刑を言い渡された者の移送に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の条約
刑を言い渡された者の移送に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の条約
TREATY BETWEEN JAPAN AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS
刑を言い渡された者の移送に関する日本国とベトナム社会主義共和国との間の条約
TREATY BETWEEN JAPAN AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS
日本国及びベトナム社会主義共和国(以下「両締約国」という。)は、
Japan and the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as “the Parties”);
刑の執行の分野における国際的な協力を一層促進することを希望し、
Desiring to further promote international co-operation in the field of enforcement of sentences;
このような協力が司法の目的及び刑を言い渡された者の社会復帰を促進すべきであることを考慮し、
Considering that such co-operation should further the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons;
これらを促進するためには、犯罪を行った結果として本国の外において自由を奪われている者に対し自己の属する社会においてその刑に服する機会を与えることが求められていることを考慮し、
Considering that these objectives require that persons who are deprived of their liberty outside their own country as a result of their commission of a criminal offence should be given the opportunity to serve their sentences within their own society; and
これらの者をその本国に移送することによりそのような要請に最もよく応ずることができることを考慮して、
Considering that this aim can best be achieved by having them transferred to their own country;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 定義
Article 1 Definitions
この条約の適用上、
For the purposes of this Treaty:
(a) 「刑」とは、裁判所が犯罪を理由として命ずる有期又は無期のあらゆる刑罰であって自由の剥奪を伴うものをいう。
(a) “sentence” means any punishment involving deprivation of liberty ordered by a court for a limited or unlimited period of time on account of a criminal offence;
(b) 「刑を言い渡された者」とは、いずれか一方の締約国の領域内で刑を言い渡された者であって当該一方の締約国又は他方の締約国の領域内で当該刑に服しているものをいう。
(b) “sentenced person” means a person on whom the sentence has been imposed in the territory of either Party and who is serving that sentence in the territory of that Party or the other Party;
(c) 「判決」とは、刑を言い渡す裁判所の決定又は命令をいう。
(c) “judgment” means a decision or order of a court imposing a sentence;
(d) 「移送国」とは、刑を言い渡された者を移送し得る締約国又は移送した締約国をいう。
(d) “transferring Party” means the Party from which the sentenced person may be, or has been, transferred; and
(e) 「受入国」とは、刑を言い渡された者がその刑に服するために移送され得る締約国又は移送された締約国をいう。
(e) “receiving Party” means the Party to which the sentenced person may be, or has been, transferred in order to serve his or her sentence.
第二条 一般原則
Article 2 General principles
1 各締約国は、他方の締約国に対し、刑を言い渡された者の移送に関してこの条約に従って協力のための最大限の措置をとることを約束する。
1. Each Party undertakes to afford the other Party the widest measure of co-operation in respect of the transfer of sentenced persons in accordance with the provisions of this Treaty.
2 刑を言い渡された者は、自己に言い渡された刑に服するため、この条約に従って移送国の領域から受入国の領域に移送されることができる。このため、刑を言い渡された者は、移送国又は受入国に対し、この条約に従って移送されることについて自己の関心を表明することができる。
2. A sentenced person may be transferred from the territory of the transferring Party to the territory of the receiving Party, in accordance with the provisions of this Treaty, in order to serve the sentence imposed on him or her. To that end, the sentenced person may express his or her interest to the transferring Party or to the receiving Party in being transferred under this Treaty.
