債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の三の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
 

 (日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Honourable Minister,

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十六年二月二十七日及び二十八日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 27 and 28, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延ペられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が基金に対して負う次の憤務から成る。
2. (1)The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Zambia to the Fund:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)。
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。
(iii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and

(iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置に基づくザンビア共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十八年三月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年二月二十八日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iv) the principal and contractual interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by March 31, 1998 (hereinafter referred to as "the date of approval") a third annual arrangement between the Government of the Republic of Zambia and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on February 28, 1996.

(b) 千九百八十六年十二月二十二日、千九百九十一年八月十三日及び千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務((c)にいう債務を除く。) に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on December 22, 1986, August 13, 1991 and March 2, 1995(excluding the debts mentioned in (c) below),

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)。
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto;

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto;

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)。
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto; and

(iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)。ただし、(a)(iv)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iv) the rescheduling interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(iv) above are fulfilled.

(c) 千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡4の規定により行われた取極に従って過去に支払を猶予された債務に関し、
(c) For the debts previously deferred pursuant to the arrangements made by the provisions of paragraph 4 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995,

(i) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)。
(i) the principal and interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto;

(ii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)。
(ii) the principal and interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto; and

(iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表十一に掲げられる。)。ただし、(a)(iv)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 11 attached hereto, provided that the conditions set out in (a)(iv) above are fulfilled.

(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延債務の総額は、六十五億千九百二十一万千六百四十九円(六、五一九、二一一、六四九円)である。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts is six billion five hundred nineteen million two hundred eleven thousand six hundred and forty-nine yen (6,519,211,649).

(4) (3)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三、四、五、六、七、八、九、十及び十一は、ザンビア共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 and 11 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十三年十二月三十一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1)(a) Each of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on December 31, 2013 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.

(b) 2(1)(c)にいう債務の各々は、二千年六月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts referred to in (c) of sub- paragraph (1) paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2000.

(2) 繰延債務に対してこの書簡の付表一、二、三、四、五、六、七、八、九、十及び十一に掲げる弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年四パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four per cent (4%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the Lists 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 and 11 attached hereto.

4 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和川政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本官は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
  I should be grateful if Your Honourable Minister would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
  I avail myself of this opportunity to extend to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之
 (Signed) Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia

 ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
 The Honourable
Mr. Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書
ANNEX

 二千十三年十二月三十一日    〇・五三パーセント
 0.53% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日      〇・五六パーセント
 0.56% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日    〇・五九パーセント
 0.59% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日      〇・六二パーセント
 0.62% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日    〇・六五パーセント
 0.65% on December 31, 2015

 二千十六年六月三十日      ○・六八パーセント
 0.68% on June 30,     2016

 二千十六年十二月三十一日    〇・七一パーセント
 0.71% on December 31, 2016

 二千十七年六月三十日      〇・七五パーセント
 0.75% on June 30,     2017

 二千十七年十二月三十一日    〇・七九パーセント
 0.79% on December 31, 2017

 二千十八年六月三十日      〇・八三パーセント
 0.83% on June 30,     2018

 二千十八年十二月三十一日    〇・八七パーセント
 0.87% on December 31, 2018

 二千十九年六月三十日      〇・九一パーセント
 0.91% on June 30,     2019

 二千十九年十二月三十一日    〇・九六パーセント
 0.96% on December 31, 2019

 二千二十年六月三十日      一・〇〇パーセント
 1.00% on June 30,     2020

 二千二十年十二月三十一日    一・〇五パーセント
 1.05% on December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日     一・一一パーセント
 1.11% on June 30,     2021

 二千二十一年十二月三十一日   一・一六パーセント
 1.16% on December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日     一・二二パーセント
 1.22% on June 30,     2022

 二千二十二年十二月三十一日   一・二八パーセント
 1.28% on December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日     一・三四パーセント
 1.34% on June 30,     2023

 二千二十三年十二月三十一日   一・四一パーセント
 1.41% on December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日     一・四八パーセント
 1.48% on June 30,     2024

