投資の促進及び保護に関する日本国政府と香港政府との間の協定
投資の促進及び保護に関する日本国政府と香港政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF HONG KONG FOR THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

 日本国政府及び香港の外交について責任を有する主権国家の政府によりこの協定を締結することについて正当に授権された香港政府(以下「締約政府」という。)は、
 The Government of Japan and the Government of Hong Kong, the latter having been duly authorized to conclude this Agreement by the Government of the sovereign state which is responsible for foreign affairs relating to Hong Kong (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"),

 一方の締約政府の投資家による他方の締約政府の地域内における投資を増加させるための良好な条件を作り出すことを希望し、
 Desiring to create favourable conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the area of the other,

 投資の促進及び相互保護が、事業に係る個々の自発的活動の促進に貢献し、両締約政府の地域において一層の繁栄をもたらすこととなることを認識して、
 Recognizing that the promotion and reciprocal protection of such investment will be conducive to the stimulation of individual business initiative and will increase prosperity in the areas of both Contracting Parties,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
 この協定の適用上、
Article 1
 For the purposes of this Agreement:

(1) 「地域」とは、
(1) The term "area":

(a) 日本国に関しては、日本国の主権の下にある領域(領海を含む。)をいう。
(a) in respect of Japan means the territory under its sovereignty, including its territorial sea;

(b) 香港に関しては、香港島、九龍及び新界をいう。
(b) in respect of Hong Kong includes Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories.

(2) 「会社」とは、
(2) The term "companies" means:

(a) 日本国に関しては、有限責任のものであるかないか、法人格を有するものであるかないか、また、金銭的利益を目的とするものであるかないかを問わず、日本国の法令に基づいて設立され、かつ、その地域内に住所を有する社団法人、組合、会社及び団体をいう。
(a) in respect of Japan, corporations, partnerships, companies and associations incorporated or constituted under the laws and regulations of Japan and having their seat within its area, whether or not with limited liability, whether or not with legal personality and whether or not for pecuniary profit;

(b) 香港に関しては、有限責任のものであるかないか、法人格を有するものであるかないか、また、金銭的利益を目的とするものであるかないかを問わず、香港において施行されている法令に基づいて設立された社団法人、組合及び団体をいう。
(b) in respect of Hong Kong, corporations, partnerships and associations incorporated or constituted under the law in force in its area, whether or not with limited liability, whether or not with legal personality and whether or not for pecuniary profit.

(3) 「投資財産」とは、次のものを含むすべての種類の資産をいう。
(3) The term "investment" means every kind of asset and in particular, though not exclusively, includes:

(a) 動産及び不動産に関する権利
(a) rights with respect to movable and immovable property;

(b) 株式及びその他の形態の会社の持分
(b) shares in and stock of a company and other types of holding of a company;

(c) 金銭債権又は金銭的価値を有する契約に基づく給付の請求権
(c) claims to money or to any performance under contract having a financial value;

(d) 開示されていない情報を含む知的所有権及び営業用の名称
(d) intellectual property rights including undisclosed information, and trade names; and

(e) 天然資源の探査及び採掘のための権利等の特許に基づく権利であって、法律又は契約に基づいて与えられるもの
(e) concession rights conferred by law or under contract, including those for the exploration and exploitation of natural resources.

 投資された資産の形態の変更は、投資財産としての性質に影響を及ぼさない。
 A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.

(4) 「投資家」とは、
(4) The term "investors" means:

(a) 日本国に関しては、次のものをいう。
(a) in respect of Japan:

(i) 日本国の国籍を有する自然人
(i) physical persons possessing the nationality of Japan; and

(ii) (2)(a)に定義された会社
(ii) companies as defined in sub-paragraph (2)(a) of this Article;

(b) 香港に関しては、次のものをいう。
(b) in respect of Hong Kong:

(i) 香港の地域に居住する権利を有する自然人
(i) physical persons who have the right of abode in its area; and

(ii) (2)(b)に定義された会社
(ii) companies as defined in sub-paragraph(2)(b) of this Article.

(5) 「収益」とは、利益、利子、資本利得、配当、使用料、手数料等の投資財産から生ずる価値をいう。
(5) The term "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.

(6) 「投資に関連する事業活動」には、次のものを含む。
(6) The term "business activities in connection with the investment" includes:

(a) 支店、代理店、事務所、工場その他の事業活動の遂行のための適当な施設の維持
(a) the maintenance of branches, agencies, offices, factories and other establishments appropriate to the conduct of business activities;

(b) 投資家により設立され又は取得された会社の支配及び経営
(b) the control and management of companies established or acquired by investors;

(c) 会計士等の技術者、高級職員、弁護士、代理を業とする者その他の専門家の雇用
(c) the employment of accountants and other technical experts, executive personnel, attorneys, agents and other specialists;

(d) 契約の締結及び履行
(d) the making and performance of contracts; and

(e) 投資財産及び収益の使用、享受又は処分で事業活動の遂行に関連するもの
(e) the use, enjoyment or disposal, in relation to the conduct of business activities, of investments and returns.

第二条
1 各締約政府は、他方の締約政府の投資家による投資が自己の地域内において行われるための良好な条件を醸成し、及び関係法令によって与えられた権限を行使する自己の権利を留保の上、これらの投資を許可する。
Article 2
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its area and, subject to its rights to exercise powers conferred by its applicable laws and regulations, shall admit such investments.

2 いずれの一方の締約政府の投資家も、他方の締約政府の地域内において、投資の許可及び投資の許可に関連する事項に関し、両締約政府以外の政府の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. Investors of either Contracting Party shall within the area of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of any third party in respect of the matters relating to the admission of investments.

3 各締約政府の投資家の投資財産及び収益は、他方の締約政府の地域内において、常に公正かつ衡平な待遇を与えられ、並びに完全な保護及び保障を享受する。いずれの締約政府も自己の地域内において、不当な又は差別的な措置により、他方の締約政府の投資家の投資に関連する事業活動をいかなる意味においても阻害してはならない。各締約政府は、他方の締約政府の投資家の投資に関して義務を負うこととなった場合には、当該義務を遵守する。
3. Investments and returns of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the area of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall, in its area, in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the business activities in connection with the investment of investors of the other Contracting Party.  Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.

第三条
 いずれの一方の締約政府の投資家も、他方の締約政府の地域内において、投資財産、収益及び投資に関連する事業活動に関し、当該他方の締約政府又は両締約政府以外の政府の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
Article 3
  Investors of either Contracting Party shall within the area of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of the other Contracting Party or to investors of any third party with respect to investments, returns and business activities in connection with the investment.

第四条
 いずれか一方の締約政府が自己の地域内において他方の締約政府の投資家に対し当該投資家の権利の行使及び擁護のためすべての審級にわたり裁判所の裁判を受け及び行政機関に対して申立てをする権利に関して与える待遇は、当該一方の締約政府又は両締約政府以外の政府の投資家に与える待遇よりも不利な待遇であってはならない。
Article 4
  The treatment accorded by either Contracting Party within its area to investors of the other Contracting Party with respect to access to the courts of justice and administrative tribunals and agencies at all levels both in pursuit and in defence of their rights shall be no less favourable than that accorded to investors of such Contracting Party or to investors of any third party.

第五条
1正当な法の手続に従って、公共のために、かつ、無差別の原則に基づいて行われる収用又はこれと同等の効果を有する措置であって補償を伴うものによる場合を除くほか、いずれの一方の締約政府の投資家の投資財産及び収益も、他方の締約政府の地域内において、収用又はこれと同等の効果を有する措置(以下単に「収用」という。)の対象としてはならない。当該補償は、収用が行われた時又は差し迫った収用が公表された時のいずれか早い方の時における投資財産及び収益の実際の価格に相当するもの(収用が行われるとの見通しによって実際の価格の減少が生じていた場合には、当該減少がなかったものとして計算する。)でなければならず、並びに不当に遅滞することなく、かつ、支払の時までの期間を考慮した妥当な利子を付して支払われなければならない。当該補償は、実際に換価をすることのできるものでなければならず、並びにその交換及び移転は、自由でなければならない。
Article 5
1. Investments and returns of investors of either Contracting Party shall not be subjected to deprivation or any measure having effect tantamount to such deprivation (hereinafter referred to as "deprivation") in the area of the other Contracting Party except under due process of law, for a public purpose, on a non-discriminatory basis, and against compensation.  Such compensation shall amount to the real value of the investments and returns at the time of the deprivation or when the impending deprivation became public knowledge, whichever is the earlier, disregarding any reduction in the value which might have been caused by the prospect of the deprivation, shall be paid without undue delay, shall carry an appropriate interest taking into account the length of time until the time of payment, and shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable.

