国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所の特権及び免除に関する日本国政府と国際獣疫事務局との間の協定
国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所の特権及び免除に関する日本国政府と国際獣疫事務局との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE WORLD ORGANISATION FOR ANIMAL HEALTH REGARDING PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE REGIONAL REPRESENTATION FOR ASIA AND THE PACIFIC OF THE WORLD ORGANISATION FOR ANIMAL HEALTH

 国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所の特権及び免除に関する日本国政府と国際獣疫事務局との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE WORLD ORGANISATION FOR ANIMAL HEALTH REGARDING PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE REGIONAL REPRESENTATION FOR ASIA AND THE PACIFIC OF THE WORLD ORGANISATION FOR ANIMAL HEALTH

日本国政府及び国際獣疫事務局は、
The Government of Japan and the World Organisation for Animal Health,

千九百二十四年一月二十五日に作成された國際獸疫事務局ヲ巴里ニ創設スル爲ノ國際協定を想起し、
Recalling the International Agreement for the Creation of an Office International des Epizooties in Paris, done on 25 January 1924,

国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所が日本国の領域に置かれていることを考慮し、
Considering that the Regional Representation for Asia and the Pacific of the World Organisation for Animal Health is located in the territory of Japan, and

日本国の領域における国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所の特権及び免除に関する事項を規定することを希望して、
Desiring to regulate the affairs relating to the privileges and immunities of the Regional Representation for Asia and the Pacific of the World Organisation for Animal Health in the territory of Japan,

次のとおり協定した。
Have agreed as follows:

第一条
Article 1

この協定の適用上、
For the purpose of this Agreement:

(a)	「国際協定」とは、千九百二十四年一月二十五日に作成された國際獸疫事務局ヲ巴里ニ創設スル爲ノ國際協定をいう。
(a) the term “International Agreement” means the International Agreement for the Creation of an Office International des Epizooties in Paris, done on 25 January 1924;

(b)	「OIE」とは、国際獣疫事務局をいう。
(b) the term “OIE” means the World Organisation for Animal Health;

(c)	「政府」とは、日本国政府をいう。
(c) the term “Government” means the Government of Japan;

(d) 「事務所」とは、国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表事務所をいう。
(d) the term “Office” means the Regional Representation for Asia and the Pacific of the World Organisation for Animal Health;

(e) 「施設」とは、事務所が事務所の公的活動のために占有する建物又は建物の一部をいう。
(e) the term “premises” means any building or part of a building occupied by the Office for the official activities of the Office;

(f) 「事務所の公的活動」には、事務所の運営活動及び国際協定に従って行われる事務所の活動を含む。
(f) the term “official activities of the Office” includes its administrative activities and those undertaken pursuant to the International Agreement;

(g) 「事務所の職員」とは、国際協定の附属書第八条の規定に従って事務局長が任命した事務所の代表及び事務所の他の職員をいう。
(g) the term “officials of the Office” means the Representative of the Office and other officials of the Office, appointed by the Director General under Article 8 of the Appendix to the International Agreement;

(h) 「事務所の代表」とは、国際獣疫事務局アジア太平洋地域代表をいい、事務所の代表が不在の間に事務所の代表に代わって行動する場合の事務所の職員を含む。
(h) the term “Representative of the Office” means the Regional Representative for Asia and the Pacific of the World Organisation for Animal Health and includes officials of the Office other than the Representative of the Office when acting in place of the Representative of the Office in his/her absence;

(i) 「事務局長」とは、OIEの事務局長をいい、事務局長が不在の間に事務局長に代わって行動する場合のOIEの職員を含む。
(i) the term “Director General” means the Director General of the OIE and includes officials of the OIE other than the Director General when acting in place of the Director General in his/her absence;

(j) 「被扶養者」とは、事務所の職員の配偶者及び二十歳未満の子をいい、心身障害を有することにより自立することができない状態にある二十歳以上の子を含む。
(j) the term “dependants” means the spouse of the officials of the Office and his/her children below the age of 20 and includes children aged 20 and above if they are mentally or physically incapacitated and thus incapable of self-support.

第二条 
Article 2

事務所は、法人格を有し、次の能力を有する。
The Office shall have legal personality.  It shall have the capacity:

(a) 契約すること。
(a) to contract;

(b) 不動産及び動産を取得し、及び処分すること。
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property; and

(c) 訴えを提起すること。
(c) to institute legal proceedings.

