航空業務に関する日本国政府と香港政府との間の協定
航空業務に関する日本国政府と香港政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF HONG KONG FOR AIR SERVICES

 日本国政府及び香港政府は、
 The Government of Japan and the Government of Hong Kong,

 日本国と香港との間に既に存在する民間航空に関する関係を維持すること及びこの関係を更に推進するための枠組みを設定することを目的として協定を締結することを希望して、
 Desiring to conclude an agreement for the purpose of maintaining the existing civil aviation relationship between Japan and Hong Kong and establishing a framework to further promote this relationship,

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
1 この協定の適用上、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
ARTICLE 1
1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) 「航空当局」とは、日本国にあっては運輸大臣又は同大臣が現在遂行し得る民間航空に関する任務若しくはこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人若しくは機関をいい、香港にあっては経済長官若しくは民間航空局長又は同長官若しくは同局長が現在遂行し得る民間航空に関する任務若しくはこれに類する任務を遂行する権限を与えられる人若しくは機関をいう。
(a) the term "aeronautical authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Transport or any person or body authorized to perform any civil aviation functions at present exercisable by the said Minister or similar functions, and, in the case of Hong Kong, the Secretary for Economic Services or the Director of Civil Aviation or any person or body authorized to perform any civil aviation functions at present exercisable by the above-mentioned authorities or similar functions;

(b) 「指定航空企業」とは、第四条の規定に従い指定され、かつ、許可を与えられた航空企業をいう。
(b) the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;

(c) 「協定地域」とは、日本国に関しては千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名のために開放された国際民間航空条約(以下「条約」という。)第二条で定める「領域」の意味を有し、香港に関しては香港島、九龍及び新界をいう。
(c) the term "area" in relation to Japan has the meaning assigned to "territory" in Article 2 of the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as "the Convention" ) and in relation to Hong Kong includes Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories;

(d) 「航空業務」、「国際航空業務」、「航空企業」及び「運輸以外の目的での着陸」という語は、それぞれ、条約第九十六条で定める意味を有する。
(d) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

(e) 「附属書」とは、この協定の附属書(第十六条の規定に従って改正されたものを含む。)をいう。
(e) the term "Annex" means the Annex to this Agreement and any amendments made to the Annex in accordance with the provisions of Article 16 of this Agreement;

(f) 「特定路線」とは、附属書に定める路線をいう。
(f) the term "specified route" means any of the routes specified in the Annex;

(g) 「協定業務」とは、特定路線において運営される航空業務をいう。
(g) the term "agreed service" means any air service operated on the specified routes.

2 附属書は、この協定の不可分の一部を成すものとし、「協定」というときは、別段の定めがある場合を除くほか、附属書を含むものとする。
2. The Annex forms an integral part of this Agreement, and all reference to the "Agreement" shall include reference to the Annex except where otherwise provided.

第二条
 締約政府は、この協定の実施に当たっては、条約第九十条の規定に従って採択された附属書並びに条約第九十条及び第九十四条の規定に従って改正された条約又は附属書を含む条約の規定であって両締約政府に適用されるものについて、当該規定が国際航空業務に適用される限度において当該規定に従って行動する。
ARTICLE 2
 In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention, including any Annex adopted under Article 90 of the Convention and any amendment made to the Convention or to its Annexes under Articles 90 and 94 thereof which apply to both Contracting Parties, insofar as these provisions are applicable to international air services.

第三条
 各締約政府は、他方の締約政府の指定航空企業が特定路線において協定業務を開設しかつ運営することができるようにするため、当該他方の締約政府に対しこの協定に定める権利を許与する。
ARTICLE 3
 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airlines to establish and operate the agreed services on the specified routes.

第四条
1 各締約政府は、他方の締約政府に対し、特定路線における協定業務の運営のため、一又は二以上の航空企業を文書により指定する権利を有する。「指定する権利」には、既に行った指定を変更する権利が含まれる。
ARTICLE 4
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. The term "right to designate" includes the right to alter designations already made.

2 他方の締約政府は、指定の通告書を受領したときは、3及び第八条1の規定が適用される場合を除くほか、指定された一又は二以上の航空企業に対し、自己の法令に従い適当な運営許可を遅滞なく与えなければならない。
2. On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 3 of this Article and of paragraph 1 of Article 8, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorization in accordance with its laws and regulations.