2影響を受けた投資家は、自己の事案及び補償の価額に関し、この条に規定される原則によって審査を受けるために、収用を行った締約政府の管轄裁判所の裁判を受け又は行政機関に対して申立てをする権利を有する。ただし、第九条の規定の適用を妨げない。
2. Without prejudice to the provisions of Article 9, the investor affected shall have a right of access to the courts of justice or administrative tribunals or agencies of the Contracting Party making the deprivation, for reviewing the investor's case and the amount of compensation in accordance with the principles set out in this Article.

3一方の締約政府が、自己の地域内で施行されている法令に基づいて設立された会社であって他方の締約政府の投資家が当該会社の株式又は他の利益を有するものの資産を収用する場合には、当該一方の締約政府は、当該投資家の投資財産及び収益に関し、1に規定する補償を当該投資家に対して保証するために必要な範囲内で、1及び2の規定の適用を確保する。
3. Where a Contracting Party deprives of its assets a company which is incorporated or constituted under the laws and regulations in force in any part of its area, and in which investors of the other Contracting Party hold shares or other interests, it shall ensure that the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article are applied to the extent necessary to guarantee compensation referred to in paragraph 1 of this Article in respect of their investments and returns to such investors of the other Contracting Party who hold those shares or other interests.

4いずれの一方の締約政府の投資家も、他方の締約政府の地域内において、1から3までに規定する事項に関し、当該他方の締約政府又は両締約政府以外の政府の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
4. Investors of either Contracting Party shall within the area of the other Contracting Party be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of the other Contracting Party or to investors of any third party with respect to the matters set forth in the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article.

第六条
1 いずれか一方の締約政府の投資家で、他方の締約政府の地域内において、敵対行為の発生又は革命、反乱、暴動、騒乱等の国家緊急事態により投資財産、収益又は投資に関連する事業活動に関して損害を被ったものは、当該他方の締約政府によってとられる原状回復、補償、他の補償的措置等のいかなる措置に関しても、他方の締約政府又は両締約政府以外の政府の投資家に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。このような措置の結果支払われるものは、実際に換価をすることのできるものでなければならず、並びにその交換及び移転は、自由でなければならない。
Article 6
1. Investors of either Contracting Party who suffer within the area of the other Contracting Party damage in relation to their investments, returns or business activities in connection with the investment owing to the outbreak of hostilities or a state of national emergency such as revolution, revolt, insurrection or riot, shall be accorded treatment, as regards any measure to be taken by the other Contracting Party including restitution, compensation or other valuable consideration, no less favourable than that accorded to investors of the other Contracting Party or to investors of any third party. Resulting payments shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable.

2 1の規定を害することなく、一方の締約政府の投資家であって他方の締約政府の地域内において1に規定するいずれかの事態において次に掲げる行為により損失を被ったものは、原状回復又は妥当な補償が与えられる。その結果支払われるものは、実際に換価をすることのできるものでなければならず、並びにその交換及び移転は、自由でなければならない。
2. Without prejudice to the provisions of paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the situations referred to in that paragraph suffer losses in the area of the other Contracting Party resulting from

(a) 当該他方の締約政府の当局による当該一方の締約政府の投資家の財産の徴発
(a) requisitioning of their property by its authorities, or

(b) 当該他方の締約政府の当局による当該一方の締約政府の投資家の財産の破壊であって当該事態において必要とはされなかったもの
(b) destruction of their property by its authorities which was not required by the necessity of the situation, shall be accorded restitution or reasonable compensation. Resulting payments shall be effectively realizable, freely convertible and freely transferable.