 二千二十四年十二月三十一日   一・五六パーセント
 1.56% on December 31, 2024

 二千二十五年六月三十日     一・六三パーセント
 1.63% on June 30,     2025

 二千二十五年十二月三十一日   一・七二パーセント
 1.72% on December 31, 2025

 二千二十六年六月三十日     一・八〇パーセント
 1.80% on June 30,     2026

 二千二十六年十二月三十一日   一・八九パーセント
 1.89% on December 31, 2026

 二千二十七年六月三十日     一・九九パーセント
 1.99% on June 30,     2027

 二千二十七年十二月三十一日   二・〇八パーセント
 2.08% on December 31, 2027

 二千二十八年六月三十日     二・一九パーセント
 2.19% on June 30,     2028

 二千二十八年十二月三十一日   二・三〇パーセント
 2.30% on December 31, 2028

 二千二十九年六月三十日     二・四一パーセント
 2.41% on June 30,     2029

 二千二十九年十二月三十一日   二・五三パーセント
 2.53% on December 31, 2029

 二千三十年六月三十日      二・六六パーセント
 2.66% on June 30,     2030

 二千三十年十二月三十一日    二・七九パーセント
 2.79% on December 31, 2030

 二千三十一年六月三十日     二・九三パーセント
 2.93% on June 30,     2031

 二千三十一年十二月三十一日   三・〇八パーセント
 3.08% on December 31, 2031

 二千三十二年六月三十日     三・二三パーセント
 3.23% on June 30,     2032

 二千三十二年十二月三十一日   三・四〇パーセント
 3.40% on December 31, 2032

 二千三十三年六月三十日     三・五七パーセント
 3.57% on June 30,     2033

 二千三十三年十二月三十一日   三・七四パーセント
 3.74% on December 31, 2033

 二千三十四年六月三十日     三・九三パーセント
 3.93% on June 30,     2034

 二千三十四年十二月三十一日   四・一三パーセント
 4.13% on December 31, 2034

 二千三十五年六月三十日     四・三三パーセント
 4.33% on June 30,     2035

 二千三十五年十二月三十一日   四・五五パーセント
 4.55% on December 31, 2035

 二千三十六年六月三十日     四・七八パーセント
 4.78% on June 30,     2036

 二千三十六年十二月三十一日   五・〇二パーセント
 5.02% on December 31, 2036

 二千三十七年六月三十日     五・二六パーセント
 5.26% on June 30,     2037

(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Sir,

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to you the assurances of my high consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ
 (Signed) Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之殿
 Mr. Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Honourable Minister,

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十六年二月二十七日及び二十八日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 27 and 28, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延ペられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Zambia to the Bank:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and contractural interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。
(iii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto.

(b) 千九百八十六年十二月二十二日、千九百九十一年八月十三日及び千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務((c)にいう債務を除く。)に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on December 22, 1986, August 13, 1991 and March 2, 1995 (excluding the debts mentioned in (c) below),

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto;

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto;

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto; and

(iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置に基づくザンビア共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十八年三月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年二月二十八日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iv) the rescheduling interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by March 31, 1998 (hereinafter referred to as "the date of approval") a third annual arrangement between the Government of the Republic of Zambia and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on February 28, 1996.

(c) 千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡4の規定により行われた取極に従って過去に支払を猶予された債務に関し、
(c) For the debts previously deferred pursuant to the arrangements made by the provisions of paragraph 4 of the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995;

(i) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表八に掲げられる。)。
(i) the principal and interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto;

(ii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した又は到来する未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表九に掲げられる。)。
(ii) the principal and interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 9 attached hereto; and

(iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する未払の元本及び利子(それらの内訳は、この書簡の付表十に掲げられる。)。ただし、(b)(iv)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, and not paid, the breakdown of which is shown in the List 10 attached hereto, provided that the conditions set out in (b)(iv) above are fulfilled.

(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延債務の総額は、六十四億四十四万七千九百九十四円(六、四〇〇、四四七、九九四円)である。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts is six billion four hundred million four hundred forty-seven thousand nine hundred and ninety-four yen (6,400,447,994).

(4) (3)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三、四、五、六、七、八、九及び十は、ザンビア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Bank.

3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十三年十二月三十一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1)(a) Each of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on December 31, 2013 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.

(b) 2(1)(c)にいう債務の各々は、二千年六月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the debts referred to in (c) of sub- paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2000.