3 一方の締約政府が指定する航空企業は、他方の締約政府の航空当局により国際航空業務の運営に通常かつ合理的に適用される法令で定める要件を満たすものである旨を、当該他方の締約政府の航空当局が要求するときは、立証するものとする。
3. An airline designated by one Contracting Party may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by those authorities to the operation of international air services.

4 1及び2の規定に従って指定され、かつ、許可を与えられた航空企業は、第十条の規定に従って決定される運賃が協定業務に関して実施されていることを条件として、その協定業務の運営を開始することができる。
4. An airline designated and authorized in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article may begin to operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement are in force in respect of those services.

第五条
1 各締約政府は、その航空企業が国際航空業務に関して次の特権を享有するための権利を他方の締約政府によって許与される。
ARTICLE 5
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights to enable the airlines of the other Contracting Party to enjoy the following privileges in respect of their international air services:

(a) 他方の締約政府の協定地域を無着陸で横断飛行する特権
(a) to fly across the area of the first Contracting Party without landing; and

(b) 他方の締約政府の協定地域に運輸以外の目的で着陸する特権
(b) to make stops in the area of the first Contracting Party for non-traffic purposes.

2 各締約政府の指定航空企業は、この協定の規定に従うことを条件として、特定路線における協定業務を運営する間、1に定める特権に加えて、旅客、貨物及び郵便物を個別に又は混載で積み込み及び積み卸すため、附属書に定める当該特定路線上の他方の締約政府の協定地域内の地点に着陸する特権を享有する。
2. Subject to the provisions of this Agreement, the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, in addition to the privileges specified in paragraph 1 of this Article the privilege to make stops in the area of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purposes of taking on board and discharging passengers, cargo and mail, separately or in combination.

3 2の規定は、一方の締約政府の航空企業に対し、有償又は貸切りで他方の締約政府の協定地域内の別の地点に向けて運送される旅客、貨物又は郵便物をその協定地域内の一地点において積み込む特権を与えるものとみなしてはならない。
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party the privilege of taking on at one point in the area of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the area of that other Contracting Party.

第六条
 一方の締約政府がその管理の下にある空港その他の施設の使用につき他方の締約政府の指定航空企業に対して課し又は課することを認める料金は、当該一方の締約政府の航空企業又は他の航空企業であって国際航空業務に従事するものが当該空港その他の施設の使用について支払う料金よりも高額のものであってはならない。
ARTICLE 6
 The charges which either of the Contracting Parties may impose, or permit to be imposed, on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other facilities under its control shall not be higher than would be paid for the use of such airports and facilities by any airline of the first Contracting Party, or any other airlines, engaged in international air services.

第七条
1 一方の締約政府の指定航空企業が運営する協定業務に従事する航空機並びに当該航空機に積載されている燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、他方の締約政府の協定地域の上空の飛行中に消費され又は使用される場合を含め、当該協定地域内において関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
ARTICLE 7
1. Aircraft engaged in the agreed services operated by the designated airlines of either Contracting Party as well as fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores retained on board such aircraft shall be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges in the area of the other Contracting Party, even when they are consumed or used on the part of the journey performed over that area.

2 一方の締約政府の指定航空企業の航空機に他方の締約政府の協定地域内において積み込まれ、かつ、協定業務において使用される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、当該他方の締約政府の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
2. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores taken on board aircraft of the designated airlines of either Contracting Party in the area of the other Contracting Party and used in the agreed services shall, subject to the regulations of the latter Contracting Party, be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges.

3 一方の締約政府の指定航空企業のために持ち込まれ、かつ、当該指定航空企業の航空機の用に供するため他方の締約政府の協定地域内において税関当局の監視の下に保管される燃料、潤滑油、予備部品、正規の装備品及び航空機貯蔵品は、当該他方の締約政府の規制に従うことを条件として、関税、消費税及び検査手数料並びにこれらに類する租税その他の課徴金を免除される。
3. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores introduced for the account of the designated airlines of either Contracting Party and stored in the area of the other Contracting Party under customs supervision for the purpose of supplying aircraft of those designated airlines, shall, subject to the regulations of the latter Contracting Party, be exempt from customs duties, excise taxes, inspection fees and other similar duties, taxes or charges.