3 2の適用上、香港に関しては、「当局」には、香港の外交について責任を有する主権国家の政府の軍隊が含まれるものとする。
3. For the purpose of paragraph 2 of this Article, the term "authorities" includes in respect of Hong Kong the armed forces of the sovereign government which is responsible for its foreign affairs.

第七条
1 各締約政府は、投資に関し、他方の締約政府の投資家に対して、当該各締約政府の地域外又は地域内への当該投資家の投資財産及び収益の移転(支払の資金、貸付けの返済のための資金、売上金、投資財産の全部又は一部の清算によって得られる収入及び当該各締約政府の地域内の投資財産において就労することを認められた個人の賃金の移転を含む。)を自由に行う権利を保証する。
Article 7
1. Each Contracting Party shall in respect of investments guarantee to investors of the other Contracting Party the unrestricted right to transfer their investments and returns out of and into the former Contracting Party, including the transfer of funds for payments, funds in repayment of loans, proceeds from sales, the proceeds of the total or partial liquidation of an investment, and the earnings of individuals allowed to work in an investment in its area.

2 通貨の送金は、いずれの自由交換可能通貨によっても遅滞なく行われるものとする。
2. Transfer of currency shall be effected without delay in any freely convertible currency.

第八条
 いずれか一方の締約政府又は当該締約政府によって指定された機関が、当該一方の締約政府の投資家に対し、他方の締約政府の地域内にある投資財産及び収益に関して、当該一方の締約政府の関係法令に従って引き受けた損害のてん補、保証又は保険契約に基づいて支払を行う場合には、当該他方の締約政府は、当該支払の原因となった投資財産及び収益に対する当該投資家の権利又は請求権の当該一方の締約政府又は当該締約政府によって指定された機関への移転並びに当該投資家の請求権又は訴権についての当該一方の締約政府又は当該締約政府によって指定された機関による代位で当該移転に関連して生ずるものを承認する。当該一方の締約政府又は当該締約政府によって指定された機関に対する支払及び当該支払の移転については、第五条、第六条及び前条の規定を準用する。
Article 8
  If either Contracting Party or its designated agency makes payment to any investor of that Contracting Party under indemnity, guarantee or contract of insurance given in accordance with the applicable laws and regulations of that Contracting Party in respect of investments and returns in the area of the other Contracting Party, such other Contracting Party shall recognize the transfer to the former Contracting Party or its designated agency of any right or claim of such investor in such investments and returns on account of which such payment is made and the subrogation of the former Contracting Party or its designated agency to any claim or cause of action of such investor arising in connection therewith.  As regards payment to be made to that former Contracting Party or its designated agency and the transfer of such payment, the provisions of Article 5, Article 6 and Article 7 shall apply mutatis mutandis.

第九条
1 一方の締約政府の投資家と他方の締約政府との間の紛争であって当該他方の締約政府の地域内における当該投資家による投資に関するものは、可能な限り、紛争の当事者間の友好的な協議により解決されるものとする。
Article 9
1. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an investment of the former in the area of the latter shall, as far as possible, be settled amicably through consultation between the parties to the dispute.

2 一方の締約政府の投資家と他方の締約政府との問の紛争であって当該他方の締約政府の地域内における当該投資家による投資に関するものが友好的に解決されない場合には、当該紛争は、紛争のいずれか一方の当事者の書面による請求から六箇月の期間を満了した後に紛争の解決のための手続で紛争の当事者間で合意されたものに付託されるものとする。当該六箇月の期間内に当該手続につき合意が得られなかった場合には、紛争は、当該投資家の要請により国際連合国際商取引法委員会の仲裁規則であってその時点で有効なものに基づいて仲裁に付託されるものとする。紛争の当事者は、書面により当該仲裁規則の修正について合意することができる。
2. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an investment of the former in the area of the latter, which has not been settled amicably, may, after a period of six months from written notification of the claim by either of the parties to the dispute, be submitted to such procedures for settlement as may be agreed between the parties to the dispute.  If no such procedures have been agreed within that six months period, the dispute shall at the request of the investor concerned be submitted to arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law as then in force.  The parties to the dispute may agree in writing to modify those Rules.