3 移送国又は受入国のいずれの締約国も、移送について要請することができる。
3. Transfer may be requested by either the transferring Party or the receiving Party.
第三条 移送の条件
Article 3 Conditions for transfer
1 刑を言い渡された者については、次に掲げる条件が満たされている場合に限り、この条約に基づいて移送することができる。
1. A sentenced person may be transferred under this Treaty only on the following conditions:
(a) 日本国が受入国である場合には、刑を言い渡された者が日本国民又は日本国の国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)の適用を受けるその他の者であること。
(a) where Japan is the receiving Party, the sentenced person is a Japanese national or any other person who falls within the scope of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Law No. 66 of 2002) of Japan;
ベトナム社会主義共和国が受入国である場合には、刑を言い渡された者がベトナム国民であること。
where the Socialist Republic of Viet Nam is the receiving Party, the sentenced person is a Vietnamese national;
(b) 判決が確定していること。
(b) if the judgment is final;
(c) 移送の要請があった時に、刑を言い渡された者が刑に服する期間として少なくとも一年の期間が残っていること又は刑の期間が定められていないこと。
(c) if, at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still has at least one year of the sentence to serve or if the sentence is indeterminate;
(d) 刑を言い渡された者が移送に同意していること。
(d) if the transfer is consented to by the sentenced person;
(e) 刑が科せられる理由となった作為若しくは不作為が受入国の法令により犯罪を構成すること又は当該作為若しくは不作為が受入国の領域において行われたとした場合において犯罪を構成すること。
(e) if the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed constitute a criminal offence according to the law of the receiving Party or would constitute a criminal offence if committed on its territory; and
(f) 移送国及び受入国が移送に同意していること。
(f) if the transferring Party and the receiving Party agree to the transfer.
2 両締約国は、刑を言い渡された者の刑に服すべき期間が1(c)に規定する期間よりも短いときにおいても、移送に同意することができる。
2. The Parties may agree to a transfer even if the time of the sentence to be served by the sentenced person is less than that specified in sub-paragraph (c), paragraph 1 of this Article.
第四条 中央当局
Article 4 Central authorities
1 各締約国は、次条、第六条及び第十三条の規定に基づく両締約国間の連絡を円滑にするため、中央当局を指定する。
1. Each Party shall designate a central authority for the purpose of facilitating communications between the Parties under Articles 5, 6 and 13:
(a) 日本国については、中央当局は、外務省とする。
(a) for Japan, the central authority shall be the Ministry of Foreign Affairs; and
(b) ベトナム社会主義共和国については、中央当局は、公安省とする。
(b) for the Socialist Republic of Viet Nam, the central authority shall be the Ministry of Public Security.
2 1に規定する各条の規定に基づく両締約国間の連絡は、中央当局を通じて行う。この2の規定にかかわらず、緊急その他特別の事情がある場合には、それぞれの国の法令に定めるところにより、日本国法務省及びベトナム社会主義共和国公安省は、直接相互に連絡することができる。
2. Communications between the Parties under the said Articles shall be made through the central authorities. Notwithstanding the above, the Ministry of Justice of Japan and the Ministry of Public Security of the Socialist Republic of Viet Nam may communicate with each other directly in case of emergency or other extraordinary circumstances in accordance with the laws and regulations of the respective countries.
第五条 要請及び回答
Article 5 Requests and replies
1 移送の要請及び回答は、書面により行う。
1. Requests for transfer and replies shall be made in writing.
2 要請を受けた締約国は、要請された移送に同意するかしないかについての決定を速やかに要請を行った締約国に通報する。
2. The requested Party shall promptly inform the requesting Party of its decision on whether or not to agree to the requested transfer.
第六条 移送に関する手続
Article 6 Procedure for transfer
1 移送国は、刑を言い渡された者であってこの条約の適用を受けることのできる全てのものに対し、この条約の内容を通知する。
1. Any sentenced person to whom this Treaty may apply shall be informed by the transferring Party of the substance of this Treaty.
2 移送国は、刑を言い渡された者がこの条約に従って移送されることについて移送国に対して関心を表明した場合には、判決が確定した後速やかに、受入国に対してその旨を書面により通報する。
2. If the sentenced person has expressed an interest to the transferring Party in being transferred under this Treaty, the transferring Party shall so inform the receiving Party in writing promptly after the judgment becomes final.
3 2の通報には、次に掲げる事項を含む。
3. The information shall include:
(a) 刑を言い渡された者の氏名、国籍、写真、生年月日及び出生地
(a) the full name, nationality, photograph and date and place of birth of the sentenced person;
(b) 刑を言い渡された者が受入国に住所を有する場合には、受入国における住所
(b) his or her address, if any, in the receiving Party;
(c) 刑の根拠となった事実の説明
(c) a statement of the facts upon which the sentence was based; and
(d) 刑の性質、期間、開始日及び終了日
(d) the nature, duration and dates of commencement and termination of the sentence.
4 移送国は、刑を言い渡された者がその移送について受入国に対して関心を表明した場合には、受入国の要請により3に掲げる事項を受入国に対して書面により通報する。
4. If the sentenced person has expressed his or her interest to the receiving Party, the transferring Party shall, upon request, communicate in writing to the receiving Party the information referred to in paragraph 3 of this Article.
5 受入国は、移送国の要請があった場合には、受入国が移送に同意しない旨を明示するときを除くほか、移送国に対して次に掲げる文書又は説明書を提供する。
5. The receiving Party, if requested by the transferring Party, shall furnish it with the following documents or statements unless the receiving Party has already indicated that it will not agree to the transfer:
(a) 刑を言い渡された者が受入国の国民であること又は日本国が受入国である場合には刑を言い渡された者が第三条1(a)に規定するその他の者であることを示す文書又は説明書
(a) a document or statement indicating that the sentenced person is a national of the receiving Party, or, where Japan is the receiving Party, any other person as provided for in sub-paragraph (a), paragraph 1 of Article 3;
(b) 移送国において刑が科せられる理由となった作為若しくは不作為が受入国の法令により犯罪を構成すること又は当該作為若しくは不作為が受入国の領域において行われたとした場合において犯罪を構成することを示す受入国の関係法令の写し
(b) a copy of the relevant law of the receiving Party which provides that the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed in the transferring Party constitute a criminal offence according to the law of the receiving Party, or would constitute a criminal offence if committed on its territory; and
(c) 受入国による刑の執行方法に関する説明書
(c) a statement describing how the sentence would be enforced by the receiving Party.
6 移送国は、移送の要請が行われた場合には、移送国又は受入国が移送に同意しない旨を明示するときを除くほか、受入国に対して次に掲げる文書又は説明書を提供する。
6. If a transfer is requested, the transferring Party shall provide the following documents or statements to the receiving Party, unless either Party has already indicated that it will not agree to the transfer:
(a) 判決及び判決の根拠となった法令の写し
(a) a copy of the judgment and the law on which it is based;
(b) 既に刑に服した期間を明示する説明書(刑の減免その他刑の執行に関連する事項についての情報に係るものを含む。)
(b) a statement indicating how much of the sentence has already been served, including information on any remission and any other factor relevant to the enforcement of the sentence;
(c) 第三条1(d)に規定する移送についての同意を記載した書面
(c) a statement containing the consent to the transfer as referred to in sub-paragraph (d), paragraph 1 of Article 3; and
(d) 刑を言い渡された者の医療若しくは社会生活に関する報告書又は刑事施設における行状に関する報告書、移送国における刑を言い渡された者の処遇に関する情報及び受入国における移送後の刑を言い渡された者の処遇に関する意見に関する文書
(d) any medical or social reports or behaviour report in prison on the sentenced person, information about his or her treatment in the transferring Party, and any recommendation for his or her further treatment in the receiving Party.
7 移送国又は受入国は、移送について要請する前又は移送に同意するかしないかを決定する前に、5又は6に掲げる文書又は説明書の提供を求めることができる。
7. Either Party may ask to be provided with any of the documents or statements referred to in paragraph 5 or 6 of this Article before making a request for transfer or taking a decision on whether or not to agree to the transfer.
8 移送国又は受入国は、刑を言い渡された者に対し、2及び4の規定に従ってとった全ての措置並びにいずれかの締約国が移送の要請について行った全ての決定を書面により通知する。
8. The sentenced person shall be informed, in writing, of any action taken by the transferring Party or by the receiving Party under paragraphs 2 and 4 of this Article, as well as of any decision taken by either Party on a request for his or her transfer.
