投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とジョージアとの間の協定
投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とジョージアとの間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND GEORGIA FOR THE LIBERALISATION, PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

 投資の自由化、促進及び保護に関する日本国とジョージアとの間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN
AND GEORGIA
FOR THE LIBERALISATION, PROMOTION
AND PROTECTION OF INVESTMENT

    日本国及びジョージア(以下「両締約国」という。)は、
    両締約国間の経済関係を強化するために投資を更に促進することを希望し、
    投資のための安定した枠組みが経済的資源の効果的な利用を最大にすることを認識し、
    両締約国において投資家の発意を促し、及び繁栄を促進する上で投資の漸進的な自由化を図ることが一層重要になっていることを認識し、
    一般に適用される健康上、安全上及び環境上の措置を緩和することなしに、これらの目的を達成することが可能であることを認識し、
    両締約国間の投資を促進する上で労働者と使用者との間の協調的な関係が重要であることを認識して、
    次のとおり協定した。
 Japan and Georgia (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

 Desiring to further promote investment in order to strengthen the economic relationship between the Contracting Parties;

 Recognising that a stable framework for investment will maximise effective utilisation of economic resources;

 Recognising the growing importance of the progressive liberalisation of investment for stimulating initiative of investors and for promoting prosperity in the Contracting Parties;

 Recognising that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general application; and

 Recognising the importance of the cooperative relationship between labour and management in promoting investment between the Contracting Parties;

 Have agreed as follows:

第一章 投資
          第一条 定義
    この協定の適用上、
    (a) 「投資財産」とは、一方の締約国の投資家が直接又は間接に所有し、又は支配している全ての種類の資産であって、他方の締約国の関係法令に従い当該他方の締約国の領域において形成され、及び投資としての性質(資本その他の資源の約束、収益若しくは利得についての期待又は危険の負担を含む。)を有するものをいう。投資財産の形態には、次のものを含むものとする。
      (i) 企業及び企業の支店
      (ii) 株式、出資その他の形態の企業の持分
      (iii) 債券、社債、貸付金その他の債務証書
      (iv) 先物、オプションその他の派生商品
      (v) 契約(完成後引渡し、建設、経営、生産又は利益配分に関する契約を含む。)に基づく権利
      (vi) 金銭債権及び金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
      (vii) 知的財産権(著作権及び関連する権利、特許権並びに実用新案、商標、意匠、集積回路の回路配置、植物の新品種、営業用の名称、原産地表示又は地理的表示及び開示されていない情報に関する権利を含む。)
      (viii) 法令又は契約によって与えられる権利(例えば、特許、免許、承認、許可。天然資源の探査及び採掘のための権利を含む。)
      (ix) 他の全ての資産(有体であるか無体であるかを問わず、また、動産であるか不動産であるかを問わない。)及び賃借権、抵当権、先取特権、質権その他の関連する財産権
        投資される資産の形態の変更は、その投資財産としての性質に影響を及ぼすものではない。
        この協定の適用上、投資財産は、司法上若しくは行政上の措置として下される命令若しくは決定又は投資財産について下される仲裁廷の裁定を意味するものではない。
CHAPTER I
INVESTMENT

Article 1
Definitions

 For the purposes of this Agreement:

 (a) the term “investment” means every kind of asset owned or controlled, directly or indirectly, by an investor of a Contracting Party, that is made in the Territory of the other Contracting Party in accordance with applicable laws and regulations of the other Contracting Party, and that has the characteristics of an investment, including such characteristics as the commitment of capital or other resources, the expectation of gain or profit, or the assumption of risk.  Forms that an investment may take shall include:

 
  (i) an enterprise and a branch of an enterprise;

  (ii) shares, stocks or other forms of equity participation in an enterprise;

  (iii) bonds, debentures, loans and other forms of debt;

  (iv) futures, options and other derivatives;

  (v) rights under contracts, including turnkey, construction, management, production or revenue-sharing contracts;

  (vi) claims to money and to any performance under contract having a financial value;

  (vii) intellectual property rights, including copyrights and related rights, patent rights and rights relating to utility models, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, new varieties of plants, trade names, indications of source or geographical indications and undisclosed information;

  (viii) rights conferred pursuant to laws and regulations or contracts such as concessions, licences, authorisations and permits, including those for the exploration and exploitation of natural resources; and

  (ix) any other tangible and intangible, movable and immovable property, and any related property rights, such as leases, mortgages, liens and pledges;

  A change in the form in which assets are invested does not affect their character as an investment.

  For the purposes of this Agreement, investment does not mean an order or judgement entered in a judicial or administrative action or an arbitral award rendered with regard to an investment.

    (b) 「締約国の投資家」とは、次の者であって、他方の締約国の領域において投資を行おうとし、行っており、又は既に行ったものをいう。
      (i) 締約国の法令によりその国籍を有する自然人
      (ii) 締約国の企業
 (b) the term “investor of a Contracting Party” means:

  (i) a natural person having the nationality of that Contracting Party in accordance with its laws and regulations; or

 
  (ii) an enterprise of that Contracting Party, 

  that seeks to make, is making or has made investments in the Territory of the other Contracting Party;

(c) 「企業」とは、営利目的であるかどうかを問わず、また、民間又は政府のいずれが所有し、又は支配しているかを問わず、関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される法定の事業体(社団、信託、組合、個人企業、合弁企業、団体、組織及び会社を含む。)をいう。
(c) the term “enterprise” means any legal entity duly constituted or organised under the applicable laws and regulations, whether or not for profit, and whether private or government owned or controlled, including any corporation, trust, partnership, sole proprietorship, joint venture, association, organisation or company;

(d) 「締約国の企業」とは、締約国の関係法令に基づいて適正に設立され、又は組織される企業をいう。
(d) the term “enterprise of a Contracting Party” means an enterprise duly constituted or organised under the applicable laws and regulations of that Contracting Party;

(e) 「投資活動」とは、投資財産の設立、取得、拡張、運営、経営、維持、使用、享有及び売却その他の処分をいう。
(e) the term “investment activities” means establishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments;

    (f) 「領域」とは、
      (i) ジョージアについては、ジョージアの法令に従って定められ、及びジョージアが国際法に従い主権を行使する領域(領土、その下及びこれらの上空並びに内水及び領海(海底、その下及びこれらの上空を含む。)をいう。)並びにジョージアが国際法に従い主権的権利又は管轄権を行使することができる接続水域、排他的経済水域及び大陸棚をいう。
      (ii) 日本国については、日本国の領域並びに日本国が国際法に従い主権的権利又は管轄権を行使する排他的経済水域及び大陸棚をいう。
 (f) the term “Territory” means:

  (i) with respect to Georgia, the territory defined in accordance with Georgian legislation, including land territory, its subsoil and the air space over them, and internal waters and territorial sea including the seabed, its subsoil and the air space over them, in respect of which Georgia exercises sovereignty in accordance with international law, as well as the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf, in respect of which Georgia may exercise its sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law; and

  (ii) with respect to Japan, the territory of Japan, and the exclusive economic zone and the continental shelf with respect to which Japan exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;


(g) 「現行の」とは、この協定の効力発生の日において効力を有することをいう。
(g) the term “existing” means being in effect on the date of entry into force of this Agreement;

(h) 「自由利用可能通貨」とは、国際通貨基金協定に定義する自由利用可能通貨をいう。
(h) the term “freely usable currency” means freely usable currency as defined under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

(i) 「世界貿易機関設立協定」とは、千九百九十四年四月十五日にマラケシュで作成された世界貿易機関を設立するマラケシュ協定をいう。
(i) the term “the WTO Agreement” means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done at Marrakesh, April 15, 1994;

(j) 「貿易関連知的所有権協定」とは、世界貿易機関設立協定附属書一C知的所有権の貿易関連の側面に関する協定をいう。
(j) the term “the TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;

(k) 「申立人」とは、一方の締約国の投資家であって、他方の締約国との間の投資紛争の当事者であるものをいう。
(k) the term “claimant” means an investor of a Contracting Party that is a party to an investment dispute with the other Contracting Party;

(l) 「被申立人」とは、投資紛争の当事者である締約国をいう。
(l) the term “respondent” means the Contracting Party that is a party to an investment dispute;

(m) 「一方の紛争当事者」とは、申立人又は被申立人をいう。
(m) the term “disputing party” means either the claimant or the respondent;

(n) 「紛争当事者」とは、申立人及び被申立人をいう。
(n) the term “disputing parties” means the claimant and the respondent;

(o) 「非紛争締約国」とは、投資紛争の当事者でない締約国をいう。
(o) the term “non-disputing Party” means the Contracting Party that is not a party to an investment dispute;

(p) 「ICSID」とは、投資紛争解決国際センターをいう。
(p) the term “ICSID” means the International Centre for Settlement of Investment Disputes;

(q) 「ICSID追加的制度規則」とは、投資紛争解決国際センターの事務局が手続を実施するための追加的な制度を規律する規則をいう。
(q) the term “ICSID Additional Facility Rules” means the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the International Centre for Settlement of Investment Disputes;

(r) 「ICSID条約」とは、千九百六十五年三月十八日にワシントンで作成された国家と他の国家の国民との間の投資紛争の解決に関する条約をいう。
(r) the term “ICSID Convention” means the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, done at Washington, March 18, 1965;

(s) 「ニューヨーク条約」とは、千九百五十八年六月十日にニューヨークで作成された外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約をいう。
(s) the term “New York Convention” means the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958; and

(t) 「UNCITRAL仲裁規則」とは、二千十年に改正された国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則をいう。
(t) the term “UNCITRAL Arbitration Rules” means the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law, as revised in 2010.

第二条 内国民待遇
1 一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において自国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 2
National Treatment
1. Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favourable than the treatment it accords in like circumstances to its own investors and to their investments with respect to investment activities.

2 1の規定は、一方の締約国が、自国の領域における他方の締約国の投資家の投資活動に関して特別な手続を定める措置を採用し、又は維持することを妨げるものと解してはならない。ただし、当該手続は、この協定に基づく当該他方の締約国の投資家の権利を実質的に害するものであってはならない。
2. Paragraph 1 shall not be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining a measure that prescribes special formalities in connection with investment activities of investors of the other Contracting Party in its Territory, provided that such special formalities do not impair the substance of the rights of such investors under this Agreement.

第三条 最恵国待遇
1 一方の締約国は、自国の領域において、投資活動に関し、他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、同様の状況において第三国の投資家及びその投資財産に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 3
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment no less favourable than the treatment it accords in like circumstances to investors of a non-Contracting Party and to their investments with respect to investment activities.

2 1に規定する待遇には、この協定及び他の国際協定に規定する国際的な紛争解決のための手続又は制度を含まない。
2. For greater certainty, the treatment referred to in paragraph 1 does not encompass international dispute settlement procedures or mechanisms under this and any other international agreement.

3 この条の規定は、一方の締約国が当事国である現行の又は将来における地域的な経済統合同盟又は関税同盟に基づいて与える特恵的な待遇を他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige a Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments any preferential treatment by virtue of any existing or future regional economic integration union or customs union to which the former Contracting Party is a party.

第四条 一般的待遇
一方の締約国は、自国の領域において、他方の締約国の投資家の投資財産に対し、国際慣習法に従って、公正かつ衡平な待遇並びに十分な保護及び保障を与える。
Article 4
General Treatment
Each Contracting Party shall in its Territory accord to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full protection and security in accordance with customary international law.

第五条 裁判所の裁判を受ける権利
一方の締約国は、自国の領域において、他方の締約国の投資家の権利の行使及び擁護のため全ての審級にわたり裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立てをする権利に関し、当該他方の締約国の投資家に対し、同様の状況において自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇よりも不利でない待遇を与える。
Article 5
Access to the Courts of Justice
Each Contracting Party shall in its Territory accord to investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than the treatment which it accords in like circumstances to its own investors or investors of a non-Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies in all degrees of jurisdiction, both in pursuit and in defence of such investors’ rights.

          第六条 特定措置の履行要求の禁止
  1 いずれの一方の締約国も、自国の領域における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、次の事項の要求を課し、又は強制することができず、また、当該事項を約束し、又は履行することを強制することができない。
    (a) 一定の水準又は割合の物品又はサービスを輸出すること。
    (b) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
    (c) 自国の領域において生産された物品若しくは提供されたサービスを購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の自然人若しくは企業から物品若しくはサービスを購入すること。
    (d) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
    (e) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
    (f) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。
    (g) 特定の国籍を有する自然人を役員、理事又は取締役に任命すること。
    (h) 当該投資家と自国の領域内の自然人又は企業との間で任意に締結されるライセンス契約(既に締結されたものかどうかを問わない。)について次の事項を採用すること。ただし、当該一方の締約国が政府の権限の行使として、次の事項の要求を課し、又は次の事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合に限る。
      (i) 当該ライセンス契約の下での使用料に係る一定の率又は額
      (ii) 当該ライセンス契約の有効期間に係る一定の期間 
        注釈 この(h)に規定する「ライセンス契約」とは、技術、製造工程その他の財産的価値を有する知識  の移転に関するライセンス契約をいう。
    (i) 自国の領域に当該投資家の特定地域又は世界市場に向けた事業本部を設置すること。
    (j) 一定の数又は割合の自国民を雇用すること。
    (k) 当該投資家が生産する物品又は当該投資家が提供するサービスの一又は二以上を、特定地域又は世界市場に向けて自国の領域のみから供給すること。
Article 6
Prohibition of Performance Requirements

1. Neither Contracting Party may impose or enforce any of the following requirements, or enforce any commitment or undertaking, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Territory:

 (a) to export a given level or percentage of goods or services;

 (b) to achieve a given level or percentage of domestic content;

 (c) to purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its Territory, or to purchase goods or services from a natural person or an enterprise in its Territory;

 (d) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with an investment of the investor;

 (e) to restrict sales of goods or services in its Territory that an investment of the investor produces or provides by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings;

 (f) to restrict the exportation or sale for export;

 (g) to appoint, as executives, managers or members of board of directors, natural persons of any particular nationality;

 (h) to adopt:

  (i) a given rate or amount of royalty under a licence contract; or

  (ii) a given duration of the term of a licence contract, 

  in regard to any licence contract freely entered into between the investor and a natural person or an enterprise in its Territory, whether it has been entered into or not, provided that the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by an exercise of governmental authority of the Contracting Party;

  Note: A “licence contract” referred to in this subparagraph means any licence contract concerning transfer of technology, a production process, or other proprietary knowledge.

 (i) to locate the headquarters of the investor for a specific region or the world market in its Territory;

 (j) to hire a given number or percentage of its nationals; or

 (k) to supply one or more of the goods that the investor produces or the services that the investor provides to a specific region or the world market, exclusively from its Territory.

  2 いずれの一方の締約国も、自国の領域における締約国又は第三国の投資家の投資活動に関し、利益の享受又はその継続のための条件として、次の事項を要求し、これに従うことを求めることができない。
    (a) 一定の水準又は割合の現地調達を達成すること。
    (b) 自国の領域において生産された物品を購入し、利用し、若しくは優先し、又は自国の領域内の自然人若しくは企業から物品を購入すること。
    (c) 輸入数量又は輸入価額を、輸出数量若しくは輸出価額と又は当該投資家の投資財産に関連する外国為替の流入の量と何らかの形で関連付けること。
    (d) 当該投資家の投資財産により生産される物品又は提供されるサービスの自国の領域における販売を、輸出数量若しくは輸出価額と又は外国為替収入と何らかの形で関連付けることにより制限すること。
    (e) 輸出又は輸出のための販売を制限すること。
2. Neither Contracting Party may condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection with investment activities of an investor of a Contracting Party or of a non-Contracting Party in its Territory, on compliance with any of the following requirements: 

 (a) to achieve a given level or percentage of domestic content;

 (b) to purchase, use or accord a preference to goods produced in its Territory, or to purchase goods from a natural person or an enterprise in its Territory;

 
 (c) to relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the amount of foreign exchange inflows associated with an investment of the investor;

 (d) to restrict sales of goods or services in its Territory that an investment of the investor produces or provides by relating such sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange earnings; or

 (e) to restrict the exportation or sale for export.

  3(a) 1(h)の規定は、競争法の違反に係る救済措置として司法裁判所、行政裁判所又は競争当局が1(h)に規定する事項の要求を課し、又は当該事項を約束し、若しくは履行することを強制する場合には、適用しない。
    (b) 2(a)及び(b)の規定は、輸入締約国が物品の内容に関して課する要件であって、特恵的な関税又は特恵的な割当ての適用を受けるために必要なものについては、適用しない。
3. (a) Subparagraph 1(h) shall not apply when the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court of justice, administrative tribunal or competition authority to remedy an alleged violation of competition laws.

 (b) Subparagraphs 2(a) and 2(b) shall not apply to requirements imposed by an importing Contracting Party relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas. 

4 1及び2の規定は、これらの規定に定める要求以外のいかなる要求についても、適用しない。
4. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to any requirement other than the requirements set out in those paragraphs.

          第七条 適合しない措置
  1 第二条、第三条及び前条の規定は、次のものについては、適用しない。
    (a) 締約国の中央政府又は地域政府若しくは都道府県により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置であって、附属書Ⅰの各締約国の表に記載するもの
    (b) (a)に規定する地域政府又は都道府県以外の地方政府により維持されるこれらの規定に適合しない現行の措置
    (c) (a)及び(b)に規定する適合しない措置の継続又は即時の更新
    (d) (a)及び(b)に規定する適合しない措置の改正又は修正(当該改正又は修正の直前における当該措置と第二条、第三条及び前条の規定との適合性の水準を低下させない場合に限る。)
Article 7
Non-Conforming Measures

1. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to:

 (a) any existing non-conforming measure that is maintained by the central government or a regional or a prefectural government of a Contracting Party, as set out in the Schedule of each Contracting Party in Annex I;

 (b) any existing non-conforming measure that is maintained by a local government other than a regional or a prefectural government of a Contracting Party referred to in subparagraph (a);

 (c) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b); or

 
 (d) an amendment or modification to any non-conforming measure referred to in subparagraphs (a) and (b), provided that the amendment or modification does not decrease the conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment or modification, with Articles 2, 3 and 6.

2 第二条、第三条及び前条の規定は、締約国が附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野又は活動に関して採用し、又は維持する措置については、適用しない。
2. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II.

  3 いずれの一方の締約国も、附属書Ⅱの自国の表の対象となる措置をこの協定の効力発生の日の後に採用する場合には、他方の締約国の投資家に対し、その国籍を理由として、当該措置が効力を生じた時点で存在する投資財産を売却その他の方法で処分することを要求してはならない。

3. Neither Contracting Party shall, under any measure adopted after the date of entry into force of this Agreement and covered by its Schedule in Annex II, require an investor of the other Contracting Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of an investment that exists at the time when the measure becomes effective.

4 一方の締約国は、この協定の効力発生の日の後に、附属書Ⅰの自国の表に記載する現行の適合しない措置を改正し、若しくは修正する場合又は附属書Ⅱの自国の表に記載する分野、小分野若しくは活動に関する新たな若しくは一層制限的な措置を採用する場合には、その改正若しくは修正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の実施の前に(例外的な状況においてはその後できる限り速やかに)、次のことを行う。
    (a) 当該改正若しくは修正又は当該新たな若しくは一層制限的な措置の詳細な情報を他方の締約国に通報すること。
    (b) 他方の締約国の要請があった場合には、相互の満足を確保することを目的として当該他方の締約国と誠実に協議を行うこと。
4. In cases where a Contracting Party makes an amendment or a modification to any existing non-conforming measure set out in its Schedule in Annex I or where a Contracting Party adopts any new or more restrictive measure with respect to sectors, sub-sectors or activities set out in its Schedule in Annex II after the date of entry into force of this Agreement, the Contracting Party shall, prior to the implementation of the amendment or modification or the new or more restrictive measure, or in exceptional circumstances, as soon as possible thereafter:

 (a) notify the other Contracting Party of detailed information on such amendment or modification, or such measure; and

 (b) hold, upon request by the other Contracting Party, consultations in good-faith with the other Contracting Party with a view to achieving mutual satisfaction.

5 各締約国は、適当な場合には、附属書Ⅰ及び附属書Ⅱの自国の表に掲げる適合しない措置を削減し、又は撤廃するよう努める。
5. Each Contracting Party shall endeavour, where appropriate, to reduce or eliminate the non-conforming measures specified in its Schedules in Annexes I and II respectively.

6 第二条及び第三条の規定は、貿易関連知的所有権協定第三条及び第四条の規定に基づく義務の例外又は特別の取扱い(貿易関連知的所有権協定第三条から第五条までに明示的に規定するもの)の対象となるいかなる措置についても、適用しない。
6. Articles 2 and 3 shall not apply to any measure covered by the exceptions to, or derogations from, obligations under Articles 3 and 4 of the TRIPS Agreement, as specifically provided in Articles 3 through 5 of the TRIPS Agreement.

7 第二条、第三条及び前条の規定は、締約国が政府調達に関して採用し、又は維持するいかなる措置についても、適用しない。
7. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to any measure that a Contracting Party adopts or maintains with respect to government procurement.

          第八条 透明性
  1 各締約国は、自国の法令、行政上の手続、一般に適用される行政上及び司法上の決定並びに国際協定であって、この協定の実施及び運用に関連し、又は影響を及ぼすものを速やかに公表し、又は公に入手可能なものとする。
Article 8
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, administrative procedures, administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which pertain to or affect the implementation and operation of this Agreement.

2 一方の締約国は、他方の締約国の要請があった場合には、1に規定する事項に関して、速やかに、当該他方の締約国の個別の質問に応じ、及び当該他方の締約国に対して情報を提供する。
2. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, promptly respond to specific questions and provide that other Contracting Party with information on matters set out in paragraph 1.

3 1及び2の規定は、締約国に対し、秘密の情報であって、秘密のものとして指定されているもの又はその開示が法令の実施を妨げ、若しくは公共の利益に反することとなり、若しくはプライバシー若しくは正当な商業上の利益を害することとなるものの開示を義務付けるものと解してはならない。
3. Paragraphs 1 and 2 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to disclose confidential information, which is designated as confidential, or the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice privacy or legitimate commercial interests.

第九条 腐敗行為の防止に関する措置
    各締約国は、自国の法令に従い、この協定の対象となる事項に関する腐敗行為を防止し、及び阻止するために、措置をとり、及び努力を払うことを確保する。
Article 9
Measures against Corruption

 Each Contracting Party shall ensure that measures and efforts are undertaken to prevent and combat corruption regarding matters covered by this Agreement in accordance with its laws and regulations.

          第十条 投資家の入国、滞在及び居住
    一方の締約国は、投資活動を行うことを目的として自国の領域に入国し、及び滞在する希望を有する他方の締約国の国籍を有する自然人並びに当該他方の締約国の企業が雇用する従業員並びに当該他方の締約国の企業の役員、理事及び取締役の入国、滞在及び居住に係る申請に対し、自国の法令に従い、好意的な考慮を払う。
Article 10
Entry, Sojourn and Residence of Investors

 Each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, give sympathetic consideration to applications for entry, sojourn and residence of a natural person having the nationality of the other Contracting Party and a personnel employed by, and an executive, a manager and a member of the board of directors of, an enterprise of the other Contracting Party, who wishes to enter the territory of the former Contracting Party and remain therein for the purpose of investment activities.

          第十一条 収用及び補償
  1 いずれの一方の締約国も、自国の領域にある他方の締約国の投資家の投資財産の収用若しくは国有化又はこれに対する収用若しくは国有化と同等の措置(以下「収用」という。)を実施してはならない。ただし、次の全ての要件を満たす場合は、この限りでない。
    (a) 公共の目的のためのものであること。
    (b) 差別的なものでないこと。
    (c) 2及び3の規定に従って行われる迅速、適当かつ実効的な補償の支払を伴うものであること。
    (d) 正当な法の手続に従って実施するものであること。
Article 11
Expropriation and Compensation

1. Neither Contracting Party shall expropriate or nationalise an investment in its Territory of an investor of the other Contracting Party or take any measure equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation”) except:

 (a) for a public purpose;

 (b) in a non-discriminatory manner;

 (c) upon payment of prompt, adequate and effective compensation in accordance with paragraphs 2 and 3; and

 (d) in accordance with due process of law.

2 補償は、収用が公表された時又は収用が行われた時のいずれか早い方の時における収用された投資財産の公正な市場価格に相当するものでなければならない。公正な市場価格には、収用が事前に公に知られることにより生じた価格の変化を反映させてはならない。
2. The compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investments at the time when the expropriation was publicly announced or when the expropriation occurred, whichever is earlier.  The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.

3 補償については、遅滞なく支払うものとし、支払の時までの期間を考慮した商業的に妥当な金利に基づく利子を含める。当該補償については、実際に換価すること、自由に移転すること並びに収用の日の市場における為替相場により関係する投資家の締約国の通貨及び自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
3. The compensation shall be paid without delay and shall include interest at a commercially reasonable rate, taking into account the length of time until the time of payment.  It shall be effectively realisable and freely transferable and shall be freely convertible into the currency of the Contracting Party of the investors concerned, and into freely usable currency, at the market exchange rate prevailing on the date of expropriation.

4 公共の福祉に係る正当な目的(例えば、公衆衛生、安全、環境)を保護するために立案され、及び適用される締約国による差別的でない規制措置は、極めて限られた場合を除くほか、収用を構成しない。
4. Non-discriminatory regulatory actions by a Contracting Party that are designed and applied to protect legitimate public welfare objectives, such as public health, safety and the environment, do not constitute expropriation, except in rare circumstances.

5 この条の規定は、貿易関連知的所有権協定に基づく知的財産権に関する強制実施許諾の付与又は知的財産権の取消し、制限若しくは創設については、当該付与又は当該取消し、制限若しくは創設が貿易関連知的所有権協定に適合する限りにおいて、適用しない。
5. This Article does not apply to the issuance of compulsory licences granted in relation to intellectual property rights in accordance with the TRIPS Agreement, or to the revocation, limitation or creation of intellectual property rights, to the extent that such issuance, revocation, limitation or creation is consistent with the TRIPS Agreement.

          第十二条 争乱からの保護
  1 一方の締約国は、武力紛争又は自国の領域における緊急事態(例えば、革命、暴動、国内争乱その他これらに類する事件)により、自国の領域にある投資財産に関連する損失又は損害を被った他方の締約国の投資家に対し、原状回復、損害賠償、補償その他の解決方法に関し、自国の投資家又は第三国の投資家に与える待遇のうち当該他方の締約国の投資家にとっていずれか有利なものよりも不利でない待遇を与える。
Article 12
Protection from Strife

1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party that have suffered loss or damage relating to their investments in the Territory of the former Contracting Party due to armed conflict or a state of emergency such as revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event in the Territory of that former Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, that is no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of a non-Contracting Party, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.

2 1に規定する解決方法の手段としての支払が行われる場合には、当該支払については、実際に換価すること、自由に移転すること及び市場における為替相場により自由利用可能通貨に自由に交換することができるものとする。
2. Any payment as a means of settlement referred to in paragraph 1 shall be effectively realisable, freely transferable and freely convertible at the market exchange rate into freely usable currencies.

3 いずれの締約国も、第十五条2の規定に従ってとる措置を理由として、1の規定に基づく義務を免除されない。
3. Neither Contracting Party shall derogate from its obligation under paragraph 1 by reason of its measures taken pursuant to paragraph 2 of Article 15.

          第十三条 代位
   一方の締約国又はその指定する機関が、自国の投資家に対し、他方の締約国の領域にある当該投資家の投資財産に関連する損害の塡補に係る契約、保証契約又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約国は、当該支払の原因となった当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約国又はその指定する機関への移転を承認し、かつ、当該一方の締約国又はその指定する機関が、代位により、当該投資家の当初の権利又は請求権と内容及び範囲において同じ権利又は請求権を行使する権利を有することを承認する。当該権利又は請求権の移転に基づき当該一方の締約国又はその指定する機関に対して行われる支払及び当該支払に係る資金の移転については、前二条及び次条の規定を準用する。
Article 13
Subrogation

 If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any investor of that Contracting Party under an indemnity, guarantee or insurance contract, pertaining to an investment of such investor in the Territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor on account of which such payment is made and shall recognise the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as the original right or claim of the investor.  As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency by virtue of such assignment of right or claim and the transfer of such payment, the provisions of Articles 11, 12 and 14 shall apply mutatis mutandis.

          第十四条 資金の移転
  1 一方の締約国は、自国の領域にある他方の締約国の投資家の投資財産に関連する全ての資金の移転が、自国の領域に向け又は自国の領域から、自由に、かつ、遅滞なく行われることを確保する。この資金の移転には、特に次のものの移転を含むものとする。
    (a) 当初の資金及び投資財産を維持し、又は増大させるための追加的な資金
    (b) 利益、利子、資本利得、配当、使用料、手数料その他の投資財産から生ずる収益
    (c) 契約に基づいて行われる投資財産に関連する支払(融資の返済を含む。)
    (d) 投資財産の全部又は一部の売却又は清算によって得られる収入
    (e) 当該一方の締約国の領域にある投資財産に関連する活動に従事する当該一方の締約国外から赴任した者が得る収入その他の報酬
    (f) 第十一条及び第十二条の規定に従って行われる支払
    (g) 紛争の結果として生ずる支払
Article 14
Transfers

1. Each Contracting Party shall ensure that all transfers relating to investments in its Territory of an investor of the other Contracting Party may be freely made into and out of its Territory without delay.  Such transfers shall include, in particular:

 (a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase investments;

 (b) profits, interest, capital gains, dividends, royalties, fees or other current incomes accruing from investments;

 (c) payments made under a contract including loan payments in connection with investments;

 (d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of investments;

 (e) earnings and remuneration of personnel from abroad who work in connection with investments in the Territory of the former Contracting Party;

 (f) payments made in accordance with Articles 11 and 12; and

 (g) payments arising out of a dispute.

  2 各締約国は、更に、資金の移転が遅滞なく、かつ、自由利用可能通貨により当該資金の移転の日の市場における為替相場で行われることを確保する。
2. Each Contracting Party shall further ensure that such transfers may be made without delay in freely usable currencies at the market exchange rate prevailing on the date of the transfer.

  3 1及び2の規定にかかわらず、締約国は、次の事項に関する自国の法令を衡平、無差別かつ誠実に適用する場合には、資金の移転を遅らせ、又は妨げることができる。
    (a) 税の納付
    (b) 破産、支払不能又は債権者の権利の保護
    (c) 証券、先物、オプション又は派生商品の発行、交換又は取引
    (d) 刑事犯罪
    (e) 法執行当局又は金融規制当局を支援するために必要である場合には、通貨その他の支払手段の移転に関する報告又は記録の保存
    (f) 裁決手続における命令又は判決の履行の確保
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, a Contracting Party may delay or prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory and good-faith application of its laws and regulations relating to:

 (a) payment of taxes;

 (b) bankruptcy, insolvency or the protection of the rights of creditors;

 (c) issuing, trading or dealing in securities, futures, options or derivatives;

 (d) criminal or penal offences;

 
 (e) reporting or record keeping of transfers of currency or other monetary instruments when necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities; or

 (f) ensuring compliance with orders or judgements in adjudicatory proceedings.

