ワーキング・ホリデー査証に関する日本国政府とスウェーデン王国政府との間の協定
ワーキング・ホリデー査証に関する日本国政府とスウェーデン王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN REGARDING WORKING HOLIDAY VISAS
ワーキング・ホリデー査証に関する日本国政府とスウェーデン王国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN REGARDING WORKING HOLIDAY VISAS
日本国政府及びスウェーデン王国政府(以下「両締約国政府」といい、個別に「締約国政府」という。) は、
The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as the “Party”),
両国間の一層緊密な協力関係を促進するとの精神の下に、
In a spirit of promoting a closer co-operative relationship between the two countries, and
両国間の相互理解を促進することを目的として、それぞれの国民、特に青少年に対し、他方の国の文化及 び一般的な生活様式を正当に理解するための一層広範な機会を提供することを希望して、
Desirous of providing wider opportunities for their nationals, particularly the youth, to appreciate the culture and general way of life of the other country for the purpose of promoting mutual understanding between the two countries,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条
Article 1
各締約国政府は、他方の国(以下「派遣国」という。)に居住する派遣国の国民に対し、当該派遣国の国民が次に掲げる要件を全て満たし、かつ、当該締約国政府が適当と認めるときは、ワーキング・ホリデー査証を無償で発給する。
Each Party will issue, free of charge, a working holiday visa to a national of the other country (hereinafter referred to as the “sending country”) residing in that country if such national meets all of the following requirements and if the Party deems appropriate:
(a) 就労を訪問の主たる理由とすることなく、主として休暇を過ごすために他方の国(以下「受入国」という。)に入国する意図を有すること。
(a) intending to enter the other country (hereinafter referred to as the “receiving country”) primarily for the purpose of spending holidays, with employment not being the primary reason for the visit;
(b) ワーキング・ホリデー査証の申請時の年齢が十八歳以上三十歳以下であること。
(b) being between eighteen (18) and thirty (30) years of age, both inclusive, at the time of application for the working holiday visa;
(c) 被扶養者(受入国から発給された別個のワーキング・ホリデー査証その他の有効な査証又は在留許可 を所持する被扶養者を除く。)を同伴しないこと。
(c) not being accompanied by dependents except for those in possession of separate working holiday visas or other valid visas/residence permits issued by the receiving country;
(d) 少なくとも滞在期間と同じ期間有効な旅券及び帰国のための旅行切符又は当該旅行切符を購入するた めの十分な資金を所持すること。
(d) possessing a passport valid at least for the term co-terminus with the period of his or her stay and a return travel ticket or sufficient funds to purchase such a ticket;
(e) 受入国における滞在の当初の期間に生計を維持するための十分な資金を所持すること。
(e) possessing sufficient funds for the maintenance during the initial period of his or her stay in the receiving country;
(f) 滞在終了時に受入国を出国する意図を有すること及び滞在する間に在留資格を変更しないこと。
(f) intending to leave the receiving country at the end of his or her stay and not altering his or her status of residence during the stay;
(g) 以前にワーキング・ホリデー査証の発給を当該締約国政府から受けていないこと。
(g) not having previously been issued a working holiday visa by that Party;
(h) 健康であること。
(h) being in good health;
(i) 日本国民については、スウェーデン王国での滞在を通じて効力を有する包括的な医療保険及び入院保 険に加入すること、スウェーデン王国の国民については、十分な医療保険に加入すること。
(i) as for a national of Japan, holding a comprehensive medical and hospitalization insurance which shall remain in effect throughout his or her stay in the Kingdom of Sweden, and as for a national of the Kingdom of Sweden, having sufficient medical insurance; and
(j) 受入国に滞在する間、受入国において効力を有する法令を遵守する意図を有すること。
(j) intending to comply with the laws and regulations in force in the receiving country during his or her stay in the receiving country.
第二条
Article 2
各締約国政府は、派遣国の国民に対し、派遣国にある受入国の大使館において、又は可能な場合には受入 国の権限のある当局に対してオンラインで、ワーキング・ホリデー査証を申請することを許可する。申請者 は、必要な場合には、資格を決定するために大使館の代表者による面接を受ける。
Each Party shall permit nationals of the sending country to apply for the working holiday visas at the Embassy of the receiving country located in the sending country, or online to the competent authority of the receiving country, where applicable. When necessary, applicants will be interviewed by the representatives of the Embassy to determine their eligibility.
第三条
Article 3
1 日本国政府は、第一条の規定に従い、スウェーデン王国の国民に対し、発給の日から三箇月以内の入国 について有効なワーキング・ホリデー査証を発給し、及び有効な日本国のワーキング・ホリデー査証を所 持するスウェーデン王国の国民に対し、入国の日から一年以内の期間、旅行資金を補う目的で休暇の付随 的な活動として就労するために日本国に滞在することを許可する。
1. The Government of Japan will issue, subject to the provisions of Article 1, to a national of the Kingdom of Sweden a working holiday visa valid for entry within three (3) months from the date of issuance and shall permit the national of the Kingdom of Sweden who possesses a valid working holiday visa of Japan to stay in Japan for a period of up to one (1) year from the date of entry in order to engage in employment as an incidental activity of his or her holiday for the purpose of supplementing his or her travel funds.