第七条 同意及びその確認
Article 7 Consent and its verification
1 移送国は、第三条1(d)の規定に従って移送に同意する刑を言い渡された者が任意に、かつ、移送の法的な効果について十分な知識をもって、同意することを確保する。その同意に関する手続は、移送国の法令により規律される。
1. The transferring Party shall ensure that the sentenced person who gives consent to the transfer in accordance with sub-paragraph (d), paragraph 1 of Article 3 does so voluntarily and with full knowledge of the legal consequences thereof. The procedure for giving such consent shall be governed by the law of the transferring Party.
2 移送国は、受入国に対し、同意が1に定める条件に従ってなされたことを領事又は受入国の指定する他の公務員を通じて確認する機会を与える。
2. The transferring Party shall afford an opportunity to the receiving Party to verify through a consul or other official designated by the receiving Party, that the consent is given in accordance with the conditions set out in paragraph 1 of this Article.
第八条 移送国に対する移送の効果
Article 8 Effect of transfer for transferring Party
1 受入国の当局による刑を言い渡された者の身柄の受領は、移送国における刑の執行を停止する効力を有する。
1. The taking into charge of the sentenced person by the authorities of the receiving Party shall have the effect of suspending the enforcement of the sentence in the transferring Party.
2 移送国は、受入国が刑の執行を終了したと認める場合には、当該刑をもはや執行することができない。
2. The transferring Party may no longer enforce the sentence if the receiving Party considers enforcement of the sentence to have been completed.
第九条 刑の執行の継続
Article 9 Continued enforcement of sentence
1 受入国は、自国の法令に従って必要な措置をとることにより移送国の刑の執行を継続する。
1. The receiving Party shall continue the enforcement of the sentence by taking necessary measures in accordance with its laws and regulations.
2 移送後の刑の執行の継続は、受入国の法令(拘禁その他の形態の自由の剥奪に服する条件を規律するもの及び仮釈放その他の措置による拘禁その他の形態の自由の剥奪の期間の短縮について定めるものを含む。)により規律される。
2. The continued enforcement of the sentence after the transfer shall be governed by the laws and regulations of the receiving Party, including those governing conditions for service of imprisonment or other form of deprivation of liberty and those providing for the reduction of the term of imprisonment or other form of deprivation of liberty by parole or otherwise.
3 受入国は、移送国が決定した刑の法的な性質及び期間を受け入れなければならない。
3. The receiving Party shall be bound by the legal nature and duration of the sentence as determined by the transferring Party.
4 もっとも、受入国は、刑の性質若しくは期間が自国の法令に適合しない場合又は自国の法令が要求する場合には、自国の法令に従って必要な措置をとることにより、移送国において命ぜられた制裁を同一の犯罪行為について自国の法令に規定する制裁に合わせることができる。受入国の法令に規定する制裁に合わせられた制裁は、その性質及び期間に関して、移送国において命ぜられた制裁にできる限り合致するものとする。受入国の法令に規定する制裁に合わせられた制裁は、その性質及び期間について、移送国において命ぜられた制裁よりも重いものであってはならない。
4. If, however, this sentence is by its nature or duration incompatible with the law of the receiving Party, or its law so requires, that Party may, by taking necessary measures in accordance with its laws and regulations, adapt the sanction imposed in the transferring Party to a sanction prescribed by its own law for a similar offence. As to its nature and duration, the adapted sanction shall, as far as possible, correspond with the sanction imposed in the transferring Party. It shall not be severer than that imposed in the transferring Party, in terms of nature and duration.
第十条 特赦、大赦及び減刑
Article 10 Pardon, amnesty, commutation
各締約国は、自国の憲法及び法令に従い、特赦、大赦又は減刑を認めることができる。
Each Party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance with its Constitution, laws and regulations.
第十一条 判決に対する再審
Article 11 Review of judgment
移送国のみが判決に対する再審の請求について決定する権利を有する。
The transferring Party alone shall have the right to decide on any application for review of the judgment.
第十二条 刑の執行の終了
Article 12 Termination of enforcement of sentence
受入国は、決定又は措置であってその結果として刑を執行することが不可能となるものについて移送国からの通報を受けた場合には、直ちにその刑の執行を終了する。
The receiving Party shall terminate enforcement of the sentence as soon as it is informed by the transferring Party of any decision or measure as a result of which the sentence ceases to be enforceable.
第十三条 刑の執行に関する情報
Article 13 Information on enforcement of sentence
受入国は、次に掲げる場合には、移送国に対して刑の執行に関する情報を提供する。
The receiving Party shall provide information to the transferring Party concerning the enforcement of the sentence:
(a) 刑の執行が終了したと受入国が認める場合
(a) when it considers enforcement of the sentence to have been completed;
(b) 刑を言い渡された者がその刑の執行が終了する前に逃走し、又は死亡した場合
(b) if the sentenced person has escaped from custody or died before enforcement of the sentence has been completed; or
(c) 移送国が特に報告を求める場合
(c) if the transferring Party requests a special report.
第十四条 言語及び費用
Article 14 Language and costs
1 移送の要請及び回答並びにこの条約に従って提供する情報、文書及び説明書は、これらの宛先となる締約国の言語又は英語により提供する。
1. Requests for the transfer and replies, and information, documents and statements provided under this Treaty shall be furnished in the language of the Party to which they are addressed or in English.
2 この条約の適用に当たり要する費用は、専ら移送国の領域において要する費用を除くほか、受入国が負担する。
2. Any costs incurred in the application of this Treaty shall be borne by the receiving Party, except costs incurred exclusively in the territory of the transferring Party.
第十五条 協議
Article 15 Consultations
両締約国は、いずれかの締約国の求めにより、この条約の解釈及び適用について協議する。
The Parties shall consult, at the request of either Party, concerning the interpretation and the application of this Treaty.
第十六条 見出し
Article 16 Headings
この条約中の条の見出しは、引用上の便宜のためにのみ付されたものであって、この条約の解釈に影響を及ぼすものではない。
The headings of the Articles of this Treaty are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Treaty.
第十七条 効力発生及び終了
Article 17 Entry into force and termination
1 この条約は、両締約国がこの条約の効力発生に必要なそれぞれの国内手続を完了した旨を相互に通告する外交上の公文を交換した日の後三十日目の日に効力を生ずる。
1. This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Parties exchange diplomatic notes informing each other that their respective internal procedures necessary to give effect to this Treaty have been completed.
2 この条約は、その効力が生ずる日の前又は以後に言い渡された刑の執行について適用する。
2. This Treaty shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force.
3 いずれの一方の締約国も、外交上の経路を通じて他方の締約国に対して書面による通告を行うことにより、いつでもこの条約を終了させることができる。終了は、当該通告の日の後百八十日目の日に効力を生ずる。
3. Either Party may terminate this Treaty at any time by notice in writing to the other Party through the diplomatic channel. Termination shall take effect on the one hundred and eightieth day after the date on which the notice is given.
4 この条約は、終了の日の前にこの条約に従って移送された刑を言い渡された者の刑の執行について引き続き適用する。
4. This Treaty shall continue to apply to the enforcement of sentences of sentenced persons who have been transferred in conformity with the provisions of this Treaty prior to the date of termination.
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Treaty.
二千十九年七月一日に東京で、ひとしく正文である日本語、ベトナム語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
Done at Tokyo, in duplicate, in the Japanese, Vietnamese and English languages, all texts being equally authentic, this first day of July, 2019. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国のために
FOR JAPAN:
阿部俊子
阿部俊子
ベトナム社会主義共和国のために
FOR THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM:
レー・クイ・ヴオン
Lê Quý Vương