日本国の自衛隊とインド軍隊との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とインド共和国政府との間の協定
日本国の自衛隊とインド軍隊との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とインド共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA CONCERNING RECIPROCAL PROVISION OF SUPPLIES AND SERVICES BETWEEN THE SELF-DEFENSE FORCES OF JAPAN AND THE INDIAN ARMED FORCES
日本国の自衛隊とインド軍隊との間における物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とインド共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA CONCERNING RECIPROCAL PROVISION OF SUPPLIES AND SERVICES BETWEEN THE SELF-DEFENSE FORCES OF JAPAN AND THE INDIAN ARMED FORCES
日本国政府及びインド共和国政府(以下個別に「当事国政府」といい、「両当事国政府」と総称する。)は、
The Government of Japan and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”),
後方支援の分野における物品又は役務(以下「物品又は役務」という。)の相互の提供に関する日本国の自衛隊とインド軍隊との間における枠組みを設けることが、日本国の自衛隊とインド軍隊との間の緊密な協力を促進することを認識し、
Recognising that the establishment of a framework between the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces concerning reciprocal provision of supplies and services in the field of logistic support (hereinafter referred to as the “supplies and services”) will promote close cooperation between the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces;
このような枠組みを設けることが、日本国の自衛隊及びインド軍隊が実施する活動においてそれぞれの役割を一層効率的に果たすことを促進し、並びに国際の平和及び安全に積極的に寄与することを理解して、
Understanding that the establishment of the above-mentioned framework will promote more efficient performance of the respective roles of the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces in activities that they conduct and will actively contribute to international peace and security;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
1 この協定は、日本国の自衛隊とインド軍隊との間における次に掲げる活動のために必要な物品又は役務の相互の提供に関する基本的な条件を定めることを目的とする。
1. The purpose of this Agreement is to establish basic terms and conditions for the reciprocal provision of supplies and services, between the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces, necessary for the following activities:
a 日本国の自衛隊及びインド軍隊の双方の参加を得て行われる訓練
a. exercises and training with participation by both the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces;
b 国際連合平和維持活動、人道的な国際救援活動又はいずれかの当事国政府の国若しくは第三国の領域における大規模災害への対処のための活動
b. United Nations Peacekeeping Operations, humanitarian international relief operations, or operations to cope with large scale disasters in the territory of either Party or a third country;
c 外国での緊急事態における自国民又は適当な場合には他の者の退去のための保護措置又は輸送
c. protection measures or transportation of nationals of either Party or others, if appropriate, for their evacuation from overseas in case of exigencies of the situation;
d 連絡調整その他の日常的な活動(いずれか一方の当事国政府の部隊の艦船又は航空機による他方の当事国政府の国の領域内の施設への訪問を含む。)。ただし、いずれかの当事国政府の部隊が単独で行う訓練を除く。
d. communication and coordination or other routine activities (including visits of ships or aircraft of the forces of either Party to facilities in the territory of the other Party), with the exception of exercises and training conducted unilaterally by the forces of either Party; and
e それぞれの国の法令により物品又は役務の提供が認められるその他の活動
e. any other activity in which the provision of supplies and services is permitted under the laws and regulations of the respective countries.
2 この協定は、相互主義の原則に基づく物品又は役務の提供のための枠組みについて定める。
2. This Agreement sets forth a framework for the provision of supplies and services on the basis of the principle of reciprocity.
3 この協定に基づいて行われる物品又は役務の要請、提供、受領及び決済については、日本国の自衛隊及びインド軍隊が実施する。
3. The request, provision, receipt, and settlement of supplies and services under this Agreement shall be carried out by the Self-Defense Forces of Japan and by the Indian Armed Forces.
