一部査証及び査証料の相互免除に関する日本国政府とマケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国政府との間の口上書
(在マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国日本国大使館からマケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省あての口上書)
J.B.M.14/97
J.B.M. 14 / 97
口上書
NOTE VERBALE
日本国大使館は、マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省に敬意を表するとともに、マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国政府に対し、日本国とユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国との間で締結され、効力を有していた二国間条約の承継についての取極に関する千九百九十七年二月四日付けの高島有終日本国特命全権大使とリュボミール・フルチュコスキー・マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務大臣との間の書簡の交換に言及する光栄を有する。
The Embassy of Japan in Vienna presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Former Yugoslav Republic of Macedonia and has the honour to refer to the exchange of letters between Mr. Yushu Takashima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, and Dr. Ljubomir Frckoski, Minister of Foreign Affairs of the Former Yugoslav Republic of Macedonia, dated February 4, 1997, concerning the arrangements for the succession of bilateral agreements which have been concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia to the Government of the Former Yugoslav Republic of Macedonia.
日本国大使館は、更に、書簡の3に関し、両政府の間で査証要件及び査証料の免除の実施の日を千九百九十七年四月一日からにすることを外務省に対し提案する光栄を有する。
The Embassy of Japan has further the honour, with regard to paragraph 3 of the letters, to propose to the Ministry of Foreign Affairs that the date of the implementation of the waiving of visa requirements and fees between the two Governments shall be from April 1, 1997.
日本国大使館は、口上書により、これらの事項が受諾されることをマケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省に要請する。
The Embassy of Japan kindly requests the Ministry of Foreign Affairs to express its acceptance of these matters by means of a Note Verbale.
日本国大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねてマケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省に向かって敬意を表する。
The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of Macedonia the assurances of its highest consideration.
千九百九十七年三月三日にウィーンで
Vienna, March 3, 1997
(マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省から在マケドニア旧ユゴースラヴィア共和国日本国大使館あての口上書)
No.1701-1081/2
No. 1701 - 1081/2
口上書
NOTE VERBALE
マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省は、日本国大使館に敬意を表するとともに、ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国と日本国との間で締結され、効力を有していた二国間条約の承継についての取極に関する千九百九十七年二月四日付けのリュボミール・フルチュコスキー・マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務大臣と高島有終日本国特命全権大使との間の交換公文に言及する日本国大使館の口上書No.J.B.M.14/97を受領したことを確認する光栄を有する。
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia presents its compliments to the Embassy of Japan in Vienna and has the honour to acknowledge the receipt of the Embassy's Note Verbale No. J.B.M. 14/97, which refers to the exchange of letters between Dr. Ljubomir Frckoski, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia and Mr. Yushu Takashima, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, dated February 4, 1997, concerning the arrangements for the succession of bilateral agreements, concluded and effective between Socialist Federal Republic of Yugoslavia and Japan to the Republic of Macedonia.
マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省は、両政府の間で査証要件及び査証料の免除の実施の日を千九百九十七年四月一日からにする日本国大使館の提案を受諾するとともに日本国大使館に通報する光栄を有する。
The Ministry of Foreign Affairs has also the honour to inform the Embassy that the Ministry of Foreign Affairs accepts the Embassy's proposal the date for the implementation of waiving of visa requirements and fees between the two Governments shall be April 1, 1997.
マケドニア旧ユーゴースラヴィア共和国外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて日本国大使館に向かって敬意を表する。
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Macedonia avail itself of this opportunity to renew to the Embassy of Japan in Vienna the assurances of highest consideration.
千九百九十七年三月七日にスコピエで
Skopje, March 7, 1997