3 2の規定は、いずれか一方の締約政府の投資家が他方の締約政府の地域内において行政的又は司法的解決を求めることができることを妨げるものと解してはならない。ただし、当該投資家が、当該他方の締約政府の地域内において、自己の投資に関する紛争について行政的又は司法的解決を求めている場合は、当該紛争を2に規定する仲裁に付託することはできない。
3. Paragraph 2 of this Article shall not be construed so as to prevent investors of either Contracting Party from seeking administrative or judicial settlement within the area of the other Contracting Party.  In the event that an investor has resorted to administrative or judicial settlement within the area of the other Contracting Party of a dispute concerning an investment by such investor, the same dispute shall not be submitted to arbitration referred to in paragraph 2 of this Article.

4 いずれか一方の締約政府の会社であって他方の締約政府の投資家により所有され又は支配されているものが行う投資から紛争が生ずる場合には、当該投資家は、当該会社に代わって当該紛争を2に規定する仲裁に付託することができる。
4. In case a dispute arises out of an investment made by a company of either Contracting Party which is owned or controlled by investors of the other Contracting Party, investors of the other Contracting Party may submit the dispute to arbitration referred to in paragraph 2 of this Article on behalf of such company.

第十条
 この協定は、一方の締約政府の投資家の投資財産及び収益であって、この協定の効力発生の日前及び効力発生の日以後に他方の締約政府の地域内において当該他方の締約政府の関係法令に従って取得されたものについて適用する。
Article 10
  This Agreement shall apply to all investments and returns of investors of one Contracting Party made within the area of the other Contracting Party in accordance with the applicable laws and regulations of the other Contracting Party, whether made before, on or after the date of entry into force of this Agreement.

第十一条
1 両締約政府は、この協定の解釈又は適用に関する問題についていずれか一方の締約政府の要請がある場合には、協議する。
Article 11
1. The Contracting Parties shall consult at the request of either of them on matters concerning the interpretation or application of this Agreement.

2 この協定の解釈又は適用に関して両締約政府の問に紛争が生じた場合には、両締約政府は、まず、交渉による紛争の解決に努める。
2. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation.

3 両締約政府が交渉によって2の紛争を解決することができなかった場合には、当該紛争は、いずれか一方の締約政府の要請により、次に定める方法に従って構成される仲裁裁判所に決定のため付託されるものとする。
3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute referred to in paragraph 2 of this Article by negotiation, the dispute, at the request of either Contracting Party, shall be submitted for decision to an arbitral tribunal which shall be constituted in the following manner:

(a) 各締約政府は、書面による仲裁の要請を受領した後三十日の期間内にそれぞれ一人の仲裁人を任命する。任命された二人の仲裁人は、いずれか遅く任命された仲裁人の任命が行われた日以後六十日の期間内に、紛争に関し中立と認められる国の国民一人を合意によって第三の仲裁人として任命するものとし、当該第三の仲裁人は、仲裁裁判所の長として行動する。
(a) Within thirty days after receipt of a written request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a State which can be regarded as neutral in relation to the dispute, who shall act as President of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within sixty days of the appointment of the second;

(b) 各締約政府の任命した仲裁人が(a)に規定する期間内に第三の仲裁人について合意しなかった場合には、いずれの一方の締約政府も、個人としての国際司法裁判所長に対し、三十日の期間内に必要な任命を行うよう要請することができる。国際司法裁判所長が、自らが紛争に関し中立とはみなされない国の国民であると認める場合又は他の理由により当該第三の仲裁八の任命を行うことができないと認める場合には、いずれか一方の締約政府は、個人としての国際司法裁判所次長又は、それが不可能なときは、同様の理由により不適格であるとはされない個人としての同裁判所の最も上席の裁判官に対し、任命を行うよう要請することができる。
(b) If the third arbitrator is not agreed upon between the arbitrators appointed by each Contracting Party within the period specified in sub-paragraph (a) of this paragraph, the President of the International Court of Justice in a personal and individual capacity may be requested by either Contracting Party to make the necessary appointment within thirty days.  If the President of the International Court of Justice considers that he or she is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, or he or she is otherwise prevented from appointing the said arbitrator, the Vice-President, or failing that, the most senior judge of the International Court of Justice who is not disqualified on that ground in the same capacity may be requested by either Contracting Party to make the appointment.

4 仲裁裁判所は、両締約政府の間で別段の合意のある場合を除くほか、自己の管轄権の範囲を決定し、及び自己の手続について定める。
4. Unless otherwise agreed between the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure.

5 仲裁裁判所は、審問又は、審問が行われない場合には、両締約政府による陳述の終了後六十日の期間内に決定を行うよう最善の努力を払う。
5. The tribunal shall use its best endeavours to reach a decision within sixty days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after both Contracting Parties have completed their representations.

6 仲裁裁判所の決定は、最終的なものとし、両締約政府を拘束する。
6. The decision of the tribunal shall be final and binding on the Contracting Parties.

7 各締約政府は、自らが任命した仲裁人に係る費用を負担する。国際司法裁判所長、同次長又は同裁判所の最も上席の裁判官が3(b)に規定する手続を実施するために要した費用を含む仲裁裁判所のその他の費用については、両締約政府が平等に負担する。
7. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it.  The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President, the Vice-President or the most senior judge of the International Court of Justice in implementing the procedures set forth in sub-paragraph (b) of paragraph 3 of this Article.

第十二条
1 第三条の規定は、いずれか一方の締約政府に村し、両締約政府以外の政府との間の相互主義に基づき又は二重課税の回避若しくは脱税の防止のための協定により与えている租税に関する特別の利益を、他方の締約政府の投資家に与えることを義務付けるものと解してはならない。
Article 12
1. Article 3 shall not be construed so as to oblige either Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party special tax advantages accorded on the basis of reciprocity with a third party or by virtue of agreements for the avoidance of double taxation or for the prevention of fiscal evasion.

2 第三条の規定にかかわらず、いずれか一方の締約政府が次に掲げる事項に関して他方の締約政府の投資家に与える待遇は、両締約政府以外の政府の投資家に対して与える待遇よりも不利でない待遇に限定することができる。
2. Notwithstanding the provisions of Article 3, the treatment accorded by either Contracting Party to investors of the other Contracting Party may be limited to treatment no less favourable than that which is accorded to investors of any third party in connection with:

(a) 当該いずれか一方の締約政府の権限ある当局の航空機登録原簿に航空機を登録する条件及びその登録から生ずる事項並びに船舶の国籍に関する事項又はその国籍から生ずる事項
(a) the conditions of registration of aircraft in the register of the competent authorities of either Contracting Party and matters arising from such registration, and matters related to or arising from the nationality of a ship; and

(b) 船舶又は船舶に関する利益の取得
(b) the acquisition of a ship or of any interest in a ship.

3 第三条の規定にかかわらず、いずれの一方の締約政府も、自己の地域内における外国人及び外国会社の活動に関して特別の手続を定めることができる。ただし、当該手続が第三条に定める権利を実質的に害するものでないことを条件とする。
3. Notwithstanding the provisions of Article 3, either Contracting Party may prescribe special procedural formalities in connection with the activities of foreign nationals and companies within its area, provided that such formalities may not impair the substance of the rights set forth in the provisions of Article 3.