第二条
Article 2
1 いずれか一方の当事国政府が日本国の自衛隊又はインド軍隊により実施される前条1aからeまでに掲げる活動のために必要な物品又は役務の提供を他方の当事国政府に対してこの協定に基づいて要請する場合には、当該他方の当事国政府は、その権限の範囲内で、要請された物品又は役務を提供することができる。
1. When either Party requests, under this Agreement, the other Party to provide supplies and services necessary for the activities which are set forth in sub-paragraphs a. to e. of paragraph 1 of Article 1, and are conducted by the Self-Defense Forces of Japan or the Indian Armed Forces, the other Party, within its competence, may provide the supplies and services requested.
2 この協定に基づいて提供される物品又は役務は、次に掲げる区分に係るものとする。 食料、水、宿泊、輸送(空輸を含む。)、燃料・油脂・潤滑油、被服、通信業務、衛生業務、基地活動支援(基地活動支援に付随する建設を含む。)、保管業務、施設の利用、訓練業務、部品・構成品、修理・整備業務(校正業務を含む。)及び空港・港湾業務 それぞれの区分に係る物品又は役務については、付表において定める。
2. The supplies and services related to the following categories may be provided under this Agreement: food; water; billeting; transportation (including airlift); petroleum, oils, and lubricants; clothing; communications services; medical services; base operations support (including construction incident to base operations support); storage services; use of facilities; training services; spare parts and components; repair and maintenance services (including calibration services); and airport and seaport services. The supplies and services related to each category are specified in the Annex.
3 2の規定については、日本国の自衛隊又はインド軍隊による武器又は弾薬の提供を含むものと解してはならない。
3. Paragraph 2 of this Article shall not be interpreted as to include the provision of weapons or ammunition by the Self-Defense Forces of Japan or the Indian Armed Forces.
4 日本国の自衛隊とインド軍隊との間における前条1aからeまでに掲げる活動のために必要な物品又は役務の提供は、それぞれの国の法令に従って行われる。
4. The provision of supplies and services between the Self-Defense Forces of Japan and the Indian Armed Forces necessary for the activities which are set forth in sub-paragraphs a. to e. of paragraph 1 of Article 1 shall be conducted pursuant to the laws and regulations of the respective countries.
第三条
Article 3
1 この協定に基づいて提供される物品又は役務の使用は、国際連合憲章と両立するものでなければならない。
1. The use of supplies and services provided under this Agreement shall be consistent with the Charter of the United Nations.
2 この協定に基づいて物品又は役務を受領した当事国政府(以下「受領当事国政府」という。)は、当該物品又は役務を提供した当事国政府(以下「提供当事国政府」という。)の書面による事前の同意を得ないで、一時的であれ又は永続的であれ、いかなる手段によっても、受領当事国政府の部隊以外の者に対して当該物品又は役務を移転してはならない。
2. The Party that receives supplies and services under this Agreement (hereinafter referred to as the “receiving Party”) shall not transfer those supplies and services, either temporarily or permanently, by any means to those outside of the forces of the receiving Party, without prior written consent of the Party who provides them (hereinafter referred to as the “providing Party”).
第四条
Article 4
1 この協定に基づいて行われる物品又は役務の提供に係る決済の手続は、次のとおりとする。
1. The settlement procedures for provision of supplies and services under this Agreement shall be as follows:
a 物品の提供については、
a. For provision of supplies:
ⅰ 受領当事国政府は、提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で当該物品を返還する。ただし、ⅱの規定の適用を妨げるものではない。
i. The receiving Party shall, subject to sub-paragraph ii., return the supplies in question in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party.
ⅱ 提供された物品が消耗品である場合又は受領当事国政府が提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で当該物品を返還することができない場合には、受領当事国政府は、同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還する。ただし、ⅲの規定の適用を妨げるものではない。
ii. If the supplies provided are consumable or the receiving Party cannot return the supplies in question in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall, subject to sub-paragraph iii., return supplies of the same type and in the same quality and quantity in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party.
ⅲ 受領当事国政府が提供された物品と同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還することができない場合には、受領当事国政府は、提供当事国政府に対して提供当事国政府の指定する通貨により償還する。
iii. If the receiving Party cannot return the supplies of the same type and in the same quality and quantity as the supplies provided in a condition and manner that are satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall reimburse the providing Party in the currency specified by the providing Party.
b 役務の提供については、提供された役務を、提供当事国政府の指定する通貨により償還し、又は同種であり、かつ、同等の価値を有する役務を提供することによって決済する。決済の方法については、役務の提供の前に両当事国政府の間で決定する。
b. For provision of services, the services provided shall be reimbursed in the currency specified by the providing Party or settled by the provision of services of the same type and equivalent value. The manner of the settlement shall be decided between the Parties prior to the provision of the services.
2 いずれの当事国政府も、それぞれの国の法令が許容する範囲内において、この協定に基づいて提供される物品又は役務に対して消費税を課さないものとする。
2. Consumption taxes shall not be charged by either Party for supplies and services provided under this Agreement to the extent permitted by the laws and regulations of the respective countries.
第五条
Article 5
1 この協定に基づいて行われる物品又は役務の相互の提供については、この協定に従属し、並びに条件の補足的な細目及び手続であってこの協定を実施するためのものを定める手続取決め(その修正を含む。)に従って実施する。手続取決めは、両当事国政府の権限のある当局の間で作成される。
1. The reciprocal provision of supplies and services under this Agreement shall be carried out in accordance with the Procedural Arrangement, as may be modified, which is subordinate to this Agreement and which shall specify procedures and supplementary details of terms and conditions to implement this Agreement. The Procedural Arrangement shall be made between the competent authorities of the Parties.
2 前条1aⅲ及びbの規定に従って償還される物品又は役務の価格については、手続取決めに定める関連規定に基づいて決定する。
2. The price of the supplies and the services reimbursed in accordance with paragraph 1.a.iii. and paragraph 1.b. of Article 4 shall be determined pursuant to the relevant provisions set forth in the Procedural Arrangement.
第六条
Article 6
1 両当事国政府は、この協定の実施に関し相互に緊密に協議する。
1. The Parties shall closely consult with each other regarding the implementation of this Agreement.
2 この協定及び手続取決めの解釈又は適用に関するいかなる事項も、両当事国政府の間の協議によってのみ解決されるものとする。
2. Any matter relating to the interpretation or application of this Agreement and the Procedural Arrangement shall be resolved solely through consultation between the Parties.
第七条
Article 7
1 この協定は、両当事国政府がこの協定の効力発生に必要な自己の内部手続を完了した旨を相互に通告する外交上の公文を交換した日の後三十日目に効力を生ずる。この協定は、十年間効力を有するものとし、その後は、いずれか一方の当事国政府がそれぞれの十年の期間が満了する少なくとも六箇月前に他方の当事国政府に対してこの協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、順次それぞれ十年の期間、自動的に効力を延長されるものとする。
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary to give effect to this Agreement have been completed. This Agreement shall remain in force for a period of ten years, and shall thereafter be automatically extended for successive periods of ten years each, unless either Party notifies the other of its intention in writing to terminate this Agreement at least six months before the end of each period of ten years.
2 1の規定にかかわらず、各当事国政府は、他方の当事国政府に対して一年前に書面により通告することによって、いつでもこの協定を終了させることができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, each Party may terminate this Agreement at any time by giving one year written notice to the other Party.
3 この協定は、両当事国政府の間の書面による合意によって改正することができる。
3. This Agreement may be amended by written agreement between the Parties.
4 この協定の終了の後においても、この協定に基づいて行われた物品又は役務の相互の提供に関し、第三条から前条までの規定は、引き続き効力を有する。
4. Notwithstanding the termination of this Agreement, the provisions of Articles 3, 4, 5 and 6 shall remain in force in respect of the reciprocal provision of supplies and services conducted under this Agreement.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千二十年九月九日にニューデリーで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at New Delhi, this ninth day of September, 2020 in the English language.
日本国政府のために
For the Government of Japan:
鈴木 哲
Satoshi Suzuki
インド共和国政府のために
For the Government of the Republic of India:
クマール
Kumar
付表
Annex
[ [ [ 表 ] ] ]
[ [ [ Table ] ] ]