(2) 繰延債務に対してこの書簡の付表一、二、三、四、五、六、七、八、九及び十に掲げる弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年五・八パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point eight per cent (5.8%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the Lists 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 attached hereto.

4 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本官は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Honourable Minister would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之
 (Signed) Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia

 ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
 The Honourable
Mr. Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書
ANNEX

 二千十三年十二月三十一日   〇・五三パーセント
 0.53% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日     〇・五六パーセント
 0.56% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日   〇・五九パーセント
 0.59% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日     〇・六二パーセント
 0.62% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日   〇・六五パーセント
 0.65% on December 31, 2015

 二千十六年六月三十日     〇・六八パーセント
 0.68% on June 30,     2016

 二千十六年十二月三十一日   〇・七一パーセント
 0.71% on December 31, 2016

 二千十七年六月三十日     〇・七五パーセント
 0.75% on June 30,     2017

 二千十七年十二月三十一日   〇・七九パーセント
 0.79% on December 31, 2017

 二千十八年六月三十日     〇・八三パーセント
 0.83% on June 30,     2018

 二千十八年十二月三十一日   〇・八七パーセント
 0.87% on December 31, 2018

 二千十九年六月三十日     〇・九一パーセント
 0.91% on June 30,     2019

 二千十九年十二月三十一日   〇・九六パーセント
 0.96% on December 31, 2019

 二千二十年六月三十日     一・〇〇パーセント
 1.00% on June 30,     2020

 二千二十年十二月三十一日   一・〇五パーセント
 1.05% on December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日    一・一一パーセント
 1.11% on June 30,     2021

 二千二十一年十二月三十一日  一・一六パーセント
 1.16% on December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日    一・二二パーセント
 1.22% on June 30,     2022

 二千二十二年十二月三十一日  一・二八パーセント
 1.28% on December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日    一・三四パーセント
 1.34% on June 30,     2023

 二千二十三年十二月三十一日  一・四一パーセント
 1.41% on December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日    一・四八パーセント
 1.48% on June 30,     2024

 二千二十四年十二月三十一日  一・五六パーセント
 1.56% on December 31, 2024

 二千二十五年六月三十日    一・六三パーセント
 1.63% on June 30,     2025

 二千二十五年十二月三十一日  一・七二パーセント
 1.72% on December 31, 2025

 二千二十六年六月三十日    一・八〇パーセント
 1.80% on June 30,     2026

 二千二十六年十二月三十一日  一・八九パーセント
 1.89% on December 31, 2026

 二千二十七年六月三十日    一・九九パーセント
 1.99% on June 30,     2027

 二千二十七年十二月三十一日  二・〇八パーセント
 2.08% on December 31, 2027

 二千二十八年六月三十日    二・一九パーセント
 2.19% on June 30,     2028

 二千二十八年十二月三十一日  二・三○パーセント
 2.30% on December 31, 2028

 二千二十九年六月三十日    二・四一パーセント
 2.41% on June 30,     2029

 二千二十九年十二月三十一日  二・五三パーセント
 2.53% on December 31, 2029

 二千三十年六月三十日     二・六六パーセント
 2.66% on June 30,     2030

 二千三十年十二月三十一日   二・七九パーセント
 2.79% on December 31, 2030

 二千三十一年六月三十日    二・九三パーセント
 2.93% on June 30,     2031

 二千三十一年十二月三十一日  三・〇八パーセント
 3.08% on December 31, 2031

 二千三十二年六月三十日    三・二三パーセント
 3.23% on June 30,     2032

 二千三十二年十二月三十一日  三・四〇パーセント
 3.40% on December 31, 2032

 二千三十三年六月三十日    三・五七パーセント
 3.57% on June 30,     2033

 二千三十三年十二月三十一日  三・七四パーセント
 3.74% on December 31, 2033

 二千三十四年六月三十日    三・九三パーセント
 3.93% on June 30,     2034

 二千三十四年十二月三十一日  四・一三パーセント
 4.13% on December 31, 2034

 二千三十五年六月三十日    四・三三パーセント
 4.33% on June 30,     2035

 二千三十五年十二月三十一日  四・五五パーセント
 4.55% on December 31, 2035

 二千三十六年六月三十日    四・七八パーセント
 4.78% on June 30,     2036

 二千三十六年十二月三十一日  五・〇二パーセント
 5.02% on December 31, 2036

 二千三十七年六月三十日    五・二六パーセント
 5.26% on June 30,     2037

(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Sir,

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail my self of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 ザンビア共和国大蔵大臣
ロナルド・D・S・ペンザ
 (Signed) Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之殿
 Mr. Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Honourable Minister,

 書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十六年二月二十七日及び二十八日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 27 and 28, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてザンビア共和国の政府及び政府企業並びにザンビアの民間企業及び個人と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び繰延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before January 1, 1983 between the Government and governmental corporations of the Republic of Zambia and Zambian private enterprises and persons on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 千九百八十六年十二月二十二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on December 22, 1986,

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid; and

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive.

(b) 千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991,

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid;

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(iv) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置に基づくザンビア共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十八年三月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が千九百九十六年二月二十八日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iv) the rescheduling interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by March 31, 1998 (hereinafter referred to as "the date of approval") a third annual arrangement between the Government of the Republic of Zambia and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the conditions set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on February 28, 1996.

(c) 千九百九十五年三月二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務((d)及び(e)にいう債務を除く。)に関し、
(c) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on March 2, 1995 (hereinafter referred to as "the Previous Notes"), excluding the debts mentioned in (d) and (e) below;

(i) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(ii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、(b)(ⅳ)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and rescheduling interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b)(iv) above are fulfilled.

(d) 従前の書簡1(1)(b)の規定により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(d) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the provisions, of sub-paragraph (1)(b) of paragraph 1 of the Previous Notes:

(i) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(ii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子。ただし、(b)(ⅳ)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the rescheduling interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b) (iv) above are fulfilled.

(e) 従前の書簡4の規定により行われた取極に従って過去に支払を猶予された債務に関し、
(e) For the commercial debts previously deferred pursuant to the arrangements made by the provisions of paragraph 4 of the Previous Notes:

(i) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び利子
(i) the principal and interest having fallen due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive;

(ii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び利子
(ii) the principal and interest having fallen or falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive; and

(iii) 千九百九十八年一月一日から千九百九十八年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び利子。ただし、(b)(ⅳ)に定める条件が満たされている場合に限る。
(iii) the principal and interest falling due between January 1, 1998 and December 31, 1998, both dates inclusive, provided that the conditions set out in (b) (iv) above are fulfilled.

(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務から成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen.  The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows;

(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、二億九千五十六万八千百八十三円(二九〇、五六八、一八三円)ある。
(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is two hundred ninety million five hundred sixty-eight thousand one hundred and eighty-three yen (290,568,183).

(b) (1)(a)(ⅱ)にいう債務の総額は、一億三千六百八十二万九千三百五円(一三六、八二九、三〇五円)である。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is one hundred thirty-six million eight hundred twenty-nine thousand three hundred and five yen (136,829,305).

(c) (1)(b)(ⅰ)にいう債務の総額は、五千五百二十五万千四百十八円(五五、二五一、四一八円)である。
(c) The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is fifty-five million two hundred fifty-one thousand four hundred and eighteen yen(55,251,418).

(d) (1)(b)(ⅱ)にいう債務の総額は、一億千五十万二千八百三十六円(一一〇、五〇二、八三六円)である。
(d) The total amount of the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is one hundred ten million five hundred two thousand eight hundred and thirty-six yen (110,502,836).

(e) (1)(b)(ⅲ)にいう債務の総額は、一億千二十万九百四円(一一〇、二〇〇、九〇四円)である。
(e) The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is one hundred ten million two hundred thousand nine hundred and four yen (110,200,904).

(f) (1)(b)(ⅳ)にいう債務の総額は、一億千二十万九百四円(一一〇、二〇〇、九〇四円)である。
(f) The total amount of the debts referred to in (b)(iv) of sub-paragraph (1) above is one hundred ten million two hundred thousand nine hundred and four yen (110,200,904).

(g) (1)(c)(ⅰ)にいう債務の総額は、四千九百万五百六十円(四九、〇〇〇、五六〇円)である。
(g) The total amount of the debts referred to in (c)(i) of sub-paragraph (1) above is forty-nine million five hundred and sixty yen (49,000,560).

(h) (1)(c)(ⅱ)にいう債務の総額は、五千百二十四万三千九百二十一円(五一、二四三、九二一円)である。
(h) The total amount of the debts referred to in (c)(ii) of sub-paragraph (1) above is fifty-one million two hundred forty-three thousand nine hundred and twenty-one yen (51,243,921).

(i) (1)(c)(ⅲ)にいう債務の総額は、五千三百六十五万四千七十五円(五三、六五四、〇七五円)である。
(i) The total amount of the debts referred to in (c)(iii) of sub-paragraph (1) above is fifty-three million six hundred fifty-four thousand and seventy- five yen (53,654,075).

(j) (1)(d)(ⅰ)にいう債務の総額は、二千六百十八万九千七円(二六、一八九、〇七円)である。
(j) The total amount of the debts referred to in (d)(i) of sub-paragraph (1) above is twenty-six million one hundred eighty-nine thousand and seven yen (26,189,007).

(k) (1)(d)(ⅱ)にいう債務の総額は、二千六百十一万七千四百四十五円(二六、一一七、四四五円)である。
(k) The total amount of the debts referred to in (d)(ii) of sub-paragraph (1) above is twenty-six million one hundred seventeen thousand four hundred and forty-five yen (26,117,445).

(l) (1)(d)(ⅲ)にいう債務の総額は、二千六百十一万七千四百四十五円(二六、一一七、四四五円)である。
(l) The total amount of the debts referred to in (d)(iii) of sub-paragraph (1) above is twenty-six million one hundred seventeen thousand four hundred and forty-five yen (26,117,445).

(m) (1)(e)(ⅰ)にいう債務の総額は、二千二百六十一万二千五百四十円(二二、六一二、五四〇円)である。
(m) The total amount of the debts referred to in (e)(i) of sub-paragraph (1) above is twenty-two million six hundred twelve thousand five hundred and forty yen (22,612,540).

(n) (1)(e)(ⅱ)にいう債務の総額は、二千百三十八万七千五百六十一円(二一、三八七、五六一円)である。
(n) The total amount of the debts referred to in (e)(ii) of sub-paragraph (1) above is twenty-one million three hundred eighty-seven thousand five hundred and sixty-one yen (21,387,561).

(o) (1)(e)(ⅲ)にいう債務の総額は、二千十七万九千百二十六円(二〇、一七九、一二六円)である。
(o) The total amount of the debts referred to in (e)(iii) of sub-paragraph (1) above is twenty million one hundred seventy-nine thousand one hundred and twenty-six yen (20,179,126).

(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) ザンビア共和国政府は、ザンビア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Zambia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Zambia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").

(2) ザンビア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いザンビア共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Zambia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Zambia in accordance with the Payment Scheme.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.

(4)(a) 1(1)(a)、(b)、(c)及び(d)にいう商業上の債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十八年六月三十日に始まる六十五回の半年賦払によって支払われる。
(4)(a) Each of the commercial debts referred to in (a),(b),(c) and (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-five (65) semi- annual installments beginning on June 30, 1998, in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(b) 1(1)(e)にいう商業上の債務の各々は、二千年六月三十日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the commercial debts referred to in (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on June 30, 2000.

3(1) ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
(3).(1) The Government of the Republic of Zambia will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:

(a) 1(1)にいう債務に対する最初の利子の支払は、千九百九十八年六月三十日に行われる。
(a) The first payment of the interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be made on June 30, 1998; and

(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on June 30 and December 31 each year.

(2)(a) 1(1)(a)にいう債務に関し、
(2)(a) With respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・六パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point six per cent (8.6%) per annum; and

(ii) 各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年一・八一六四パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is later, will be one point eight one six four per cent (1.8164%) per annum.

(b) 1(1)(b)にいう債務に関し、
(b) With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年四・五パーセントとする。
(i) the rate of interest applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point five per cent (4.5%) per annum; and

(ii) 各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年三・五四〇四パーセントとする。
(ii) the rate of interest applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is later, will be three point five four zero four per cent (3.5404%) per annum.

(c) 1(1)(c)にいう債務に関し、
(c) With respect to the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)が三十日以下である場合には、当該期間に適用される利子率は、年一・三〇八八パーセントとする。
(i) in case where the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, is thirty days or less, the rate of interest applied for such period will be one point three zero eight eight per cent (1.3088%) per annum;

(ii) (ⅰ)にいう期間が三十一日以上である場合には、各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年一・三〇八八パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日目の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(ii) in case where the period mentioned in (i) above is thirty-one days or more, the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be one point three zero eight eight per cent (1.3088%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and

(iii) 各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年五・一六三〇パーセントとする。
(iii) the rate of interest applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is later, will be five point one six three zero per cent (5.1630%) per annum.

(d) 1(1)(d)にいう債務に関し、
(d) With respect to the debts referred to in (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)が三十日以下である場合には、当該期間に適用される利子率は、年七・三パーセントとする。
(i) in case where the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, is thirty days or less, the rate of interest applied for such period will be seven point three per cent (7.3%) per annum;

(ii) (ⅰ)にいう期間が三十一日以上である揚合には、各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年七・三パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日日の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(ii) in case where the period mentioned in (i) above is thirty-one days or more, the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be seven point three per cent (7.3%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty-first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and

(iii) 各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年五・一六三〇パーセントとする。
(iii) the rate of interest applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is later, will be five point one six three zero per cent (5.1630%) per annum.

(e) 1(1)(e)にいう債務に関し、
(e) With respect to the debts referred to in (e) of sub-paragraph (1) of paragraph 1,

(i) 各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)が三十日以下である場合には、当該期間に適用される利子率は、年七・三パーセントとする。
(i) in case where the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, is thirty days or less, the rate of interest applied for such period will be seven point three per cent (7.3%) per annum;

(ii) (ⅰ)にいう期間が三十一日以上である複合には、各々の当初の弁済期日後の最初の三十日間に適用される利子率は、年七・三パーセントとし、各々の当初の弁済期日後の三十一日目の日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・八パーセントとする。
(ii) in case where the period mentioned in (i) above is thirty-one days or more, the rate of interest applied for the first thirty (30) days following each original due date will be seven point three per cent (7.3%) per annum, and the rate of interest applied for the period between the thirty-first (31st) day following each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be seven point eight per cent (7.8%) per annum; and

(iii) 各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年八・四パーセントとする。
(iii) the rate of interest applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is later, will be eight point four per cent (8.4%) per annum.

(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex II attached hereto.

(4) ザンビア共和国政府は、2(4)に定める支払計画及び3(1)に定める利子の支払計画上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を年八・九パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme set out in sub-paragraph (4) of paragraph 2 and the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) of paragraph 3 is delayed, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of eight point nine per cent (8.9%) per annum.

4 支払われる利子については、ザンビア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
4. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Zambia.

5 ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
5. The Government of the Republic of Zambia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

6 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
6. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

7 ザンビア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
7. If the Government of the Republic of Zambia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub- paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Zambia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

8 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
8. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本官は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Honourable Minister would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Honourable Minister the assurances of my highest consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之
 (Signed) Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia

 ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
 The Honourable
Mr. Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia

附属書一
ANNEX I

 千九百九十八年六月三十日   〇・三三パーセント
 0.33% on June 30,     1998

 千九百九十八年十二月三十一日 〇・一九パーセント
 0.19% on December 31, 1998

 千九百九十九年六月三十日   〇・二〇パーセント
 0.20% on June 30,     1999

 千九百九十九年十二月三十一日 〇・二一パーセント
 0.21% on December 31, 1999

 二千年六月三十日       〇・二二パーセント
 0.22% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日     〇・二四パーセント
 0.24% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日      〇・二五パーセント
 0.25% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日    〇・二七パーセント
 0.27% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日      〇・二八パーセント
 0.28% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日    〇・三〇パーセント
 0.30% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日      〇・三二パーセント
 0.32% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日    〇・三三パーセント
 0.33% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日      〇・三五パーセント
 0.35% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日    〇・三七パーセント
 0.37% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日      〇・四〇パーセント
 0.40% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日    〇・四二パーセント
 0.42% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日      〇・四四パーセント
 0.44% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日    〇・四七パーセント
 0.47% on December 31, 2006