第三条
Article 3

事務所の文書は、不可侵とする。当該文書には、事務所が所有し、又は保管する全ての記録、信書、書類、原稿、写真、フィルム及び記録物を含む。
The archives of the Office shall be inviolable.  They include all records, correspondence, documents, manuscripts, photographs, films and recordings belonging to or held by the Office.

第四条
Article 4

1 施設は、不可侵とする。政府は、施設に許可なく立ち入ろうとする者若しくは集団又はその近傍で施設内の静穏を意図的に妨げる者若しくは集団から施設を保護するため、日本国の法令の範囲内で最善の努力を払う。政府の官憲及び日本国で公権力を行使する者は、事務所の代表の同意があり、かつ、事務所の代表が合意した条件による場合及び事務所の代表の要請がある場合を除くほか、公務の遂行のために施設に立ち入ってはならない。迅速な防護措置を要する火災その他の緊急事態の場合には、事務所の代表の同意があったものとみなす。
1. The premises shall be inviolable.  The Government shall use its best efforts within the laws and regulations of Japan to protect the premises against any person or group of persons attempting unauthorized entry into the premises or purposely disturbing the tranquility of the premises in their immediate vicinity.  No official of the Government or persons exercising any public authority within Japan shall enter the premises to perform any official duties therein except with the consent of, and under the conditions agreed to by, the Representative of the Office or at his/her request.  Such consent shall be assumed in case of fire or other emergencies requiring prompt protective action.

2 事務所は、日本国の法律に基づく逮捕を逃れている者、他国への引渡しのために政府が求めている逃亡犯罪人又は訴訟に関する送達を回避しようとしている者が施設を避難所として使用することを認めてはならない。
2. The Office shall not permit the premises to be used as a refuge by persons who are avoiding arrest under any law of Japan, who are required by the Government for extradition to another country, or who are endeavoring to avoid service of legal process.

第五条
Article 5

1 政府は、事務所と協議して、必要な公益事業及び公共サービス(電気、水道、下水道、ガス、郵便、電話、公共交通、排水、ごみの収集及び消防を含む。)が施設に提供され、並びにその公益事業及び公共サービスが衡平な条件で提供されることを確保するため、最善の努力を払う。
1. The Government shall use its best efforts, in consultation with the Office, to ensure that the premises shall be supplied with the necessary public utilities and services, including electricity, water, sewerage, gas, post, telephone, public transportation, drainage, collection of refuse and fire protection, and that such public utilities and services shall be supplied on equitable terms.

2 事務所は、関係する公益事業体及び公共サービス機関が施設内の設備、導管、本管及び下水溝の検査、修繕、維持、改築及び移転を行うことができるようにするため、要請により、適当な措置をとる。
2. The Office shall, upon request, make suitable arrangements to enable the appropriate public utility and service bodies to inspect, repair, maintain, reconstruct and relocate utilities, conduits, mains and sewers within the premises.

第六条
Article 6

1 事務所は、事務局長が事務所の免除を明示的に放棄した特定の場合を除くほか、あらゆる形式の訴訟手続の免除を享有する。ただし、その免除の放棄は、判決の執行に関する免除の放棄を意味するものではなく、判決の執行に関する免除の放棄のためには、事務局長による別個の放棄が必要とされることが了解される。
1. The Office shall enjoy immunity from every form of legal process except in any particular case in which the Director General has expressly waived the immunity of the Office.  It is, however, understood that no such waiver of immunity shall imply waiver of immunity in respect of the execution of judgment, for which a separate waiver by the Director General shall be necessary.

2 事務所の財産及び資産は、事務所の公的活動の範囲内で、事務局長の同意があり、かつ、事務局長が合意した条件による場合を除くほか、捜索、押収、没収、差押え、収用及び他のあらゆる形式の干渉(行政上、司法上及び立法上のいずれのものであるかを問わない。)を免除される。
2. The property and assets of the Office, within the scope of the official activities of the Office, shall be immune from search, seizure, confiscation, sequestration, expropriation and any other form of interference, whether administrative, judicial or legislative, except with the consent of, and under the conditions agreed to by, the Director General.

3 1及び2の規定は、次の事項については、適用しない。
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply:

(a) 第十四条1に規定する私法上の仲裁手続において下される仲裁判断の執行
(a) in the case of an enforcement of an arbitration award made under the private arbitration referred to in paragraph 1 of Article 14;

(b) 事務所が所有し、又は事務所のために運行される自動車によって引き起こされた損害に関して第三者が提起する民事訴訟及び当該自動車に係る交通犯罪
(b) in the case of civil proceedings brought by a third party in respect of damage caused by a motor vehicle belonging to or operated on behalf of the Office, or in the case of a motor traffic offence involving such a vehicle.