          第十五条 一般的例外及び安全保障のための例外
  1 この協定のいかなる規定も、一方の締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。ただし、これらの措置を、自国の領域における他方の締約国の投資家及びその投資財産に対する恣意的若しくは不当な差別の手段又は偽装した制限となることとなる態様で適用しないことを条件とする。
    (a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
    (b) 公衆の道徳の保護又は公の秩序の維持のために必要な措置。もっとも、公の秩序を理由とする例外は、社会の基本的な利益のうちのいずれかに対し真正かつ重大な脅威がもたらされる場合に限り、援用することができる。
    (c) この協定に反しない法令の遵守を確保するために必要な措置。この措置には、次の事項に関する措置を含む。
      (i) 欺まん的若しくは詐欺的な行為の防止又は契約の不履行がもたらす結果の処理
      (ii) 個人の情報を処理し、及び公表することに関連するプライバシーの保護又は個人の記録及び勘定の秘密の保護
      (iii) 安全
    (d) 美術的、歴史的又は考古学的価値のある国家的財産の保護のためにとる措置
Article 15
General and Security Exceptions

1. Subject to the requirement that such measures are not applied by a Contracting Party in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against, or a disguised restriction on investors of the other Contracting Party and their investments in the Territory of the former Contracting Party, nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent the former Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) necessary to protect human, animal or plant life or health;

 (b) necessary to protect public morals or to maintain public order, provided that the public order exception may only be invoked where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society;

 (c) necessary to secure compliance with the laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

  (i) the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on contract;

  (ii) the protection of the privacy of the individual in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of personal records and accounts; or

  (iii) safety; or

 (d) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value.

  2 第十二条3の規定に従うことを条件として、この協定のいかなる規定も、締約国が次の措置を採用し、又は実施することを妨げるものと解してはならない。
    (a) 自国の安全保障上の重大な利益の保護のために必要であると認める次の措置
      (i) 戦時、武力紛争の時その他の自国又は国際関係における緊急時にとる措置
      (ii) 兵器の不拡散に係る国内政策又は国際協定の実施に関連してとる措置
    (b) 国際の平和及び安全の維持のため国際連合憲章に基づく義務に従ってとる措置
2. Subject to paragraph 3 of Article 12, nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or enforcing measures:

 (a) which it considers necessary for the protection of its essential security interests:

  (i) taken in time of war, armed conflict, or other emergency in that Contracting Party or in international relations; or

  (ii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of weapons; or

 (b) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

3 この協定のいかなる規定も、締約国に対し、その開示が自国の安全保障上の重大な利益に反すると当該締約国が決定する情報の提供又は当該情報へのアクセスを要求するものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed to require a Contracting Party to furnish or allow access to any information the disclosure of which it determines to be contrary to its essential security interests.

          第十六条 一時的なセーフガード措置
  1 いずれの締約国も、次のいずれかの場合には、国境を越える資本取引及び投資財産に関連する取引のための支払又は資金の移転(第十四条に規定する資金の移転を含む。)について制限的な措置を採用し、又は維持することができる。
    (a) 国際収支及び対外支払に関して重大な困難が生じ、又は生ずるおそれがある場合
    (b) 資本の移動が経済全般の運営、特に金融政策及び為替政策に重大な困難をもたらし、又はもたらすおそれがある例外的な場合
Article 16
Temporary Safeguard Measures

1. A Contracting Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to cross-border capital transactions as well as payments or transfers including transfers referred to in Article 14 for transactions related to investments:

 (a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or

 (b) in exceptional cases where movements of capital cause or threaten to cause serious difficulties for macroeconomic management, in particular monetary and exchange rate policies.

  2 1に規定する制限的な措置は、次の全ての要件を満たすものとする。
    (a) 他方の締約国に対し、第三国よりも不利でない待遇を与えるよう適用されるものであること。
    (b) 国際通貨基金協定に適合するものであること。
    (c) 1に規定する状況に対処するために必要な限度を超えないものであること。
    (d) 一時的なものであり、かつ、1に規定する状況が改善するに伴い漸進的に廃止されるものであること。
    (e) 他方の締約国に対して速やかに通報されるものであること。
    (f) 他方の締約国の商業上、経済上又は金融上の利益に対して不必要な損害を与えることを避けるものであること。
2. Restrictive measures referred to in paragraph 1 shall:

 (a) be applied in such a manner that the other Contracting Party is treated no less favourably than any non-Contracting Party;

 (b) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund;

 
 (c) not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in paragraph 1; 

 (d) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves;

 (e) be promptly notified to the other Contracting Party; and

 (f) avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial interests of the other Contracting Party.

          第十七条 信用秩序の維持のための措置
  1 この協定の他の規定にかかわらず、締約国は、信用秩序の維持のための金融サービスに関連する措置(投資家、預金者、保険契約者若しくは信託上の義務を金融サービスを提供する企業が負う者を保護し、又は金融システムの健全性及び安定性を確保するための措置を含む。)をとることを妨げられない。
Article 17
Prudential Measures

1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons, including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to ensure the integrity and stability of its financial system.

2 締約国は、1の規定に基づいてとる措置がこの協定に適合しない場合には、当該措置をこの協定に基づく当該締約国の義務を回避するための手段として用いてはならない。
2. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraph 1 do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Contracting Party under this Agreement.

第十八条 知的財産権
  1 両締約国は、知的財産権への十分かつ効果的な保護を与え、及び確保し、並びに知的財産の保護に関する制度の効率性及び透明性を促進する。この目的のため、両締約国は、いずれか一方の締約国の要請があった場合には、速やかに協議する。各締約国は、その協議の結果に基づき、他方の締約国の投資家の投資財産に悪影響を及ぼしていると認められる要因を除去するために、自国の法令に従い、適当な措置をとる。
Article 18
Intellectual Property Rights

1. The Contracting Parties shall grant and ensure the adequate and effective protection of intellectual property rights, and promote efficiency and transparency in intellectual property protection system.  For this purpose, the Contracting Parties shall promptly consult with each other at the request of either Contracting Party.  Depending on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognised as having adverse effects to the investments of investors of the other Contracting Party.

  2 この協定のいかなる規定も、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって両締約国が当事国であるものに基づく両締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights to which the Contracting Parties are parties.

3 この協定のいかなる規定も、いずれか一方の締約国に対し、知的財産権の保護に関する多数国間協定であって自国が当事国であるものにより第三国の投資家及びその投資財産に与えている待遇を、他方の締約国の投資家及びその投資財産に与えることを義務付けるものと解してはならない。
3. Nothing in this Agreement shall be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment accorded to investors of a non-Contracting Party and to their investments by virtue of multilateral agreements in respect of protection of intellectual property rights, to which the former Contracting Party is a party.

第十九条 租税に係る課税措置
  1 この協定のいかなる規定も、租税条約に基づく締約国の権利及び義務に影響を及ぼすものではない。この協定と当該租税条約とが抵触する場合には、その抵触の限りにおいて、当該租税条約が優先する。
Article 19
Taxation Measures

1. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of either Contracting Party under any tax convention.  In the event of any inconsistency between this Agreement and any such convention, that convention shall prevail to the extent of the inconsistency.

2 第二条、第三条及び第六条の規定は、租税に係る課税措置については、適用しない。
2. Articles 2, 3 and 6 shall not apply to taxation measures.

