in equal shares.
12 5から11までの規定は、次の事案については、適用しない。
12. The provisions of paragraphs 5 to 11 shall not apply to the following cases:
(a) 第四条3の規定に該当する事案
(a) cases falling within paragraph 3 of Article 4; and
(b) 評価することが困難な無形資産に関する第九条1に規定する状況における利得の更正に関する事案。ただし、当該更正が、当該更正をする締約国の法令の期間制限に関する規定及び同条3の規定の下において当該更正をすることができる課税年度に関してなされるものであつて、これらの規定の下において当該更正をすることができない他の課税年度に行われた評価することが困難な無形資産に係る取引に関するものである場合に限る。
(b) cases concerning a change of profits in the circumstances referred to in paragraph 1 of Article 9 relating to hard-to-value intangibles, provided that such change is made with respect to a taxable year for which profits may be subject to such change under the provisions regarding time limits of the laws of the Contracting State making such change and the provisions of paragraph 3 of Article 9 but concerns any transaction involving hard-to-value intangibles carried out in another taxable year for which profits shall not be subject to such change under those provisions.”
第十七条
ARTICLE 17
1 条約第二十五条のA2を次のように改める。
1. Paragraph 2 of Article 25A of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
2 1の規定に基づいて一方の締約国が受領した情報は、当該一方の締約国がその法令に基づいて入手した情報と同様に秘密として取り扱うものとし、1に規定する租税の賦課若しくは徴収、当該租税に関する執行若しくは訴追、当該租税に関する不服申立てについての決定又はこれらの監督に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)に対してのみ開示される。これらの者又は当局は、当該情報をそのような目的のためにのみ使用する。これらの者又は当局は、当該情報を公開の法廷における審理又は司法上の決定において開示することができる。第一文から第三文までの規定にかかわらず、一方の締約国が受領した情報は、両締約国の法令に基づいて他の目的のために使用することができる場合において、当該情報を提供した他方の締約国の権限のある当局がそのような使用を許可するときは、他の目的のために使用することができる。
“2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both Contracting States and the competent authority of the Contracting State supplying the information authorises such use.”
2 条約第二十五条のA5第二文を削る。
2. The second sentence of paragraph 5 of Article 25A of the Convention shall be deleted.
第十八条
ARTICLE 18
1 条約の議定書1を次のように改める。
1. Paragraph 1 of the Protocol to the Convention shall be deleted and replaced by the following:
1 条約のいかなる規定にもかかわらず、全ての関連する事実及び状況を考慮して、条約に基づく特典を受けることが当該特典を直接又は間接に得ることとなる仕組み又は取引の主たる目的の一つであったと判断することが妥当である場合には、そのような場合においても当該特典を与えることが条約の関連する規定の目的に適合することが立証されるときを除くほか、その所得については、当該特典は、与えられない。
“1. Notwithstanding any provisions of the Convention, a benefit under the Convention shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of the Convention.”
2 条約の議定書2の次に次の3を加える。
2. A new paragraph shall be added immediately after paragraph 2 of the Protocol to the Convention as follows:
3 条約第七条3及び第九条2の規定に関し、 一方の締約国は、他方の締約国によって行われた調整が条約第七条2又は第九条1に定める原則に照らして正当なものであり、かつ、その原則に基づいて算定された額に関して正当なものであることについて同意する場合に限り、条約第七条3又は第九条2の規定に従って調整を行う義務を負うことが了解される。
“3. With reference to paragraph 3 of Article 7 and paragraph 2 of Article 9 of the Convention: It is understood that a Contracting State is obliged to make an adjustment pursuant to paragraph 3 of Article 7 or paragraph 2 of Article 9 of the Convention only if that Contracting State agrees that the adjustment made by the other Contracting State is justified both in the principle contained in paragraph 2 of Article 7 or paragraph 1 of Article 9 of the Convention and as regards the amount assessed under such principle.”
3 条約の議定書3中「2(a)及び」を削る。
3. Paragraph 3 of the Protocol to the Convention shall be amended by deleting the words “subparagraph (a) of paragraph 2 and”.
4 条約の議定書4中「第十一条3及び」を削る。
4. Paragraph 4 of the Protocol to the Convention shall be amended by deleting the words “paragraph 3 of Article 11 and”.
5 条約の議定書3、4及び5をそれぞれ条約の議定書4、5及び6とする。
5. Paragraphs 3, 4 and 5 of the Protocol to the Convention shall be renumbered as paragraphs 4, 5 and 6 respectively.
第十九条
ARTICLE 19
1 各締約国は、他方の締約国に対し、外交上の経路を通じて、書面により、この議定書の効力発生のために必要とされる国内手続が完了したことを確認する通告を行う。この議定書は、遅い方の通告が受領された日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. Each of the Contracting States shall send in writing and through diplomatic channels to the other Contracting State the notification confirming that its internal procedures necessary for the entry into force of this Protocol have been completed. The Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of receipt of the later notification.
2 この議定書は、次のものについて適用する。
2. This Protocol shall have effect:
(a) 日本国においては、
(a) in Japan:
(i) 課税年度に基づいて課される租税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税
(i) with respect to taxes levied on the basis of a taxable year, for taxes for any taxable years beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force;
(ii) 課税年度に基づかないで課される租税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に課される租税
(ii) with respect to taxes levied not on the basis of a taxable year, for taxes levied on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force;
(b) スイスにおいては、
(b) in Switzerland:
(i) 源泉徴収される租税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に支払われ、又は貸記される額
(i) with respect to taxes withheld at source, on amounts paid or credited on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force;
(ii) その他の租税に関しては、この議定書が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度
(ii) with respect to other taxes, for taxable years beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force.
3 2の規定にかかわらず、第十六条1の規定によって改正される条約第二十五条1の規定は、当該規定の対象となる租税が課される日又は当該租税に係る課税年度にかかわらず、この議定書の効力発生の日から適用する。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the provisions of paragraph 1 of Article 25 of the Convention, as amended by paragraph 1 of Article 16 of this Protocol, shall have effect from the date of entry into force of the Protocol without regard to the date on which the taxes are levied or the taxable year to which the taxes relate.
4 2の規定にかかわらず、第十六条2の規定によって改正される条約第二十五条5から12までの規定は、この議定書の効力発生の日から次のものについて適用する。
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the provisions of paragraphs 5 to 12 of Article 25 of the Convention, as amended by paragraph 2 of Article 16 of this Protocol, shall have effect from the date of entry into force of the Protocol with respect to:
(a) この議定書が効力を生ずる日において両締約国の権限のある当局による検討が行われている事案。当該事案の未解決の事項は、この議定書が効力を生ずる日の後三年を経過するまでは、仲裁に付託されない。
(a) cases that are under consideration by the competent authorities of the Contracting States on the date on which the Protocol enters into force. For such cases, no unresolved issues arising therefrom shall be submitted to arbitration earlier than three years after the date on which the Protocol enters into force;
(b) この議定書が効力を生ずる日の後に両締約国の権限のある当局による検討が行われる事案
(b) cases that come under consideration by the competent authorities of the Contracting States after the date on which the Protocol enters into force.
5 この議定書は、条約が有効である限り効力を有する。
5. This Protocol shall remain in effect as long as the Convention remains in force.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
二千二十一年七月十六日にベルンで、ひとしく正文である日本語、ドイツ語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE in duplicate at Berne this sixteenth day of July, 2021, in the Japanese, German and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 白石興二郎 スイス連邦政府のために シュテファン・フリュッキガー
For the Government of Japan: 白石 興二郎 For the Swiss Federal Council: Stefan Flückiger
null
null
null
null
null
null