第七条
Article 7

1 事務所並びにその財産、資産及び収入は、事務所の公的活動の範囲内で、
1. Within the scope of the official activities of the Office, the Office and its property, assets and income shall be:

(a) 事実上公共サービスの使用料にすぎない税を除くほか、全ての直接税を免除される。
(a) exempt from all direct taxes except those which are, in fact, no more than charges for public services;

(b) 事務所が輸入し、又は輸出する物品に関し、関税を免除され、並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。ただし、その免除を受けて輸入された物品は、政府と合意した条件による場合を除くほか、日本国内で売却されないことが了解される。
(b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Office.  It is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in Japan except under conditions agreed with the Government;

(c) 事務所の刊行物に関し、関税を免除され、並びに輸入及び輸出に対する禁止及び制限を免除される。
(c) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

2 事務所は、消費税並びに動産及び不動産の売買に対する税であってその価格の一部を成すものの免除を要求しない。ただし、政府は、事務所が事務所の公的活動のために財産の重要な購入を行うに際し当該購入に関してこれらの税を課し、又は課することができる場合には、できる限り税額の減免又は還付のために適当な行政上の措置をとるものとする。
2. The Office will not claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid.  However, when the Office is making important purchases of property for the official activities of the Office on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, the Government will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.

第八条
Article 8

事務所は、いかなる種類の資金、金、通貨又は有価証券も自由に受領し、取得し、保持し、及び処分することができる。
The Office may receive, acquire, hold and dispose of freely any kind of funds, gold, currencies or securities.

第九条
Article 9

1 事務所又は事務所の職員宛ての全ての公用通信及び事務所が発出する全ての公用通信については、伝達の手段又は形態のいかんを問わず、検閲及び他のいかなる形態の妨害又は秘密の侵害も行ってはならない。公用のものと思われる通信が違法な物又は危険な物を含んでいると信ずるに足りる合理的な理由がある場合には、その通信については、事務所の職員の立会いの下に日本国の当局が開くことができる。ただし、これらの物が急迫した物理的な危険を及ぼすと認められる場合には、事務所の職員の立会いを要しない。
1. All official communications directed to the Office, or to any of the officials of the Office, and all official outward communications of the Office, by whatever means or in whatever form transmitted, shall be immune from censorship and from any other form of interception or interference with their confidentiality.  Should there be reasonable cause to believe that apparently official communications contain unlawful or dangerous materials, they may be opened by the Japanese authorities in the presence of any of the officials of the Office, provided, however, that no such officials need be present if those materials appear to present an immediate physical danger.

2 事務所は、その公用通信に関し、日本国が当事国である国際条約並びに国際的な規則及び取極に抵触しない限り、日本国の領域において、郵便及び電気通信に係る優先権、料金及び課金について政府が他の国際機関に与える待遇よりも不利でない待遇を享有する。
2. In respect of its official communications, the Office shall, in the territory of Japan, enjoy treatment not less favorable than that accorded by the Government to any other international organization in the matter of priorities, rates and taxes for post and telecommunications, in so far as may be compatible with any international conventions, regulations and arrangements to which Japan is a party.

第十条
Article 10

1 事務所の職員は、次のものを享有する。
1. The officials of the Office shall enjoy the following:

(a) 公的な立場で事務所の職員が行った口頭又は書面による陳述及び全ての行動に関するあらゆる形式の訴訟手続(事務所の職員が犯した自動車に係る交通犯罪についての訴訟手続及び事務所の職員が所有し、若しくは運転し、又は事務所の職員のために運行される自動車によって引き起こされた損害についての訴訟手続を除く。)の免除。当該免除は、当該事務所の職員が事務所の職員でなくなった場合にも、引き続き与えられる。
(a) immunity from every form of legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity except in the case of a motor traffic offence committed by any of the officials of the Office or in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to, driven by or operated on behalf of any of the officials of the Office, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned may have ceased to be officials of the Office;

(b) OIEが事務所の職員に支払った給料及び手当に対する課税の免除
(b) exemption from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the OIE;

(c) 自己及び被扶養者に関する出入国制限及び査証料の免除 
(c) exemption with respect to themselves and their dependants from immigration restrictions and charges for visas;

(d) 自己及び被扶養者に関して、国際的危機の場合における帰国の便益であって外交官に与えられるものと同一のもの
(d) the same repatriation facilities in time of international crises as a diplomatic agent, for themselves and their dependants;

(e) 日本国で最初にその地位に就く際に関税の免除を受けて家具及び手回品を輸入する権利
(e) the right to import free of customs duties their furniture and personal effects at the time of first taking up their post in Japan;

(f) 自己及び被扶養者に関する国民的服役義務の免除
(f) exemption with respect to themselves and their dependants from national service obligations.