2 スウェーデン王国の関係当局は、第一条の規定に従い、日本国民に対し、一時滞在及び就労許可の形式 で、発給の日から一年間有効なワーキング・ホリデー査証を発給し、並びに当該査証を所持する日本国民 に対し、当該査証の有効期間中、旅行資金を補う目的で休暇の付随的な活動として就労するためにスウェー デン王国に滞在することを許可する。
2. Relevant authorities of the Kingdom of Sweden will issue, subject to the provisions of Article 1, to a national of Japan a working holiday visa in the form of a temporary residence and work permit, valid for one (1) year from the date of issuance and shall permit the national of Japan who possesses such visa to stay in the Kingdom of Sweden for the period of the validity of the visa in order to engage in employment as an incidental activity of his or her holiday for the purpose of supplementing his or her travel funds.
第四条
Article 4
各締約国政府は、派遣国の国民に発給するワーキング・ホリデー査証の数を毎年決定することができるも のとし、他方の締約国政府に対し、この数を外交上の経路を通じて通報する。
Each Party may determine annually the number of the working holiday visas it may issue for nationals of the sending country and will notify the other Party of such number through diplomatic channels.
第五条
Article 5
第一条及び第三条の規定にかかわらず、いずれの締約国政府も、効力を有する自国の法令に従い、受理し た特定のワーキング・ホリデー査証の申請を承認せず、ワーキング・ホリデー査証を発給された者の自国へ の入国を拒否し、ワーキング・ホリデー査証を取り消し、又はワーキング・ホリデー査証の下で入国を認め られた者を出国させる権利を留保する。
Notwithstanding the provisions of Articles 1 and 3, either Party reserves the right not to approve any particular application for a working holiday visa which it receives, to refuse entry into its country to any person who has been issued a working holiday visa, to revoke a working holiday visa, or to remove any person who has obtained entry under a working holiday visa, in accordance with its laws and regulations in force.
第六条
Article 6
有効なワーキング・ホリデー査証により受入国に入国したいずれの締約国政府の国の国民も、受入国に滞 在する間、受入国において効力を有する法令に従うものとし、受入国に滞在する間、この協定の目的に反す る勤務に従事してはならない。
Nationals of either Party who have entered the receiving country with a valid working holiday visa shall comply with the laws and regulations in force in the receiving country and shall not engage in employment that is contrary to the purpose of this Agreement during their stay in the receiving country.
第七条
Article 7
この協定の規定は、それぞれの国において効力を有する法令に従って実施される。
The provisions of this Agreement shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force in the respective country.
第八条
Article 8
両締約国政府は、相互に、この協定の効力発生のために必要なそれぞれの国内手続の完了を書面により通 報する。この協定は、これらの通報が受領された日のうちいずれか遅い方の日の後三十日目の日に効力を生 ずる。
The Parties shall notify each other, in writing, of the completion of their respective internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day after the latter of the dates of receipt of the notifications.
第九条
Article 9
1 この協定の解釈に関するいかなる紛争も、両締約国政府により外交上の経路を通じて解決される。
1. Any dispute regarding the interpretation of this Agreement shall be resolved by the Parties through diplomatic channels.
2 この協定の改正については、いつでも両締約国政府の間で交渉することができる。これらの改正は、書 面により行われる。この協定の規定については、いつでも外交上の経路を通じた両締約国政府の間の協議 の対象とすることができる。
2. Amendments to this Agreement may be negotiated between the Parties at any time. These amendments shall be concluded in written form. The provisions of this Agreement may, at any time, be subject to consultations between the Parties through diplomatic channels.
3 いずれの締約国政府も、この協定の規定の全部又は一部の実施を国家の安全保障、公の秩序、公衆衛生 又は出入国管理上の考慮のために一時的に停止することができる。このような停止及びその解除は、外交 上の経路を通じて他方の締約国政府に直ちに通告される。
3. Either Party may suspend the implementation of the provisions of this Agreement, in whole or in part, temporarily for reasons of national security, public order, public health or immigration considerations. Any such suspension and the lifting thereof shall be notified immediately to the other Party through diplomatic channels.
4 いずれの締約国政府も、三箇月前までに他方の締約国政府に対して書面により通告することにより、こ の協定を終了させることができる。この協定の終了又はこの協定のいかなる規定の実施の停止の後におい ても、両締約国政府により外交上の経路を通じて別段の決定が行われる場合を除くほか、各締約国政府 は、当該終了又は停止の日において、有効なワーキング・ホリデー査証が発給されており、又は受入国の 領域に入国し、若しくは滞在することが許可されている派遣国の国民の入国又は滞在の希望について好意 的な考慮を払う。
4. Either Party may terminate this Agreement by giving three (3) months written notice to the other Party. Notwithstanding the termination of this Agreement or the suspension of the implementation of any provisions of this Agreement, unless otherwise decided by the Parties through diplomatic channels, each Party shall afford favourable consideration to the request for entry or stay of any national of the sending country who, at the date of such termination or suspension, has been issued a valid working holiday visa, or has been permitted to enter or remain in the territory of the receiving country.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
二千十九年八月二十六日に東京で、ひとしく正文である日本語、スウェーデン語及び英語により本書二通 を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Tokyo on the 26 of August 2019, in duplicate in the Japanese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence the English text shall prevail.
日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
スウェーデン王国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN