原子力の規制及び原子力安全の研究開発の分野における協力に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Washington, October 15, 1997
書簡をもって啓上いたします。本使は、原子力の規制及び原子力安全の研究開発の分野における日本国科学技術庁(以下「科学技術庁」という。)とアメリカ合衆国原子力規制委員会(以下「NRC」という。)との間及び日本国資源エネルギー庁(以下「資源エネルギー庁」という。)とNRCとの間の協力の条件に関し日本国政府の代表者とアメリカ合衆国政府の代表者との間で行われた最近の討議に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to refer to the recent discussions between the representatives of the Government of Japan and the Government of the United States of America concerning the terms and conditions for cooperation between the Science and Technology Agency of Japan (hereinafter referred to as "STA") and the Nuclear Regulatory Commission of the United States of America (hereinafter referred to as "NRC") and between the Agency of Natural Resources and Energy of Japan (hereinafter referred to as "ANRE") and NRC in the field of nuclear regulatory matters and nuclear safety research and development.
本使は、更に、千九百八十七年十一月四日に東京で署名された原子力の平和的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)の下で原子力の平和的利用のための相互に有益な両政府間の協力が継続していることを考慮して、日本国政府に代わって次のとおり提案する光栄を有します。
In consideration of the continuing mutually beneficial cooperation between the two Governments for the peaceful uses of nuclear energy under the Agreement for Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy, signed on November 4, 1987 at Tokyo (hereinafter referred to as "the Agreement"), I have further the honor to propose on behalf of the Government of Japan as follows:
1 協定第二条1(a)(v)の規定に関し、この取極の条件に従って行われる、原子力の規制及び原子力安全の研究開発の分野における科学技術庁とNRCとの間及び資源エネルギー庁とNRCとの間の協力(以下「この協力」という。)は、協定の下での両政府間の協力として適当と認められる。
1. With respect to the provisions of sub-paragraph 1 (a)(v) of Article 2 of the Agreement, cooperation between STA and NRC and between ANRE and NRC in the field of nuclear regulatory matters and nuclear safety research and development (hereinafter referred to as "the Cooperation"), which will be conducted in accordance with the terms and conditions of the present arrangement, shall be deemed appropriate as cooperation between the two Governments under the Agreement.
2 この協力は、次の形態により行うことができる。
2. The Cooperation may take the following forms:
(1) 各種の形態の会合
(1) Meetings of various types;
(2) 情報の交換
(2) Exchange of information;
(3) 人員の交流
(3) Exchange of personnel;
(4) 共同研究開発
(4) Joint research and development; and
(5) 両政府が適当と認めるその他の形態
(5) Other forms as deemed appropriate by the two Governments.
3 この協力の詳細な条件を定めるため、この協力の過程で生ずる知的所有権及び所有権的性格を有する他の権利の保護についての規定を含む実施取決めが、科学技術庁とNRCとの間及び資源エネルギー庁とNRCとの間において、それぞれ作成される。
3. With a view to setting forth detailed terms and conditions for the Cooperation, STA and NRC, and ANRE and NRC, respectively, will conclude implementing arrangements, which shall include provisions for protection of intellectual property rights and other rights of a proprietary nature created in the course of the Cooperation.
4 この取極及び3にいう実施取決めの規定は、利用可能な予算並びに協定及びそれぞれの国において施行されている法令に従って実施される。
4. The provisions of the present arrangement and the implementing arrangements referred to in paragraph 3 above shall be implemented subject to the availability of appropriated funds and subject to the Agreement and the applicable laws and regulations in force in each country.
5 科学技術庁及びNRC並びに資源エネルギー庁及びNRCは、この協力から又はそれに関連して生ずるいかなる問題についてもそれぞれの間で協議を行う。問題が当該協議を通じて解決できない場合には、相互に受け入れることのできる解決を図るために外交上の経路を通じて両政府間の協議が行われる。
5. STA and NRC, and ANRE and NRC, respectively, will consult among themselves in respect of any matter that may arise from or in connection with the Cooperation. If the matter cannot be resolved through such consultations, consultations between the two Governments will be held through diplomatic channels with a view to finding a mutually acceptable solution.
6 この取極は、五年間効力を有する。いずれの政府も、他方の政府に対し、この取極を終了させる意思をいつでも書面により通告することができ、その場合には、この取極は、そのような通告が行われた後三箇月で終了する。この取極は、両政府間の書面による合意により延長又は改正することができる。
6. The present arrangement will remain in force for five years. However, either Government may at any time give written notice to the other Government of its intention to terminate the present arrangement, in which case the present arrangement shall be terminated three months after such notice has been given. The present arrangement may be extended or amended by written agreement of the two Governments.
本使は、この書簡及び前記のことをアメリカ合衆国政府に代わって確認される閣下の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this Note and Your Excellency's Note in reply confirming the foregoing on behalf of the Government of the United States of America shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百九十七年十月十五日にワシントンで
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使に代わる 小島誠二
For the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, (Signed) Seiji Kojima
アメリカ合衆国国務長官 マデレーン・コルベル・オルブライト閣下
Her Excellency Ms. Madeleine Korbel Albright The Secretary of State of the United States of America
(米国側書簡)
(U.S. Note)Washington, October 15, 1997
書簡をもって啓上いたします。本長官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、更に、前記のことをアメリカ合衆国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honor to confirm the foregoing on behalf of the Government of the United States of America and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this reply.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百九十七年十月十五日にワシントンで
アメリカ合衆国国務長官に代わる ロバート・J・アインホーン
For the Secretary of State: (Signed) Robert J. Einhorn
アメリカ合衆国駐在 日本国特命全権大使 斉藤邦彦閣下
His Excellency Mr. Kunihiko Saito Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America