2 1(b)から(f)までの規定は、日本国民である事務所の職員及び日本国に通常居住している事務所の職員については、適用しない。
2. The subparagraphs (b), (c), (d), (e) and (f) of paragraph 1 of this Article shall not apply to officials of the Office who are nationals of, or permanently resident in, Japan.

第十一条
Article 11

1 事務所は、事務所の職員の任命が行われたときは、当該事務所の職員の氏名並びに当該事務所の職員の事務所における等級及び地位並びに当該事務所の職員の被扶養者の氏名を、その他の関連情報とともに、個別にかつ遅滞なく、政府に通告する。事務所は、同様に、当該事務所の職員が事務所の職員でなくなったときは、事務所の職員でなくなった日を政府に通告する。
1. When a person has been appointed as one of the officials of the Office, the Office shall in each case and without delay notify the Government of the name of the person, and his/her level and post in the Office and the names of his/her dependants, together with other relevant information.  The Office shall likewise notify the Government, when a person so appointed ceases to be one of the officials of the Office, of the date of the cessation.

2 政府は、いかなる者に対しても、当該者に関して1の通告を受けるまでは、この協定によって与えられる特権及び免除を与えることを義務付けられない。
2. The Government shall not be obliged to extend to any person the privileges and immunities provided by this Agreement until the Government has received the notification under paragraph 1 of this Article with regard to the person concerned.

3 政府は、1の通告を受けたときは、事務所の職員に任命された者に対し、当該事務所の職員の写真を添付した身分証明書を交付する。当該身分証明書は、全ての日本国の当局との関係において所持者の身分を証明するために使用される。
3. The Government shall, on receipt of such notification, furnish the person concerned with an identification card bearing his/her photograph.  This card shall serve to identify the holder in relation to all Japanese authorities.

第十二条
Article 12

1 この協定によって与えられる特権及び免除は、阻害されることのない事務所の機能並びに当該特権及び免除を与えられる者の完全な独立をあらゆる状況において確保するためにのみ与えられる。
1. The privileges and immunities accorded under this Agreement are provided solely to ensure in all circumstances the unimpeded functioning of the Office and the complete independence of the persons to whom they are accorded.

2 事務局長は、OIEの規則に従い、1の特権及び免除の濫用を防止するためにあらゆる予防措置をとる。
2. The Director General shall take every precaution to prevent any abuse of these privileges and immunities, in accordance with the rules of the OIE.

3 事務局長は、1の特権又は免除の濫用が発生したと政府が認める場合には、要請により、その濫用が発生したかどうかを決定するために政府と協議する。その協議によって事務局長及び政府にとって満足な結果が得られない場合には、この問題は、第十四条に規定する手続に従って解決される。
3. Should the Government consider that an abuse of any of these privileges or immunities has occurred, the Director General shall, upon request, consult with the Government to determine whether any such abuse has occurred.  If such consultation fails to achieve a result satisfactory to the Director General and to the Government, the matter shall be determined in accordance with the procedure set out in Article 14.

第十三条
Article 13

事務局長は、この協定によって与えられる免除が裁判の進行を阻害するものであると認める場合において、事務所の利益を害することなく当該免除を放棄することができるときは、当該免除を放棄する権利及び義務を有する。
The Director General has the right and the duty to waive any immunity accorded under this Agreement when he/she considers that such immunity is impeding the course of justice and when it is possible to dispense with it without prejudice to the interests of the Office.

第十四条
Article 14

1 事務所は、日本国において自然人又は法人と契約を締結する場合には、当該契約の他の当事者の要請により、当該契約の解釈又は履行から生ずる紛争がいずれかの当事者の要請によって私法上の仲裁手続に付されることを可能にする仲裁条項を含めるものとする。
1. Where the Office enters into contracts in Japan with natural or juridical persons, these contracts shall, at the request of other party or parties thereto, include an arbitration clause whereby any disputes arising out of the interpretation or execution of the contracts may at the request of either party be submitted to private arbitration.

2 事務所は、1に規定する契約から生ずる紛争以外の私法的性格を有する紛争の適当な解決方法について定めるものとする。
2. The Office shall make provision for appropriate modes of settlement of disputes of a private law character other than those arising from contracts specified in paragraph 1 of this Article.