第八条
1 各締約政府は、次の場合には、第四条2の運営許可を与えることを拒否し又は他方の締約政府が指定した航空企業による第五条2に定める特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を有する。
ARTICLE 8
1. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of Article 4 of this Agreement, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline designated by the other Contracting Party of the privileges specified in paragraph 2 of Article 5 of this Agreement:

(a) 香港政府については、当該航空企業が日本国において設立され、かつ、主たる営業所を有することが立証されない場合
(a) in the case of the Government of Hong Kong, in any case where it is not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in Japan;

(b) 日本国政府については、当該航空企業が香港において設立され、かつ、主たる営業所を有することが立証されない場合
(b) in the case of the Government of Japan, in any case where it is not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in Hong Kong.

2 各締約政府は、次のいずれかの場合には、他方の締約政府が指定した航空企業による第五条2に定める特権の行使のための運営許可を取り消し若しくは停止する権利又は当該特権の行使につき必要と認める条件を付する権利を有する。
2. Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the privileges specified in paragraph 2 of Article 5 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those privileges:

(a)
(i) 香港政府については、当該航空企業が日本国において設立され、かつ、主たる営業所を有することが立証されない場合
(a)
(i) in the case of the Government of Hong Kong, in any case where it is not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in Japan;

(ii) 日本国政府については、当該航空企業が香港において設立され、かつ、主たる営業所を有することが立証されない場合
(ii) in the case of the Government of Japan, in any case where it is not satisfied that the airline is incorporated and has its principal place of business in Hong Kong; or

(b) 当該航空企業が、権利を許与する締約政府の法令を遵守しなかった場合
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting those rights; or

(c) 当該航空企業が、この協定に定める条件に従った運営をしなかった場合
(c) if that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

3 2の権利は、直ちに2の運営許可を取り消し若しくは停止し又は直ちに2の条件を付することが法令に重ねて違反することを防止するため又は航行の安全上の理由により必要である場合を除くほか、他方の締約政府と協議した後でなければ行使することができない。
3. Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in paragraph 2 of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws and regulations, or for reasons of safety of air navigation, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

第九条
1 両締約政府の指定航空企業は、特定路線において協定業務を運営する公平かつ均等な機会を有する。
ARTICLE 9
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.

2 一方の締約政府の指定航空企業による協定業務の運営に当たっては、他方の締約政府の指定航空企業が同一路線の全部又は一部において提供する業務に不当な影響を及ぼさないように、当該他方の締約政府の指定航空企業の利益が考慮されるものとする。
2. In the operation by the designated airlines of either Contracting Party of the agreed services, the interests of the designated airlines of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

3 両締約政府の指定航空企業が提供する協定業務は、公衆の協定業務に対する要求に密接な関連を有するものでなければならない。
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for such services.

4 指定航空企業が提供する協定業務は、当該航空企業を指定した締約政府の協定地域から発し又は当該締約政府の協定地域へ向かう旅客、貨物及び郵便物の運送に対するその時期の需要及び合理的に予測されるその後の需要に適合する輸送力を合理的な利用率で供給することを第一の目的とする。特定路線上の地点であって当該航空企業を指定した締約政府の協定地域内の地点以外のものにおいて積み込みかつ積み卸す旅客、貨物及び郵便物の運送については、輸送力が次の事項に関連を有するものでなければならないという一般原則に従って行う。
4. The agreed services provided by a designated airline shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating in or destined for the area of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers, cargo and mail both taken on board and discharged at points on the specified routes other than points in the area of the Contracting Party which designated the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) 航空企業を指定した締約政府の協定地域への及び当該締約政府の協定地域からの運輸需要
(a) traffic requirements to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline;

(b) 直通航空路運営の要求
(b) the requirements of through airline operation; and

(c) 協定業務が経由する地域の地方的及び地域的業務を考慮した上での当該地域の運輸需要
(c) traffic requirements of the region through which the agreed service passes, after taking account of local and regional services.

5 両締約政府の指定航空企業が提供する協定業務に係る輸送力については、1から4までに定める原則に従い、両締約政府の航空当局の間で合意する。
5. The capacity to be provided by the designated airlines of the Contracting Parties in respect of the agreed services shall be agreed between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in accordance with the principles set out in paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this Article.