 二千七年六月三十日      〇・四九パーセント
 0.49% on June 30,     2007

 二千七年十二月三十一日    〇・五二パーセント
 0.52% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日      〇・五五パーセント
 0.55% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日    〇・五八パーセント
 0.58% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日      〇・六一パーセント
 0.61% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日    ○・六四パーセント
 0.64% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日      〇・六八パーセント
 0.68% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日    〇・七一パーセント
 0.71% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日     〇・七五パーセント
 0.75% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日   〇・七九パーセント
 0.79% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日     〇・八三パーセント
 0.83% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日   〇・八八パーセント
 0.88% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日     〇・九二パーセント
 0.92% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日   〇・九七パーセント
 0.97% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日     一・〇二パーセント
 1.02% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日   一・〇八パーセント
 1.08% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日     一・一三パーセント
 1.13% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日   一・一九パーセント
 1.19% on December 31, 2015

 二千十六年六月三十日     一・二六パーセント
 1.26% on June 30,     2016

 二千十六年十二月三十一日   一・三二パーセント
 1.32% on December 31, 2016

 二千十七年六月三十日     一・三九パーセント
 1.39% on June 30,     2017

 二千十七年十二月三十一日   一・四六パーセント
 1.46% on December 31, 2017

 二千十八年六月三十日     一・五四パーセント
 1.54% on June 30,     2018

 二千十八年十二月三十一日   一・六二パーセント
 1.62% on December 31, 2018

 二千十九年六月三十日     一・七〇パーセント
 1.70% on June 30,     2019

 二千十九年十二月三十一日   一・七九パーセント
 1.79% on December 31, 2019

 二千二十年六月三十日     一・八八パーセント
 1.88% on June 30,     2020

 二千二十年十二月三十一日   一・九八パーセント
 1.98% on December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日    二・〇八パーセント
 2.08% on June 30,     2021

 二千二十一年十二月三十一日  二・一九パーセント
 2.19% on December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日    二・三〇パーセント
 2.30% on June 30,     2022

 二千二十二年十二月三十一日  二・四二パーセント
 2.42% on December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日    二・五四パーセント
 2.54% on June 30,     2023

 二千二十三年十二月三十一日  二・六七パーセント
 2.67% on December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日    二・八一パーセント
 2.81% on June 30,     2024

 二千二十四年十二月三十一日  二・九五パーセント
 2.95% on December 31, 2024

 二千二十五年六月三十日    三・一〇パーセント
 3.10% on June 30,     2025

 二千二十五年十二月三十一日  三・二六パーセント
 3.26% on December 31, 2025

 二千二十六年六月三十日    三・四二パーセント
 3.42% on June 30,     2026

 二千二十六年十二月三十一日  三・五九パーセント
 3.59% on December 31, 2026

 二千二十七年六月三十日    三・七八パーセント
 3.78% on June 30,     2027

 二千二十七年十二月三十一日  三・九七パーセント
 3.97% on December 31, 2027

 二千二十八年六月三十日    四・一七パーセント
 4.17% on June 30,     2028

 二千二十八年十二月三十一日  四・三八パーセント
 4.38% on December 31, 2028

 二千二十九年六月三十日    四・六○パーセント
 4.60% on June 30,     2029

 二千二十九年十二月三十一日  四・八四パーセント
 4.84% on December 31, 2029

 二千三十年六月三十日     五・〇六パーセント
 5.06% on June 30,     2030

附属書ニ
ANNEX II

 繰延商業債務利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Rescheduled Commercial Debts

 I=A×D×R×1/365
 I = A x D x R x 1 / 365

 I:利子の額
I: The amount of the interest

 A:未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled

 D:債務が決済されていないままに経過した日数
D: The number of the days the debts has not been settled

 R:年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)

(注)
(NOTE)

(1)最初の利子の支払に関しては、Dは、各々の当初の弁済期日から千九百九十八年六月二十九日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)With respect to the first payment of the interest, D is equal to the number of the days from each original due date to June 29, 1998, both dates inclusive.

(2)最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)

 
 Lusaka, December 18, 1997

 
 Sir,

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in your Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
 I avail my self of this opportunity to renew to you the assurances of my high consideration.

 千九百九十七年十二月十八日にルサカで
 

 ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ
 (Signed) Ronald D.S. Penza
Minister of Finance
of the Republic of Zambia

 在ザンビア共和国
日本国臨時代理大使 宮下孝之殿
 Mr. Takayuki Miyashita
Charge d'Affaires, a.i. of Japan
to the Republic of Zambia