第十三条
1 いずれか一方の締約政府の投資家により所有され又は支配される非締約政府の会社は、他方の締約政府の地域内において次の待遇を与えられる。
Article 13
1. A company of a non-Contracting Party which is owned or controlled by investors of either Contracting Party shall within the area of the other Contracting Party be accorded:

(a) 第二条2に定める事項に関し、両締約政府以外の政府の投資家により所有され又は支配される同様の会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇
(a) treatment no less favourable than that accorded to like companies owned or controlled by investors of any third party with respect to the matters set forth in paragraph 2 of Article 2; and

(b) 第三条、第五条1から3まで、第六条及び第十条に定める事項に関し、当該他方の締約政府又は両締約政府以外の政府の投資家により所有され又は支配される同様の会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇
(b) treatment no less favourable than that accorded to like companies owned or controlled by investors of such other Contracting Party or by investors of any third party with respect to the matters set forth in Article 3, paragraphs 1 to 3 of Article 5, Article 6 and Article 10.

2 1の規定は、1に規定する非締約政府及び他方の締約政府が署名当事者となっている国際協定であって投資の促進及び保護に関するものが当該非締約政府の会社に適用される場合には、適用しない。
2. Paragraph 1 of this Article does not apply if such non-Contracting Party and such other Contracting Party are signatories to an international agreement concerning the promotion and protection of investment which is applicable to the company of such non-Contracting Party.

第十四条
 第1条(3)の規定に関し、この協定のいかなる規定も、知的所有権に関する国際協定であって両締約政府が当事者となっているものに基づく権利及び義務を害するものと解してはならない。
Article 14
 Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (3) of Article 1, nothing in this Agreement shall be construed so as to derogate from the rights and obligations under international agreements relating to intellectual property rights to which they are parties.

第十五条
1 この協定は、この協定の効力発生に必要な自己の要件が満たされた旨を通告する公文が両締約政府の間で交換された日に効力を生ずる。
Article 15
1. This Agreement shall enter into force on the date of an exchange of notes between both Contracting Parties notifying each other that their respective requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been complied with.

2 この協定は、十五年の期間効力を有するものとし、その後は3の規定に従って終了する時まで引き続き効力を有する。
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years and shall continue in force thereafter until terminated in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article.

3 いずれの一方の締約政府も、一年前に他方の締約政府に対して書面による予告を与えることにより、最初の十五年の期間の終わりに又はその後いつでもこの協定を終了させることができる。
3. Either Contracting Party may, giving one year's advance notice in writing to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial fifteen-year period or at any time thereafter.

4 この協定の終了の日の前に取得された投資財産及び収益に関しては、前各条の規定は、この協定の終了の日から更に十五年の期間引き続き効力を有する。
4. In respect to investments and returns made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 14 shall continue to be effective for a further period of fifteen years from the date of termination of this Agreement.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 千九百九十七年五月十五日に東京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE at Tokyo on the fifteenth day of May 1997, in duplicate, in the Japanese, Chinese and English languages, all three texts being equally authentic.

 日本国政府のために
        池田行彦
 For the Government of Japan:
               Yukihiko Ikeda

 香港政府のために
        曽蔭權
 For the Government of Hong Kong:
               Donald Tsang

 議定書
 PROTOCOL

 投資の促進及び保護に関する日本国政府と香港政府との問の協定(以下「協定」という。)に署名するに当たり、下名は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。
 At the time of signing the Agreement between the Government of Japan and the Government of Hong Kong for the Promotion and Protection of Investment (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement:

1 協定第六条2の規定にかかわらず、日本国政府は、その法令に従い、香港の投資家に村し原状回復を行い、又は補償を与える。
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 6 of the Agreement, the Government of Japan shall accord to investors of Hong Kong restitution or compensation subject to its laws and regulations.

2 協定第七条1の規定にかかわらず、日本国政府は、例外的な金融状況又は経済状況においては、その法令に従いかつ国際通貨基金協定に定めるところによって為替制限を課することができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 7 of the Agreement, the Government of Japan may, in exceptional financial or economic circumstances, impose exchange restrictions in accordance with its laws and regulations and in conformity with the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Protocol.

 千九百九十七年五月十五日に東京で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE at Tokyo on the fifteenth day of May 1997, in duplicate, in the Japanese, Chinese and English languages, all three texts being equally authentic.

 日本国政府のために
       池田行彦
 For the Government of Japan:
               Yukihiko Ikeda

 香港政府のために
       曽蔭權
 For the Government of Hong Kong:
               Donald Tsang