第十条
1 いずれの協定業務に対する運賃も、運営の経費、合理的な利潤、当該特定路線のいずれかの区間について適用される他の航空企業の運賃その他すべての関係要素を十分に考慮して、合理的な水準に定める。
ARTICLE 1O
1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.

2 1の運賃は、次の規定に従って決定する。
2. These tariffs shall be determined in accordance with the following provisions:

(a) 運賃に関する合意は、可能なときは、指定航空企業が国際航空運送協会のような適当な国際的運賃決定機関を使用することにより行うべきである。それが不可能なときは、各特定路線及びその各区間について適用される運賃は、可能な限り、関係指定航空企業の間で合意する。運賃は、いかなる場合にも、認可を受けるため両締約政府の航空当局に対し各締約政府の関係手続に従って提出される。
(a) Agreement on the tariffs should, wherever possible, be reached by the designated airlines by use of an appropriate international rate-fixing mechanism such as the International Air Transport Association. When this is not possible, tariffs in respect of each of the specified routes and sectors thereof shall, wherever possible, be agreed between the designated airlines concerned. In any case the tariffs shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties in accordance with the procedures applicable in each Contracting Party.

(b) 関係指定航空企業が運賃に関して(a)の合意をすることができなかった場合又はいずれか一方の締約政府の航空当局が提出された運賃について(a)の認可をしなかった場合には、両締約政府の航空当局は、適当な運賃について合意するよう努める。
(b) If the designated airlines concerned cannot agree on the tariffs, or if the aeronautical authorities of either Contracting Party do not approve the tariffs submitted, in accordance with the provisions of paragraph 2(a) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement on the appropriate tariffs.

(c) 航空当局の間で(b)の合意をすることができなかった場合には、紛争は、第十五条の規定に従って解決する。
(c) If the agreement between the aeronautical authorities under the provisions of paragraph 2(b) of this Article cannot be reached, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 15 of this Agreement.

(d) 新たな運賃は、いずれか一方の締約政府の航空当局が当該運賃について満足しない場合には、第十五条5の規定が適用される場合を除くほか、実施してはならない。この条の規定に従い運賃が定められるまでの間は、既に実施されている運賃が適用される。
(d) No new tariff shall come into effect if the aeronautical authorities of either Contracting Party are dissatisfied with it, except under the terms of paragraph 5 of Article 15 of this Agreement. Pending determination of the tariffs in accordance with the provisions of this Article, the tariffs already in force shall prevail.

第十一条
1 各締約政府の指定航空企業は、他方の締約政府の関係法令に従い、当該他方の締約政府の協定地域内において、事務所を設置し及び維持すること並びに航空業務を提供するために必要な活動に従事することを認められるものとする。
ARTICLE 11
1. The designated airlines of each Contracting Party shall be permitted in accordance with the applicable laws and regulations of the other Contracting Party within the area of the other Contracting Party to establish and maintain their offices and to engage in activities necessary for the provision of air services.

2 各締約政府の指定航空企業は、他方の締約政府の関係法令に従い、当該他方の締約政府の協定地域内において、直接に又は代理人を通じて航空運送について販売する権利を有する。各締約政府の指定航空企業は、他方の締約政府の関係法令に従い、現地通貨又は自由に交換可能な他の通貨で航空運送について販売する権利を有するものとし、いかなる者も当該航空運送について自由に購入することができるものとする。
2. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right, in accordance with the applicable laws and regulations of the other Contracting Party, to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, in accordance with the applicable laws and regulations of the other Contracting Party, such transportation in local currency or in any freely convertible other currency.

3 各締約政府の指定航空企業は、他方の締約政府の関係法令に従い、当該他方の締約政府の協定地域内にある事務所に管理職員、技術職員、運航職員その他航空業務の提供に必要な専門職員を派遣し及び置くことができる。
3. The designated airlines of each Contracting Party shall be entitled in accordance with the applicable laws and regulations of the other Contracting Party to bring in and maintain at their offices in the area of the other Contracting Party their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air services.

4 各締約政府は、自己の関係法令に従い、その協定地域内において他方の締約政府の指定航空企業が得た収入のうち支出を超える部分を交換可能な通貨で送金の時の公の市場における為替換算率により送金する権利並びに航空業務の提供のため外国通貨建ての及び交換可能な現地通貨建ての勘定を開設し及び維持する権利を当該他方の締約政府の指定航空企業に対し与える。
4. Each Contracting Party grants to the designated airlines of the other Contracting Party the right to transfer, in accordance with the applicable laws and regulations of the first Contracting Party, in convertible currencies, at the prevailing rate of exchange in the official market at the time of remittance, the excess of receipts over expenditure earned by those airlines in the area of the first Contracting Party, and to establish and maintain, for the provision of air services, accounts in foreign currency and in convertible domestic currency in accordance with the applicable laws and regulations of the first Contracting Party.

第十二条
 一方の締約政府の航空当局は、他方の締約政府の航空当局に対し、要請により、当該一方の締約政府の指定航空企業が協定業務において供給する輸送力について検討するために合理的に必要とされる定期的な又はその他の統計表を提供する。統計表には、当該一方の締約政府の指定航空企業が協定業務において運送する貨客の総計を把握するのに必要なすべての情報を含める。
ARTICLE 12
 The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at the latter's request such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services.

第十三条
1 両締約政府は、不法な妨害行為から民間航空の安全を保護する相互の義務が、この協定の不可分の一部を成すことを再確認する。両締約政府は、特に、千九百六十三年九月十四日に東京で作成された航空機内で行なわれた犯罪その他ある種の行為に関する条約、千九百七十年十二月十六日にへーグで作成された航空機の不法な奪取の防止に関する条約及び千九百七十一年九月二十三日にモントリオールで作成された民間航空の安全に対する不法な行為の防止に関する条約の航空保安規定に従って行動する。
ARTICLE 13
1. The Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. The Contracting Parties shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, done at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971.

2 両締約政府は、民間航空機の不法な奪取行為、民間航空機、その旅客及び乗組員、空港並びに航空保安施設の安全に対するその他の不法な行為並びに民間航空の安全に対する他の脅迫行為を防止するため、要請があったときは、それぞれ自己の法令に従い相互にすべての必要な援助を提供する。
2. The Contracting Parties shall provide to each other upon request all necessary assistance in accordance with their respective laws and regulations to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3 両締約政府は、相互の関係において、国際民間航空機関により作成されかつ条約の附属書とされた航空保安規定であって適用されるものに従って行動するためにすべての可能な措置をとる。各締約政府は、その協定地域内で設立され、かつ、主たる営業所を有する自己の航空企業及び当該協定地域内の空港の運営者が、当該航空保安規定に従って行動することを要求するためにすべての可能な措置をとる。
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, take all possible measures to act in conformity with the applicable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention. Each Contracting Party shall take all possible measures to require that its airlines incorporated and having their principal place of business in its area, and the operators of airports in its area, act in conformity with such aviation security provisions.

4 各締約政府は、他方の締約政府の協定地域への入域、当該協定地域からの出域又は当該協定地域における滞在について、当該他方の締約政府が実施する3の航空保安規定の遵守を自己の航空企業が要求されることに同意する。各締約政府は、航空機を保護し、旅客、乗組員、機内持込手荷物、手荷物、貨物及び航空機貯蔵品を搭乗又は積込みの前及び搭乗又は積込みの間に検査するため、その協定地域内において適切な措置が効果的にとられることを確保する。各締約政府は、また、特定の脅迫行為に対処するための合理的かつ特別の保安措置を求める他方の締約政府からのいずれの要請に対しても好意的な考慮を払う。
4. Each Contracting Party agrees that such airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the area of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively taken within its area to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

5 民間航空機の不法な奪取若しくはそのおそれ又は民間航空機、旅客、乗組員、空港若しくは航空保安施設の安全に対する他の不法な行為若しくはそのおそれが生じた場合には、両締約政府は、これらの行為又はそのおそれを迅速かつ安全に終結させるための連絡を円滑にすることその他の適当な措置により、相互に援助する。
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

第十四条
1 両締約政府の航空当局がこの協定の実施に関するあらゆる事項について緊密な協力を確保するため定期的にかつしばしば協議することは、両締約政府の意図するところである。
ARTICLE 14
1. It is the intention of both Contracting Parties that there should be regular and frequent consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of this Agreement.

2 各締約政府は、いつでも書面により航空当局の間の協議を要請することができる。この協議については、両締約政府が別段の合意をしない限り、要請を受領した日から六十日の期間内に開始する。
2. Each Contracting Party may at any time make a request in writing for consultation between the aeronautical authorities. Such consultation shall begin within a period of sixty days from the date such request is received, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

第十五条
1 この協定の解釈又は適用に関して両締約政府の間に紛争が生じた場合には、両締約政府は、まず、両締約政府間の交渉による紛争の解決に努める。
ARTICLE 15
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

2 両締約政府が交渉により紛争を解決することができなかった場合には、紛争は、いずれか一方の締約政府の要請により、各締約政府が指名する各一人の仲裁人とこのようにして選定された二人の仲裁人が合意する第三の仲裁人との三人の仲裁人から成る仲裁裁判所に決定のため付託することができる。第三の仲裁人は、国籍又は居所によって紛争に関し中立とは認められない者であってはならないものとし、当該仲裁人は、仲裁裁判所の長として行動する。
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a person who cannot be regarded as neutral in relation to the dispute by virtue of his or her nationality or residence and shall act as the President of the tribunal.

3 各締約政府は、紛争の仲裁を要請する公文を一方の締約政府が他方の締約政府から受領した日から六十日の期間内に仲裁人を指名するものとし、第三の仲裁人は、その後の六十日の期間内に合意されるものとする。いずれか一方の締約政府が六十日の期間内に自己の仲裁人を指名しなかった場合又は第三の仲裁人につき所定の期間内に合意が得られなかった場合には、いずれの一方の締約政府も、国際民間航空機関の理事会の議長に対し、これらの仲裁人の任命を要請することができる。
3. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty days. If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator within the period of sixty days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators.

4 国際民間航空機関の理事会の議長が、自らがその国籍又は居所によって紛争に関し中立とはみなされない者であると認める場合には、いずれの一方の締約政府も、同様の理由により不適格であるとはされない同理事会の最も上席の副議長に対し、3に規定する仲裁人の任命を要請することができる。
4. If the President considers that he or she is a person who cannot be regarded as neutral in relation to the dispute by virtue of his or her nationality or residence, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground may be requested by either Contracting Party to make the appointment.

5 両締約政府は、2の規定に基づいて行われた決定に従う。
5. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.

第十六条
1 いずれの一方の締約政府も、この協定を改正するため、いつでも書面により他方の締約政府との協議を要請することができる。この協議については、両締約政府が別段の合意をしない限り、要請の受領の日から六十日の期間内に開始する。
ARTICLE 16
1. Either Contracting Party may at any time request in writing consultation with the other Contracting Party for the purpose of amending this Agreement. Such consultation shall begin within a period of sixty days from the date of receipt of such request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

2 改正がこの協定(附属書を除く。)の規定について行われる場合には、当該改正は、各締約政府によりその法的手続に従って承認されるものとし、その承認を通告する公文が両締約政府の間で交換された日に効力を生ずる。
2. If the amendment relates to the provisions of this Agreement other than those of the Annex, the amendment shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the date of exchange of notes between both Contracting Parties notifying such approval.

3 改正が附属書についてのみ行われる場合には、協議は、両締約政府の航空当局の間で行う。両締約政府の航空当局が新たな又は修正された附属書について合意したときは、改正は、両締約政府の間で公文の交換によって確認された後に効力を生ずる。
3. If the amendment relates only to the Annex, the consultation shall be between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. When these authorities agree on a new or revised Annex, the amendments on the matter shall enter into force after they have been confirmed by exchange of notes between both Contracting Parties.

第十七条
 いずれの一方の締約政府も、他方の締約政府に対し、この協定を終了させる意思をいつでも書面により通告することができる。通告があったときは、この協定は、当該他方の締約政府が通告を受領した日の後一年で終了する。ただし、通告が両締約政府の間の合意により当該一年の期間の満了前に撤回された場合は、この限りでない。
ARTICLE 17
 Either of the Contracting Parties may at any time notify the other in writing of its intention to terminate this Agreement. If such notice is given, this Agreement shall terminate one year after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiration of that period.

第十八条
 この協定及びその改正は、国際民間航空機関に登録する。
ARTICLE 18
 This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

第十九条
 この協定は、各締約政府によりその法的手続に従って承認されるものとし、その承認を通告する公文が両締約政府の間で交換された日に効力を生ずる。
ARTICLE 19
 This Agreement shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the date of exchange of notes between both Contracting Parties notifying such approval.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 千九百九十七年二月二十八日に香港で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic, at Hong Kong, this 28th day of February 1997.

 日本国政府のために
        上田秀明
 FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:
               Hideaki Ueda

 香港政府のために
        葉樹埜
 FOR THE GOVERNMENT OF HONG KONG:
               Stephen Ip

附属書
ANNEX

第一部
 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
SECTION I
 Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:

 
 (Points in Japan)(Intermediate Points)(Points in Hong Kong)(Points beyond)

 日本国内の地点     東京
 Tokyo--two intermediate points in Asia--Hong Kong--points beyond

             名古屋
 Nagoya

             大阪
 Osaka

             福岡
 Fukuoka

             鹿児島
 Kagoshima

             那覇
 Naha

             札幌
 Sapporo

             日本国内の他の二地点
 Two other points in Japan

 中間地点        中間地点としてのアジア内の二地点
  

 香港内の地点      香港
  

 以遠の地点       以遠の地点
  

注1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が運営する協定業務は、日本国の協定地域内の一地点をその起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり各指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1: The agreed services operated by the designated airline or airlines of Japan shall begin at a point in the area of Japan, but other points on the specified routes may at the option of each designated airline be omitted on any or all flights.

注2 注3の規定に従うことを条件として、日本国の一又は二以上の指定航空企業が運営する特定路線上の地点の具体的な組合せについては、両締約政府が共同で決定し、書面により確認する。
Note 2: Subject to Note 3, specific combinations of points on the specified routes to be operated by the designated airline or airlines of Japan shall be jointly determined and confirmed in writing between the Contracting Parties.

注3 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、中間地点としてのアジア内の二地点と香港との間において、この協定の効力発生の日の直前に当該指定航空企業が行使していた運輸権を引き続き行使することができる。
Note 3: The designated airline or airlines of Japan may continue to exercise the traffic rights, between the two intermediate points in Asia and Hong Kong, which were exercised by those airlines immediately before the date of entry into force of this Agreement.

注4 中間地点又は以遠の地点として、中国本土における地点に寄航することはできない。
Note 4: No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.

第二部
 香港の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
SECTION II
 

 香港内の地点      香港
 Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Hong Kong:

 中間地点        中間地点としてのアジア内の二地点
 (Points in Hong Kong)(Intermediate Points)(Points in Japan)(Points beyond)

 日本国内の地点     福岡
 Hong Kong--two intermediate points in Asia--Fukuoka--points beyond

             大阪
 Osaka

             名古屋
 Nagoya

             東京
 Tokyo

             札幌
 Sapporo

             那覇
 Naha

             鹿児島
 Kagoshima

             仙台
 Sendai

             広島
 Hiroshima

 以遠の地点       以遠の地点
 

注1 香港の一又は二以上の指定航空企業が運営する協定業務は、香港の協定地域内の一地点をその起点としなければならないが、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たり各指定航空企業の選択によって省略することができる。
Note 1: The agreed services operated by the designated airline or airlines of Hong Kong shall begin at a point in the area of Hong Kong, but other points on the specified routes may at the option of each designated airline be omitted on any or all flights.

注2 注3の規定に従うことを条件として、香港の一又は二以上の指定航空企業が運営する特定路線上の地点の具体的な組合せについては、両締約政府が共同で決定し、書面により確認する。
Note 2: Subject to Note 3, specific combinations of points on the specified routes to be operated by the designated airline or airlines of Hong Kong shall be jointly determined and confirmed in writing between the Contracting Parties.

注3 香港の一又は二以上の指定航空企業は、中間地点としてのアジア内の二地点と日本国との間において、この協定の効力発生の日の直前に当該指定航空企業が行使していた運輸権を引き続き行使することができる。
Note 3: The designated airline or airlines of Hong Kong may continue to exercise the traffic rights, between the two intermediate points in Asia and Japan, which were exercised by those airlines immediately before the date of entry into force of this Agreement.

注4 中間地点又は以遠の地点として、中国本土における地点に寄航することはできない。
Note 4: No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.