第二十条 健康、安全及び環境に関する措置並びに労働基準
    一方の締約国は、健康、安全若しくは環境に関する自国の措置の緩和又は自国の労働基準の引下げを通じて他方の締約国及び第三国の投資家による投資を奨励することが適当でないことを認める。一方の締約国は、自国の領域における他方の締約国及び第三国の投資家による投資財産の設立、取得又は拡張を奨励する手段として当該措置又は当該基準の適用の免除その他の逸脱措置を行うべきではない。
Article 20
Health, Safety and Environmental Measures
and Labour Standards

 Each Contracting Party recognises that it is inappropriate to encourage investment by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party by relaxing its health, safety or environmental measures, or by lowering its labour standards.  To this effect, each Contracting Party should not waive or otherwise derogate from such measures or standards as an encouragement for the establishment, acquisition or expansion of investments in its Territory by investors of the other Contracting Party and of a non-Contracting Party.

          第二十一条 利益の否認
  1 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国の自然人又は企業によって所有され、又は支配されており、かつ、次のいずれかの場合に該当するときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
    (a) 当該一方の締約国が当該第三国と外交関係を有していない場合
    (b) 当該第三国に関する措置であって、当該他方の締約国の企業との取引を禁止するもの又は当該他方の締約国の企業若しくはその投資財産に対してこの協定による利益を与えることにより当該措置に違反し、若しくは当該措置を阻害することとなるものを当該一方の締約国が採用し、又は維持する場合
Article 21
Denial of Benefits

1. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by a natural person or an enterprise of a non-Contracting Party and the denying Contracting Party:

 (a) does not maintain diplomatic relations with the non-Contracting Party; or

 
 (b) adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Agreement were accorded to the enterprise or to its investments.

  2 一方の締約国は、他方の締約国の投資家であって当該他方の締約国の企業であるものが第三国又は自国の自然人又は企業によって所有され、又は支配されており、かつ、当該他方の締約国の企業が当該他方の締約国の領域において実質的な事業活動を行っていないときは、当該他方の締約国の投資家及びその投資財産に対し、この協定による利益を否認することができる。
2. A Contracting Party may deny the benefits of this Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of the other Contracting Party and to its investments if the enterprise is owned or controlled by a natural person or an enterprise of a non-Contracting Party or of the denying Contracting Party and the enterprise of the other Contracting Party has no substantial business activities in the Territory of the other Contracting Party.

  3 この条の規定の適用上、
    (a) 企業が締約国又は第三国の自然人又は企業によって「所有」されるとは、当該締約国又は第三国の自然人又は企業が当該企業の五十パーセントを超える持分を受益者として所有する場合をいう。
    (b) 企業が締約国又は第三国の自然人又は企業によって「支配」されるとは、当該締約国又は第三国の自然人又は企業が当該企業の役員の過半数を指名し、又は当該企業の活動につき法的に指示する権限を有する場合をいう。
3. For the purpose of this Article, an enterprise is:

 (a) “owned” by a natural person or an enterprise of a Contracting Party or of a non-Contracting Party if more than 50 percent of the equity interest in it is beneficially owned by the natural person or the enterprise; and

 (b) “controlled” by a natural person or an enterprise of a Contracting Party or of a non-Contracting Party if the natural person or the enterprise has the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions.


第二章 紛争解決
          第二十二条 両締約国間の紛争の解決
  1 一方の締約国は、この協定の実施に影響を及ぼす問題に関して他方の締約国が行う申入れに対し好意的な考慮を払うものとし、かつ、当該申入れに関する協議のための適当な機会を与える。
CHAPTER II
DISPUTE SETTLEMENT

Article 22
Settlement of Dispute between the Contracting Parties

1. Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as the other Contracting Party may make with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement.

  2 この協定の解釈及び適用に関する両締約国間の紛争であって、外交上の経路を通じた協議によっても満足な解決に至らなかったものは、仲裁委員会に決定のため付託する。仲裁委員会は、紛争ごとに次の方法によって構成する。各締約国は、いずれか一方の締約国が他方の締約国から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から六十日以内に、各一人の仲裁委員を任命する。このようにして任命された二人の仲裁委員は、両締約国の承認により仲裁委員長となる者として任命される第三の仲裁委員を選定する。ただし、当該第三の仲裁委員は、いずれの締約国の国民であってもならない。仲裁委員長は、他の二人の仲裁委員の任命の日から六十日以内に任命される。
2. Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation and application of this Agreement, not satisfactorily resolved by consultations through diplomatic channels, shall be referred for decision to an arbitration board.  Such arbitration board shall be constituted for each dispute in the following way.  Within 60 days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute, each Contracting Party shall appoint an arbitrator.  The two arbitrators shall select a third arbitrator who, upon approval by the Contracting Parties, shall be appointed as the Chairperson, provided that the third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party.  The Chairperson shall be appointed within 60 days from the date of appointment of the other two arbitrators.

3 2に定める必要な任命が2に規定する期間内に行われなかった場合には、いずれの締約国も、別段の合意がある場合を除くほか、ハーグの常設仲裁裁判所事務総長に対し当該任命を行うよう要請することができる。
3. If the necessary appointments referred to in paragraph 2 have not been made within the periods referred to in that paragraph, either Contracting Party may, unless otherwise agreed, request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to make such appointments.

4 仲裁委員会は、両締約国との協議の後、自己の手続規則を定める。仲裁委員会は、この協定並びに対象となる事項に適用可能な国際法の規則及び原則に従って紛争について決定を行う。仲裁委員会は、合理的な期間内に投票の過半数による議決で決定を行う。当該決定は、最終的なものであり、かつ、拘束力を有する。
4. The arbitration board shall determine its own procedural rules, after consultation with the Contracting Parties.  The arbitration board shall decide the dispute in accordance with this Agreement and the rules and principles of international law applicable to the subject matter.  The arbitration board shall within a reasonable period of time reach its decision by a majority of votes.  Such decision shall be final and binding. 

5 各締約国は、自国が選定した仲裁委員に係る費用及び自国が仲裁に参加する費用を負担する。仲裁委員長がその職務を遂行するための費用及び仲裁委員会の残余の費用は、仲裁委員会が別段の決定を行う場合を除くほか、両締約国が均等に負担する。
5. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator of its choice and its representation in the arbitral proceedings.  The cost of the Chairperson of the arbitration board in discharging his or her duties and the remaining costs of the arbitration board shall be borne equally by the Contracting Parties, unless the arbitration board decides otherwise.

          第二十三条 一方の締約国と他方の締約国の投資家との間の投資紛争の解決
  1 申立人と被申立人との間に投資紛争が生ずる場合には、両者は、まず、協議及び交渉(拘束力を有しない第三者による手続の利用を含めることができる。)を通じて当該投資紛争を解決するよう努めるべきである。
Article 23
Settlement of Investment Disputes
between a Contracting Party
and an Investor of the Other Contracting Party

1. In the event of an investment dispute between the claimant and the respondent, they should initially seek to resolve the dispute through consultation and negotiation, which may include the use of non-binding, third-party procedures. 

2 一方の紛争当事者が、協議及び交渉によって投資紛争が解決されないと認める場合には、申立人は、次の事項から成る請求をこの条の規定による仲裁に付託することができる。
    (a) 被申立人が前章の規定に基づく義務に違反したこと。
    (b) (a)に規定する違反を理由とする又はその違反から生ずる損失又は損害を当該申立人が被ったこと。
2. In the event that a disputing party considers that an investment dispute cannot be settled by consultation and negotiation, the claimant may submit to arbitration under this Article a claim:

 (a) that the respondent has breached an obligation under Chapter I; and

 (b) that the claimant has incurred loss or damage by reason of, or arising out of, that breach.

3 各締約国は、この協定の規定に従ってこの条の規定による仲裁に請求を付託することに同意する。
3. Each Contracting Party hereby consents to the submission of a claim to arbitration under this Article in accordance with this Agreement. 

  4 2の規定にかかわらず、締約国の投資家は、次の事項をこの条の規定による仲裁に付託することができない。
    (a) 自己の投資財産の設立、取得又は拡張に関する投資紛争
    (b) 第八条1の規定を根拠とする請求
4. Notwithstanding paragraph 2, an investor of a Contracting Party may not submit to arbitration under this Article:

 (a) an investment dispute with respect to the establishment, acquisition or expansion of its investments; or

 (b) a claim based on paragraph 1 of Article 8.

  5 申立人は、被申立人に対し、この条の規定による仲裁に請求を付託する少なくとも九十日前に、そのような付託の意図の書面による通知(以下「付託の意図の通知」という。)を送付する。付託の意図の通知には、次の事項を明記する。
    (a) 当該申立人の氏名又は名称及び住所
    (b) 各請求について、違反があったとされる前章の条項その他関連する条項
    (c) 各請求に関する法的根拠及び事実に係る根拠
    (d) 当該申立人が求める救済手段及び損害賠償請求額の概算
5. At least 90 days before submitting any claim to arbitration under this Article, a claimant shall deliver to the respondent a written notice of its intention to submit the claim to arbitration (hereinafter referred to as “notice of intent”).  The notice of intent shall specify:

 (a) the name and address of the claimant;

 (b) for each claim, the provision of Chapter I alleged to have been breached and any other relevant provisions;

 (c) the legal and factual basis for each claim; and

 (d) the relief sought and the approximate amount of damages claimed.

  6 申立人は、請求を生じさせる事態の発生から六箇月が経過したことを条件として、2に規定する請求を次のいずれかの仲裁に付託することができる。   
    (a) ICSID条約による仲裁。ただし、両締約国がICSID条約の当事国である場合に限る。
    (b) ICSID追加的制度規則による仲裁。ただし、いずれか一方の締約国のみがICSID条約の当事国である場合に限る。
    (c) UNCITRAL仲裁規則による仲裁
    (d) 紛争当事者が合意する場合には、他の仲裁機関又は仲裁規則による仲裁
6. Provided that six months have elapsed since the events giving rise to the claim, a claimant may submit a claim referred to in paragraph 2 to the arbitration:

 (a) under the ICSID Convention, provided that the Contracting Parties are parties to the ICSID Convention;

 
 (b) under the ICSID Additional Facility Rules, provided that either Contracting Party, but not both, is a party to the ICSID Convention;

 (c) under the UNCITRAL Arbitration Rules; or

 (d) if the disputing parties agree, under any other arbitration institution or arbitration rules.

7 この条の規定による仲裁については、請求は、次のいずれかの時に付託されたものとみなす。
    (a) 申立人による仲裁の請求であって、ICSID条約第三十六条1に規定するものをICSID事務局長が受領した時
    (b) 申立人による仲裁の請求であって、ICSID追加的制度規則付表C第二条に規定するものをICSID事務局長が受領した時
    (c) 申立人による仲裁に関する通知であって、UNCITRAL仲裁規則第三条に規定するものを、UNCITRAL仲裁規則第二十条に規定する請求の陳述書とともに被申立人が受領した時
    (d) 6(d)の規定により他の仲裁機関又は仲裁規則による仲裁が選択された場合には、申立人による当該仲裁に関する通知を被申立人が受領した時。ただし、当該仲裁機関又は当該仲裁規則において別段の定めがある場合は、この限りでない。
      (a)及び(b)に規定する仲裁の請求並びに(c)及び(d)に規定する仲裁に関する通知は、以下この条において「仲裁の通知」という。 
7. A claim shall be deemed submitted to arbitration under this Article when the claimant’s notice of or request for arbitration (hereinafter referred to in this Article as “notice of arbitration”):

 (a) referred to in paragraph 1 of Article 36 of the ICSID Convention is received by the Secretary-General of ICSID;

 (b) referred to in Article 2 of Schedule C of the ICSID Additional Facility Rules is received by the Secretary-General of ICSID;

 (c) referred to in Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules, together with the statement of claim referred to in Article 20 of the UNCITRAL Arbitration Rules, is received by the respondent; or

 (d) under any other arbitration institution or arbitration rules selected under subparagraph 6(d) is received by the respondent, unless otherwise specified by such institution or in such rules.

  8 3の規定にかかわらず、この条の規定による仲裁への請求の付託は、申立人が2の規定によって申し立てられる違反が発生したこと及び当該申立人が損失又は損害を被ったことを知った又は知るべきであった最初の日から三年が経過した場合には、行うことができない。
8. Notwithstanding paragraph 3, no claim may be submitted to arbitration under this Article if more than three years have elapsed from the date on which the claimant first acquired, or should have first acquired, knowledge of the breach alleged under paragraph 2 and knowledge that the claimant has incurred loss or damage.

9 3の規定にかかわらず、この条の規定による仲裁への請求の付託は、次の条件を満たす場合を除くほか、行うことができない。
    (a) 申立人が、この条に定める手続による仲裁に書面により同意すること。
    (b) 申立人が、いずれかの締約国の法律の下にある行政裁判所若しくは司法裁判所又は他の紛争解決手続において、2(a)に規定する違反を構成するとされる措置に関する手続を開始し、又は継続する権利を書面により放棄すること。
9. Notwithstanding paragraph 3, no claim may be submitted to arbitration under this Article unless:

 (a) the claimant consents in writing to arbitration in accordance with the procedures set out in this Article; and

 
 (b) the claimant waives in writing any right to initiate or continue before any administrative tribunal or court of justice under the law of either Contracting Party, or other dispute settlement procedures, any proceedings with respect to any measure alleged to constitute a breach referred to in subparagraph 2(a).

10 9(b)の規定に従って行われる放棄は、仲裁廷が5、6、8若しくは9に規定する要件が満たされないこと又は他の手続上の若しくは管轄権に関する根拠に基づいて請求を却下する場合には、その効力を失う。
10. The waiver provided pursuant to subparagraph 9(b) shall cease to apply where the arbitral tribunal rejects the claim on the basis of a failure to meet the requirements of paragraphs 5, 6, 8 or 9, or on any other procedural or jurisdictional grounds.

11 9(b)の規定にかかわらず、申立人は、被申立人の法律の下にある行政裁判所又は司法裁判所において、暫定的な差止めによる救済(損害賠償の支払を伴わないものに限る。)の申立てを行い、又は当該申立てに係る手続を継続することができる。
11. Notwithstanding subparagraph 9(b), the claimant may initiate or continue an action that seeks interim injunctive relief that does not involve the payment of monetary damages before an administrative tribunal or court of justice under the law of the respondent.

  12 仲裁廷は、この条の規定により請求が仲裁に付託される場合には、この協定及び関係する国際法の規則に従って、係争中の事案について決定する。
12. When a claim is submitted to arbitration under this Article, the arbitral tribunal shall decide the issues in dispute in accordance with this Agreement and applicable rules of international law.

  13 被申立人は、非紛争締約国に次のものを送付する。
    (a) 仲裁の通知(仲裁の請求が付託された日の後三十日以内に送付する。)
    (b) 仲裁において提出された全ての主張書面の写し
13. The respondent shall deliver to the non-disputing Party:

 (a) notice of arbitration no later than 30 days after the date on which the claim was submitted; and

 (b) copies of all pleadings filed in the arbitration.

14 非紛争締約国は、紛争当事者への書面による通知を行った上で、この協定の解釈に関する問題につき仲裁廷に対して意見を提出することができる。
14. The non-disputing Party may, upon written notice to the disputing parties, make submissions to the arbitral tribunal on a question of interpretation of this Agreement.

15 被申立人は、この条の規定による仲裁において、抗弁、反対請求若しくは相殺として、又はその他の目的のために、申立人が申し立てられた損害の全部又は一部に対する塡補その他の補償を保険契約又は保証契約に基づいて既に受領したこと又は将来受領することを主張してはならない。
15. In an arbitration under this Article, the respondent shall not assert, as a defence, counterclaim, right of setoff or otherwise, that the claimant has received or will receive indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages pursuant to an insurance or guarantee contract.

16 仲裁廷は、次の事項についてのみ裁定を下すことができる。
    (a) 被申立人が、申立人及びその投資財産に関し、前章の規定に基づく義務に違反したかどうか。ただし、4の規定に従うことを条件とする。
    (b) 違反があった場合には、次の救済措置のいずれか一方又は双方
      (i) 損害賠償(適当な利子を含む。)
      (ii) 原状回復。この場合の裁定においては、被申立人が原状回復に代えて損害賠償(適当な利子を含む。)を支払うことができることを定めるものとする。
      仲裁廷は、仲裁に係る費用及び代理人の報酬についても、適用される仲裁規則に従って裁定を下すことができる。
16. The arbitral tribunal may award only:

 (a) a judgement whether or not there has been a breach by the respondent of any obligation under Chapter I, subject to paragraph 4, with respect to the claimant and its investments; and

 
 (b) one or both of the following remedies, only if there has been such a breach:

  (i) monetary damages including applicable interest; and

  (ii) restitution of property, in which case the award shall provide that the respondent may pay monetary damages including any applicable interest, in lieu of restitution.

 The arbitral tribunal may also award cost and attorney’s fees in accordance with applicable arbitration rules.

17 仲裁地は、紛争当事者が別段の合意をする場合を除くほか、ニューヨーク条約の当事国の国内とする。
17. Unless the disputing parties agree otherwise, the place of arbitration shall be in a country that is a party to the New York Convention.

18 仲裁廷の裁定は、最終的なものであり、かつ、紛争当事者を拘束する。当該裁定は、執行が求められている国における有効な裁定の執行に関する関係法令及び関連する国際法(ICSID条約及びニューヨーク条約を含む。)に従って執行される。
18. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding upon the disputing parties.  This award shall be executed in accordance with the applicable laws and regulations, as well as relevant international law including the ICSID Convention and the New York Convention, concerning the execution of award in force in the country where such execution is sought.

          第二十四条 文書の送達
  1 この章の規定による仲裁に関する通知その他の文書は、次の送達先への交付により締約国に送達する。
    (a) 日本国については、外務省経済局
    (b) ジョージアについては、法務省
Article 24
Service of Documents

1. Notices and other documents relating to arbitration under this Chapter shall be served on a Contracting Party by delivery to:

 (a) with respect to Japan, Economic Affairs Bureau, the Ministry of Foreign Affairs; and

 (b) with respect to Georgia, Ministry of Justice of Georgia.

2 一方の締約国は、1に規定する当局の名称の変更を速やかに公に入手可能なものとし、他方の締約国に通報する。
2. A Contracting Party shall promptly make publicly available and notify to the other Contracting Party any change to the name of the authority referred to in paragraph 1.

3 各締約国は、1及び2に規定する自国の当局の住所を公に入手可能なものとする。
3. Each Contracting Party shall make publicly available the address of its authority referred to in paragraphs 1 and 2.

第三章 合同委員会 
          第二十五条 合同委員会
  1 両締約国は、この協定の目的を達成するため、次のことを任務とする合同委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
    (a) この協定の実施及び運用について討議し、及び見直しを行うこと。
    (b) 第七条1の規定に従って維持され、改正され、又は修正された適合しない措置について、その削減又は撤廃に寄与することを目的として見直しを行うこと。
    (c) 第七条2の規定に従って採用され、又は維持された適合しない措置について、両締約国の投資家にとって良好な条件の整備を促進することを目的として討議すること。
    (d) この協定の範囲内の投資に関連する事項であって投資環境の整備に関係するものについて情報を交換し、及び討議すること。
    (e) 投資に関連するその他の事項であってこの協定に関係するものについて討議すること。
CHAPTER III
JOINT COMMITTEE

Article 25
Joint Committee

1. The Contracting Parties shall establish a Joint Committee (hereinafter referred to as “the Committee”) with a view to accomplishing the objectives of this Agreement.  The functions of the Committee shall be:

 (a) to discuss and review the implementation and operation of this Agreement;

 (b) to review the non-conforming measures maintained, amended or modified pursuant to paragraph 1 of Article 7 for the purpose of contributing to the reduction or elimination of such non-conforming measures;

 (c) to discuss the non-conforming measures adopted or maintained pursuant to paragraph 2 of Article 7 for the purpose of encouraging favourable conditions for investors of the Contracting Parties;

 (d) to exchange information on and to discuss investment-related matters within the scope of this Agreement which relate to improvement of investment environment; and

 (e) to discuss any other investment-related matters concerning this Agreement.

  2 委員会は、必要に応じ、この協定の機能を強化し、又はこの協定の目的を達成するため、コンセンサス方式による決定により、両締約国に対して適当な勧告を行うことができる。
2. The Committee may, as necessary, make appropriate recommendations by consensus to the Contracting Parties for the more effective functioning or the attainment of the objectives of this Agreement.

3 委員会は、両締約国の代表者から成る。委員会は、両締約国の同意が得られる場合には、両締約国政府以外の関係団体の代表者であって、討議する問題に関連する必要な専門知識を有するものを招請すること及び民間部門との共同会合を開催することができる。
3. The Committee shall be composed of representatives of the Contracting Parties.  The Committee may, upon mutual consent of the Contracting Parties, invite representatives of relevant entities other than the Governments of the Contracting Parties with the necessary expertise relevant to the issues to be discussed, and hold joint meetings with the private sectors.

4 委員会は、任務を遂行するため自己の手続規則を定める。
4. The Committee shall determine its own rules of procedure to carry out its functions.

5 委員会は、いずれかの締約国の要請があった場合には、会合する
5. The Committee shall meet upon the request of either Contracting Party.

        第四章 最終規定
          第二十六条 見出し
    この協定中の章及び条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この協定の解釈に影響を及ぼすものではない。
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS

Article 26
Headings

 The headings of the Chapters and Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

          第二十七条 改正
    この協定は、両締約国の書面による合意により改正することができる。改正は、次条1に規定するところにより効力を生ずる。

Article 27
Amendments

 This Agreement may be amended by mutual written consent of the Contracting Parties, and amendments shall enter into force in the manner as described in paragraph 1 of Article 28 of this Agreement.

第二十八条 最終規定
  1 両締約国は、この協定の効力発生のために必要とされるそれぞれの国内手続の完了を外交上の経路を通じて相互に通告する。この協定は、双方の通告が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生ずる。この協定は、この協定の効力発生の後十年の期間効力を有するものとし、その後は、2に定めるところに従って終了する時まで引き続き効力を有する。
Article 28
Final Provisions

1. The Contracting Parties shall notify each other, through diplomatic channels, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.  This Agreement shall enter into force on the 30th day after the latter of the dates of receipt of the notifications.  It shall remain in force for a period of 10 years after its entry into force and shall continue in force unless terminated as provided for in paragraph 2.

2 いずれの一方の締約国も、一年前に他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、最初の十年の期間の終わりに、又はその後いつでも、この協定を終了させることができる。
2. A Contracting Party may, by giving one year advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial 10 year period or at any time thereafter.

  3 この協定は、一方の締約国の投資家の投資財産であって、この協定の効力発生の前に他方の締約国の領域において当該他方の締約国の法令に従って取得されたものについても適用する。もっとも、この協定は、この協定の効力発生の前に生じた事態に起因する請求又は紛争については、適用しない。
3. This Agreement shall also apply to all investments of investors of either Contracting Party acquired in the Territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of that other Contracting Party prior to the entry into force of this Agreement.  However, this Agreement shall not apply to claims or disputes arising out of events which occurred prior to its entry into force.

4 この協定の終了の日の前に取得された投資財産に関しては、この協定の規定は、この協定の終了の日から更に十年の期間引き続き効力を有する。
4. In respect of investments acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of 10 years from the date of termination of this Agreement.

5 附属書は、この協定の不可分の一部を成す。
5. The Annexes to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.

    以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
    
    二千二十一年一月二十九日にトビリシで、英語により本書二通を作成した。
    
    日本国のために
      村朗
    
    ジョージアのために
      N・T 
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

 DONE in duplicate at Tbilisi, on this twenty-ninth day of January, 2021 in the English language.




FOR JAPAN:    FOR GEORGIA:

     村朗                              N.T.