3 OIEは、次の紛争の適当な解決方法について定めるものとする。
3. The OIE shall make provision for appropriate modes of settlement of:

(a) 事務局長が締結する事務所の職員の雇用契約に関する紛争
(a) disputes concerning employment contracts of the officials of the Office concluded by the Director General;

(b) この協定によって免除を享有する事務所の職員に係る紛争。ただし、当該免除が前条の規定によって放棄されていない場合に限る。
(b) disputes involving officials of the Office who enjoy immunity under this Agreement, if such immunity has not been waived in accordance with Article 13.

4 この協定の解釈又は適用に関し、政府とOIEとの間の紛争又は政府とOIEとの間の関係に影響を及ぼす問題であって、交渉又は他の合意された解決方法によって解決されないものは、日本国外務大臣が任命する仲裁人、事務局長が任命する仲裁人及びこれらの二人の仲裁人によって任命されて仲裁廷の長となる第三の仲裁人から成る三人の仲裁人による仲裁廷に付託する。最初の二人の仲裁人がその任命の後六箇月以内に第三の仲裁人について合意に達しない場合には、第三の仲裁人は、政府又はOIEの要請により、国際司法裁判所長によって任命される。仲裁廷の決定は、最終的なものであり、かつ、政府及びOIEを拘束する。
4. Concerning the interpretation or application of this Agreement, any dispute between the Government and the OIE or any question affecting the relationship between the Government and the OIE which is not settled by negotiation or other agreed modes of settlement shall be referred to a tribunal of three arbitrators: one to be appointed by the Minister for Foreign Affairs of Japan, one to be appointed by the Director General, and the third, who shall be the chairman of the tribunal, to be appointed by the first two arbitrators.  Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within six months following their appointment, the third arbitrator shall be appointed by the President of the International Court of Justice at the request of the Government or the OIE.  The decisions of the tribunal shall be final and binding upon the Government and the OIE.

第十五条 
Article 15

1 事務局長は、常に裁判の正当な実施を容易にし、警察、火災防止、公衆衛生及び労働監督に関する法令その他類似の法令の遵守を確保し、並びにこの協定に定める特権及び免除の濫用を防止するため、日本国の関係当局と常に協力するものとする。 
1. The Director General shall cooperate at all times with the appropriate authorities of Japan in order to facilitate the proper administration of justice at all times, to ensure the observance of laws and regulations concerning police, fire prevention, public health and labor inspection and other similar legislation, and to prevent any abuse of the privileges and immunities provided for in this Agreement.

2 この協定によって与えられる特権及び免除を害することなく、日本国の法令を遵守することは、当該特権及び免除を享有する全ての者の義務である。
2. Without prejudice to the privileges and immunities accorded by this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe the laws and regulations of Japan.

3 この協定のいかなる規定も、安全保障のために全ての予防措置をとる政府の権利に影響を及ぼすものではない。
3. No provision in this Agreement shall affect the right of the Government to take all precautionary measures in the interests of its security.

第十六条
Article 16

この協定の改正に関する協議は、政府又はOIEのいずれか一方の要請によって行われる。いかなる改正も、相互の合意によって行われる。
At the request either of the Government or of the OIE, consultations shall take place with respect to amendment of this Agreement.  Any amendment shall be made by mutual agreement.

第十七条 
Article 17

1 この協定は、政府及びOIEがこの協定の受諾を通知する公文を交換した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Government and the OIE exchange notes indicating their acceptance of this Agreement.

2 この協定は、政府又はOIEのいずれか一方の他方に対する書面による通告によっていつでも終了させることができ、当該通告の受領の後一年で終了する。この協定は、事務所が日本国の領域から移転する場合又は事務所の解散の場合には、その移転又は解散及び日本国における事務所の財産の処分に要する合理的な期間の後、効力を失う。
2. This Agreement may be terminated at any time by either the Government or the OIE upon written notice to the other and shall terminate one year after receipt of such notice.  In the event of the Office being moved from the territory of Japan, or the dissolution of the Office, this Agreement shall, after the period reasonably required for such transfer or dissolution and the disposal of the property of the Office in Japan, cease to be in force.

以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

二千十九年十二月二十日にパリで、英語により本書二通を作成した。
Done at Paris, in duplicate, in the English language, on this twentieth day of December, 2019.

日本国政府のために
For the Government of Japan:

阿部康次
阿部康次                           

国際獣疫事務局のために
For the World Organisation for Animal Health:

M・エロワ
M. Eloit