円借款の供与に関する日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Hanoi, January 11, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、ヴィエトナム社会主義共和国の経済の安定及び開発努力を促進することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とヴィエトナム社会主義共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning a Japanese loan to be extended with a view to promoting the economic stabilization and the development efforts of the Socialist Republic of Viet Nam:

1(1) 八百十億円(八一、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画を実施するため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、ヴィエトナム社会主義共和国政府に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of eighty-one billion yen (81,000,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Socialist Republic of Viet Nam by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects enumerated in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List") according to the allocation for each project as specified in the List.

(2) 付表に掲げる全ての事業計画のための借款は、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan for all the projects mentioned in the List will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.

2(1) 借款は、ヴィエトナム社会主義共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements, which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) the repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

(b) 利子率は、付表の2から7及び9までに掲げる事業計画及び1及び8に掲げる事業計画の環境部分を除いた部分については、二・三パーセントとし、付表の1及び8に掲げる事業計画の環境部分については、二・一パーセントとする。
(b) the rate of interest will be two and three-tenths per cent (2.3%) per annum with regard to the projects mentioned in 2 to 7 and 9 and to the portions except the environmental portion of the project mentioned in 1 and 8 of the List and two and one-tenth per cent (2.1%) per annum with regard to the environmental portion of the project mentioned in 1 and 8 of the List; and

(c) 付表に掲げる事業計画の支出期間は、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) the disbursement period will be five (5) years with regard to the projects enumerated in the List from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.

(3) (1)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

3(1) 借款は、ヴィエトナムの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、付表に掲げる事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Vietnamese executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the projects enumerated in the List, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The respective scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.

4 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
5. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the Government of the Socialist Republic of Viet Nam will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.

6 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してヴィエトナム社会主義共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためヴィエトナム社会主義共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
6. Japanese nationals whose services may be required in the Socialist Republic of Viet Nam in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Socialist Republic of Viet Nam and stay therein for the performance of their work.

7 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のものを免除する。
7. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will exempt:

(a) 基金について、借款及びそれらから生ずる利子に対して又はそれらに関連してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(a) the Fund from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom;

(b) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、借款に基づいて行われる生産物又は役務の供給から取得する所得に対してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての財政課徴金及び租税
(b) Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from all fiscal levies and taxes imposed in the Socialist Republic of Viet Nam on the income accruing from the supply of products and/or services to be provided under the Loan; and

(c) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、付表に掲げる事業計画の実施に必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してヴィエトナム社会主義共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(c) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Socialist Republic of Viet Nam with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the projects enumerated in the List.

8 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will take necessary measures to ensure that:

(1) 借款が適正にかつ専ら3(1)にいう生産物又は役務を購入するために使用されること。
(1) the Loan be used properly and exclusively for purchases of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3; and

(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

9 ヴィエトナム社会主義共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提出する。
9. The Government of the Socialist Republic of Viet Nam will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.

10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本使は、閣下が前記の了解をヴィエトナム社会主義主共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年一月十一日にハノイで
 

 ヴィエトナム社会主義共和国駐在
         日本国特命全権大使 鈴木勝也
 (Signed) Katsunari Suzuki
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam

 ヴィエトナム社会主義共和国
         外務大臣 グエン・マイン・カム閣下
 His Excellency
               Mr. Nguyen Manh Cam
               Minister for Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam

付表
List

                                    (限度額)
                                                                                               (Maximum Amount in Million Yen)

1 ファーライ火力発電所増設計画(第三期)            三百二十五億二千九百万円
1. Pha Lai Thermal Power Plant Project (III)                                                                   32,529

2 フーミー火力発電所建設計画(第三期)               百十六億三千八百万円
2. Phu My Thermal Power Plant Project (III)                                                                    11,638

3 ハムトアン・ダーミー水力発電所建設計画(第三期)         四十六億六千四百万円
3. Ham Thuan-Da Mi Hydropower Project (III)                                                                     4,664

4 ダニム電力システム復旧計画                         七十億円
4. Da Nhim Power System Rehabilitation Project                                                                  7,000

5 国道一号線橋梁復旧第二計画(第二期)               二十二億三千九百万円
5. Second National Highway No.1 Bridge Rehabilitation Project (II)                                              2,239

6 ハイヴァン・トンネル建設計画                       五十五億円
6. Hai Van Tunnel Construction Project                                                                          5,500

7 沿岸無線整備計画                         十九億九千七百万円
7. Coastal Communication System Project                                                                         1,997

8 ハノイ市インフラ整備計画(第一フェーズ:タンロン北地区公的支援) 百十四億三千三百万円
8. Hanoi Urban Infrastructure Development Project (Phase 1: Public Sector Support to Thang Long North Area)    11,433

9 地方開発・生活環境改善計画(第二期)                     四十億円
9. Rural Infrastructure Development and Living Surroundings Improvement Project (II)                            4,000

            総額                        八百十億円
                                             Total                                                           81,000

(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)

 
 Hanoi, January 11, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
  I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、閣下の書簡に述べられた了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年一月十一日にハノイで
 

 ヴィエトナム社会主義共和国
         外務大臣に代わる
         外務次官 ヴー・コアン
For the Minister for Foreign Affairs,                                  (Signed) Vu Khoan 
                           Vice Minister for Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam

 ヴィエトナム社会主義共和国駐在
         日本国特命全権大使 鈴木勝也閣下
 His Excellency
               Mr. Katsunari Suzuki
               Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam