債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の二の交換公文
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Sana'a, October 15, 1997
Sirs,
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年九月二十四日にパリで開催されたイエメン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とイエメン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Yemen and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 24, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、イエメン共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Yemen to the Fund:
千九百九十六年八月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の契約上の利子及び千九百九十六年九月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表に掲げられる。)
The contractual interest having fallen due on or before August 31, 1996 and not paid, and having fallen due between September 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List attached hereto.
(2) 繰延債務の総額は、十億六千二百二十四万三千六百五十円(一、〇六二、二四三、六五〇円)になる。
(2) The total amount of the Rescheduled Debts will be one billion sixty-two million two hundred forty-three thousand six hundred and fifty yen (1,062,243,650).
(3) (2)にいう総額及びこの書簡の付表は、イエメン共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びイエメン共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Republic of Yemen, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Yemen and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、イエメン共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Yemen and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 繰延債務を構成する債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十三年八月一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on August 1, 2013 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.
(2) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年一・五パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be one point five per cent (1.5%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List attached hereto.
4 イエメンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してイエメン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とイエメン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Yemen and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Yemeni debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Yemen in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、貴官が前記の了解をイエメン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Yemen.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
千九百九十七年十月十五日にサナで
イエメン共和国駐在日本国特命全権大使 星彰
(Signed) Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
イエメン共和国財政省次官 アフマッド・アフマッド・ガーリブ殿
Mr. Ahmed Ahmed Ghaleb Deputy Minister of Finance Ministry of Finance of the Republic of Yemen
中央銀行副総裁 モハンマド・アワド・ベン・フマーム殿
Mr. Mohammed Awadh Ben Humam Deputy Governor of Central Bank of Yemen of the Republic of Yemen
附属書
ANNEX
二千十三年八月一日 〇・五三パーセント
0.53% on August 1, 2013
二千十四年二月一日 〇・五六パーセント
0.56% on February 1, 2014
二千十四年八月一日 〇・五九パーセント
0.59% on August 1, 2014
二千十五年二月一日 〇・六二パーセント
0.62% on February 1, 2015
二千十五年八月一日 〇・六五パーセント
0.65% on August 1, 2015
二千十六年二月一日 〇・六八パーセント
0.68% on February 1, 2016
二千十六年八月一日 〇・七一パーセント
0.71% on August 1, 2016
二千十七年二月一日 〇・七五パーセント
0.75% on February 1, 2017
二千十七年八月一日 〇・七九パーセント
0.79% on August 1, 2017
二千十八年二月一日 〇・八三パーセント
0.83% on February 1, 2018
二千十八年八月一日 〇・八七パーセント
0.87% on August 1, 2018
二千十九年二月一日 〇・九一パーセント
0.91% on February 1, 2019
二千十九年八月一日 〇・九六パーセント
0.96% on August 1, 2019
二千二十年二月一日 一・〇〇パーセント
1.00% on February 1, 2020
二千二十年八月一日 一・〇五パーセント
1.05% on August 1, 2020
二千二十一年二月一日 一・一一パーセント
1.11% on February 1, 2021
二千二十一年八月一日 一・一六パーセント
1.16% on August 1, 2021
二千二十二年二月一日 一・二二パーセント
1.22% on February 1, 2022
二千二十二年八月一日 一・二八パーセント
1.28% on August 1, 2022
二千二十三年二月一日 一・三四パーセント
1.34% on February 1, 2023
二千二十三年八月一日 一・四一パーセント
1.41% on August 1, 2023
二千二十四年二月一日 一・四八パーセント
1.48% on February 1, 2024
二千二十四年八月一日 一・五六パーセント
1.56% on August 1, 2024
二千二十五年二月一日 一・六三パーセント
1.63% on February 1, 2025
二千二十五年八月一日 一・七二パーセント
1.72% on August 1, 2025
二千二十六年二月一日 一・八〇パーセント
1.80% on February 1, 2026
二千二十六年八月一日 一・八九パーセント
1.89% on August 1, 2026
二千二十七年二月一日 一・九九パーセント
1.99% on February 1, 2027
二千二十七年八月一日 二・〇八パーセント
2.08% on August 1, 2027
二千二十八年二月一日 二・一九パーセント
2.19% on February 1, 2028
二千二十八年八月一日 二・三〇パーセント
2.30% on August 1, 2028
二千二十九年二月一日 二・四一パーセント
2.41% on February 1, 2029
二千二十九年八月一日 二・五三パーセント
2.53% on August 1, 2029
二千三十年二月一日 二・六六パーセント
2.66% on February 1, 2030
二千三十年八月一日 二・七九パーセント
2.79% on August 1, 2030
二千三十一年二月一日 二・九三パーセント
2.93% on February 1, 2031
二千三十一年八月一日 三・〇八パーセント
3.08% on August 1, 2031
二千三十二年二月一日 三・二三パーセント
3.23% on February 1, 2032
二千三十二年八月一日 三・四〇パーセント
3.40% on August 1, 2032
二千三十三年二月一日 三・五七パーセント
3.57% on February 1, 2033
二千三十三年八月一日 三・七四パーセント
3.74% on August 1, 2033
二千三十四年二月一日 三・九三パーセント
3.93% on February 1, 2034
二千三十四年八月一日 四・一三パーセント
4.13% on August 1, 2034
二千三十五年二月一日 四・三三パーセント
4.33% on February 1, 2035
二千三十五年八月一日 四・五五パーセント
4.55% on August 1, 2035
二千三十六年二月一日 四・七八パーセント
4.78% on February 1, 2036
二千三十六年八月一日 五・〇二パーセント
5.02% on August 1, 2036
二千三十七年二月一日 五・二六パーセント
5.26% on February 1, 2037
(イエメン側書簡)
(Yemeni Note)
Sana'a, October 15, 1997
書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します
Excellency,We have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をイエメン共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
We have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Yemen the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
We avail ourselves of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of our highest consideration.
千九百九十七年十月十五日にサナで
イエメン共和国財政省次官 アフマッド・アフマッド・ガーリブ
(Signed) Ahmed Ahmed Ghaleb Deputy Minister of Finance Ministry of Finance of the Republic of Yemen
中央銀行副総裁 モハンマド・アワド・ベン・フマーム
(Signed) Mohammed Awadh Ben Humam Deputy Governor of Central Bank of Yemen of the Republic of Yemen
イエメン共和国駐在日本国特命全権大使 星彰閣下
His Excellency Mr. Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とイエメン共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Sana'a, October 15, 1997
Sirs,
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年九月二十四日にパリで開催されたイエメン共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とイエメン共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Yemen and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on September 24, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてイエメン共和国の政府若しくは公共部門又はイエメンの他の関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十三年一月一日より前に締結された契約に基づきイエメン共和国の政府又は公共部門が負っているか又は保証した商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の元本及び契約上の利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and contractual interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, owed or guaranteed by the Government of the Republic of Yemen or its public sectors under the contracts concluded before January 1, 1993 between the Government of the Republic of Yemen or its public sectors or other Yemeni debtors concerned on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百九十六年八月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(a) The principal and contractual interest having fallen due on or before August 31, 1996 and not paid; and
(b) 千九百九十六年九月一日から千九百九十七年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子
(b) The principal and contractual interest having fallen due between September 1, 1996 and June 30, 1997, both dates inclusive.
2(a) (1)(a)にいう債務の総額は、三億五千六百三十七万五千四百四十八円(三五六、三七五、四四八円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at three hundred fifty-six million three hundred seventy- five thousand four hundred and forty-eight yen (356,375,448).
(b) (1)(b)にいう債務の総額は、二億三千百八十二万八千九百二十三円(二三一、八二八、九二三円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred thirty-one million eight hundred twenty-eight thousand nine hundred and twenty-three yen (231,828,923).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びイエメン共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Yemen, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) イエメン共和国政府は、イエメン共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Yemen will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Yemen, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) イエメン共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いイエメン共和国中央銀行を通じ日本円により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Yemen will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in Japanese yen through the Central Bank of the Republic of Yemen in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 1(1)にいう商業上の債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十八年二月一日に始まる六十五回の半年賦払によって支払われる。
(4) Each of the commercial debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-five (65) semi-annual installments beginning on February 1, 1998 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.
3(1) イエメン共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Yemen will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule.
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十八年二月一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on February 1, 1998; and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年二月一日及び八月一日に行われる。
(b) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on February 1 and August 1 each year.
(2)(a) 1(1)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・四パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point four per cent (8.4%) per annum.
(b) 1(1)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・八一六四パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied from the date of exchange of the present Notes, will be one point eight one six four per cent (1.8164%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex II attached hereto.
(4) イエメン共和国政府は、支払計画(1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を、年九・四パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Yemen will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nine point four per cent (9.4%) per annum.
(5) 支払われる利子については、イエメン共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Yemen.
4 イエメン共和国政府は、商業上の関係債務の決済のための送金に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Yemen will pay bank charges which occur in connection with the transfer of the money for the settlement of the commercial debts concerned.
5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in the present Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
6 イエメン共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Yemen accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub- paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Yemen will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
7 イエメンの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してイエメン共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とイエメン共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Yemen and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Yemeni debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Yemen in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、貴官が前記の了解をイエメン共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if you would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Yemen.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consideration.
千九百九十七年十月十五日にサナで
イエメン共和国駐在 日本国特命全権大使 星彰
(Signed) Akira Hoshi Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Yemen
イエメン共和国財務省次官 アフマッド・アフマッド・ガーリブ殿
Mr. Ahmed Ahmed Ghaleb Deputy Minister of Finance Ministry of Finance of the Republic of Yemen
中央銀行副総裁 モハンマド・アワド・ベン・フマーム殿
Mr. Mohammed Awadh Ben Humam Deputy Governor of Central Bank of Yemen of the Republic of Yemen
附属書一
ANNEX I
千九百九十八年二月一日 〇・三三パーセント
0.33% on February 1, 1998
千九百九十八年八月一日 〇・一九パーセント
0.19% on August 1, 1998
千九百九十九年二月一日 〇・二〇パーセント
0.20% on February 1, 1999
千九百九十九年八月一日 〇・二一パーセント
0.21% on August 1, 1999
二千年二月一日 〇・二二パーセント
0.22% on February 1, 2000
二千年八月一日 〇・二四パーセント
0.24% on August 1, 2000
二千一年二月一日 〇・二五パーセント
0.25% on February 1, 2001
二千一年八月一日 〇・二七パーセント
0.27% on August 1, 2001
二千二年二月一日 〇・二八パーセント
0.28% on February 1, 2002
二千二年八月一日 〇・三〇パーセント
0.30% on August 1, 2002
二千三年二月一日 〇・三二パーセント
0.32% on February 1, 2003
二千三年八月一日 〇・三三パーセント
0.33% on August 1, 2003
二千四年二月一日 〇・三五パーセント
0.35% on February 1, 2004
二千四年八月一日 〇・三七パーセント
0.37% on August 1, 2004
二千五年二月一日 〇・四〇パーセント
0.40% on February 1, 2005
二千五年八月一日 〇・四二パーセント
0.42% on August 1, 2005
二千六年二月一日 〇・四四パーセント
0.44% on February 1, 2006
二千六年八月一日 〇・四七パーセント
0.47% on August 1, 2006
二千七年二月一日 〇・四九パーセント
0.49% on February 1, 2007
二千七年八月一日 〇・五二パーセント
0.52% on August 1, 2007
二千八年二月一日 〇・五五パーセント
0.55% on February 1, 2008
二千八年八月一日 〇・五八パーセント
0.58% on August 1, 2008
二千九年二月一日 〇・六一パーセント
0.61% on February 1, 2009
二千九年八月一日 〇・六四パーセント
0.64% on August 1, 2009
二千十年二月一日 〇・六八パーセント
0.68% on February 1, 2010
二千十年八月一日 〇・七一パーセント
0.71% on August 1, 2010
二千十一年二月一日 〇・七五パーセント
0.75% on February 1, 2011
二千十一年八月一日 〇・七九パーセント
0.79% on August 1, 2011
二千十二年二月一日 〇・八三パーセント
0.83% on February 1, 2012
二千十二年八月一日 〇・八八パーセント
0.88% on August 1, 2012
二千十三年二月一日 〇・九二パーセント
0.92% on February 1, 2013
二千十三年八月一日 〇・九七パーセント
0.97% on August 1, 2013
二千十四年二月一日 一・〇二パーセント
1.02% on February 1, 2014
二千十四年八月一日 一・〇八パーセント
1.08% on August 1, 2014
二千十五年二月一日 一・一三パーセント
1.13% on February 1, 2015
二千十五年八月一日 一・一九パーセント
1.19% on August 1, 2015
二千十六年二月一日 一・二六パーセント
1.26% on February 1, 2016
二千十六年八月一日 一・三二パーセント
1.32% on August 1, 2016
二千十七年二月一日 一・三九パーセント
1.39% on February 1, 2017
二千十七年八月一日 一・四六パーセント
1.46% on August 1, 2017
二千十八年二月一日 一・五四パーセント
1.54% on February 1, 2018
二千十八年八月一日 一・六二パーセント
1.62% on August 1, 2018
二千十九年二月一日 一・七〇パーセント
1.70% on February 1, 2019
二千十九年八月一日 一・七九パーセント
1.79% on August 1, 2019
二千二十年二月一日 一・八八パーセント
1.88% on February 1, 2020
二千二十年八月一日 一・九八パーセント
1.98% on August 1, 2020
二千二十一年二月一日 二・〇八パーセント
2.08% on February 1, 2021
二千二十一年八月一日 二・一九パーセント
2.19% on August 1, 2021
二千二十二年二月一日 二・三〇パーセント
2.30% on February 1, 2022
二千二十二年八月一日 二・四二パーセント
2.42% on August 1, 2022
二千二十三年二月一日 二・五四パーセント
2.54% on February 1, 2023
二千二十三年八月一日 二・六七パーセント
2.67% on August 1, 2023
二千二十四年二月一日 二・八一パーセント
2.81% on February 1, 2024
二千二十四年八月一日 二・九五パーセント
2.95% on August 1, 2024
二千二十五年二月一日 三・一〇パーセント
3.10% on February 1, 2025
二千二十五年八月一日 三・二六パーセント
3.26% on August 1, 2025
二千二十六年二月一日 三・四二パーセント
3.42% on February 1, 2026
二千二十六年八月一日 三・五九パーセント
3.59% on August 1, 2026
二千二十七年二月一日 三・七八パーセント
3.78% on February 1, 2027
二千二十七年八月一日 三・九七パーセント
3.97% on August 1, 2027
二千二十八年二月一日 四・一七パーセント
4.17% on February 1, 2028
二千二十八年八月一日 四・三八パーセント
4.38% on August 1, 2028
二千二十九年二月一日 四・六〇パーセント
4.60% on February 1, 2029
二千二十九年八月一日 四・八四パーセント
4.84% on August 1, 2029
二千三十年二月一日 五・〇六パーセント
5.06% on February 1, 2030
附属書ニ
ANNEX II
繰延商業債務利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
I=A×D×R×1/356
I=AxDxRx1/365
I:利子の額
I:The amount of interest
A:未決済の債務の額
A:The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されていないままに経過した日数
D:The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R:The rate of interest(per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十八年二月一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、各々の当初の弁済期日から千九百九十八年一月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on February 1, 1998, D is equal to the number of the days from each original due date to January 31, 1998, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.