債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の三の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年二月二十九日及び三月一日にパリで開催されたホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とホンデュラス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 29 and March 1, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務〔以下「繰延債務」という。)は、ホンデュラス共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Honduras to the Fund:

(a) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a) the principal and contractual interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto; and

(b) 千九百九十六年二月一日から千九百九十七年一月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置に基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十七年一月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十六年三月一日にパリでホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録に定める条件をホンデュラス共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) the principal and contractual interest having fallen due between February 1, 1996 and January 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by January 31, 1997 (hereinafter referred to as "the date of approval") the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Honduras has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 1, 1996.

(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者の行う決定に従い日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰廷債務の総額は、二十五億四百七十一万九千二十二円(二、五〇四、七一九、○二二)になる。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts will be two billion five hundred four million seven hundred nineteen thousand and twenty-two yen (2,504,719,022).

(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表一及び二は、ホンデュラス共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the List 1 and 2 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Honduras and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、ホンデュラス共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Honduras and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 繰延債務を構成する債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千九年一月十五日に始まる三十六回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts composing the Rescheduled Debts will be paid in thirty-six (36) semi-annual installments beginning on January 15, 2009 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.

(2) 繰延債務に対してそれぞれこの書簡の付表一及び二に掲げる弁済期日から適用される利子率は、年三・七パーセントとする。
(2) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be three point seven per cent (3.7%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List 1 and 2 attached hereto.

4 ホンデュラスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とホンデュラス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Honduras and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Honduran debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をホンデュラス共和国政府に代わって碓認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Honduras.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五日にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国駐在
        日本国特命全権大使 濱野美智夫
 (Signed) Michio Hamano
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国
        外務大臣 J・デルメル・ウルビソ閣下
 His Excellency
               Mr. J. Delmer Urbizo
               Minister of Foreign Affairs
               of the Republic of Honduras

附属書
ANNEX

 二千九年一月十五日    〇・二九パーセント
 0.29% on January 15, 2009

 二千九年七月十五日    〇・三六パーセント
 0.36% on July 15,    2009

 二千十年一月十五日    〇・四三パーセント
 0.43% on January 15, 2010

 二千十年七月十五日    〇・五一パーセント
 0.51% on July 15,    2010

 二千十一年一月十五日   〇・六〇パーセント
 0.60% on January 15, 2011

 二千十一年七月十五日   〇・六九パーセント
 0.69% on July 15,    2011

 二千十二年一月十五日   〇・七八パーセント
 0.78% on January 15, 2012

 二千十二年七月十五日   〇・八八パーセント
 0.88% on July 15,    2012

 二千十三年一月十五日   〇・九九パーセント
 0.99% on January 15, 2013

 二千十三年七月十五日   一・一〇パーセント
 1.10% on July 15,    2013

 二千十四年一月十五日   一・二二パーセント
 1.22% on January 15, 2014

 二千十四年七月十五日   一・三四パーセント
 1.34% on July 15,    2014

 二千十五年一月十五日   一・四七パーセント
 1.47% on January 15, 2015

 二千十五年七月十五日   一・六〇パーセント
 1.60% on July 15,    2015

 二千十六年一月十五日   一・七四パーセント
 1.74% on January 15, 2016

 二千十六年七月十五日   一・八九パーセント
 1.89% on July 15,    2016

 二千十七年一月十五日   二・〇五パーセント
 2.05% on January 15, 2017

 二千十七年七月十五日   二・二二パーセント
 2.22% on July 15,    2017

 二千十八年一月十五日   二・三九パーセント
 2.39% on January 15, 2018

 二千十八年七月十五日   二・五七パーセント
 2.57% on July 15,    2018

 二千十九年一月十五日   二・七六パーセント
 2.76% on January 15, 2019

 二千十九年七月十五日   二・九六パーセント
 2.96% on July 15,    2019

 二千二十年一月十五日   三・一八パーセント
 3.18% on January 15, 2020

 二千二十年七月十五日   三・四〇パーセント
 3.40% on July 15,    2020

 二千二十一年一月十五日  三・六三パーセント
 3.63% on January 15, 2021

 二千二十一年七月十五日  三・八七パーセント
 3.87% on July 15,    2021

 二千二十二年一月十五日  四・一三パーセント
 4.13% on January 15, 2022

 二千二十二年七月十五日  四・四〇パーセント
 4.40% on July 15,    2022

 二千二十三年一月十五日  四・六八パーセント
 4.68% on January 15, 2023

 二千二十三年七月十五日  四・九七パーセント
 4.97% on July 15,    2023

 二千二十四年一月十五日  五・二八パーセント
 5.28% on January 15, 2024

 二千二十四年七月十五日  五・六一パーセント
 5.61% on July 15,    2024

 二千二十五年一月十五日  五・九五パーセント
 5.95% on January 15, 2025

 二千二十五年七月十五日  六・三一パーセント
 6.31% on July 15,    2025

 二千二十六年一月十五日  六・六八パーセント
 6.68% on January 15, 2026

 二千二十六年七月十五日  七・〇七パーセント
 7.07% on July 15,    2026


							

							


							

							

(ホンデュラス側書簡)
(Honduran Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をホンデュラス共和国政府に代わって碓認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Honduras the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五日にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国
       外務大臣 J・デルメル・ウルビソ
 (Signed) J. Delmer Urbizo
               Minister of Foreign Affairs
               of the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国駐在
       日本国特命全権大使 濱野美智夫閣下
 His Excellency
               Mr. Michio Hamano
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Honduras

 (日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年二月二十九日及び三月一日にパリで開催されたホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とホンデュラス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 29 and March 1, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行及び関係民間銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan together with the private banks concerned (hereinafter referred to as "the Banks") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務は、国営電力公社が銀行に対して負う次の債務から成る。それらの内訳は、この書簡の付表に掲げられる。
2.(1) T he debts to be rescheduled consist of the following debts owed by Empresa Nacional de Energia Electrica to the Banks, the breakdown of which is shown in the List attached hereto:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,

(i) 千九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid; and

(ii) 千九百九十六年二月一日から千九百九十七年一月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置(以下「ESAF」という。)に基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十七年一月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十六年三月一日にパリでホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をホンデュラス共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between February 1, 1996 and January 31, 1997, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by January 31, 1997 (hereinafter referred to as "the date of approval") the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility (hereinafter referred to as "the ESAF"), and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Honduras has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 1, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(b) 千九百九十二年六月二十四日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り廷べられた債務に関し、千九百九十六年二月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本。ただし、IMFの理事会が、ESAFに基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を承認の期限までに承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をホンデュラス共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on June 24, 1992, the principal having fallen due between February 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved by the date of approval the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the ESAF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Honduras has complied with the condition set out in the Agreed Minute.

(2) 承認の期限は、関係債権諸国政府の代表者の行う決定に従い日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3)(a)(i) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、一億千三百八十五万千四百九十一円(一一三、八五一、四九一円)である。
(3)(a)(i) The total amount of the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) above is one hundred thirteen million eight hundred fifty-one thousand four hundred and ninety-one yen (113,851,491).

(ii) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、二億千六百八十九万二千百十九円(二一六、八九二、一一九円)である。
(ii) The total amount of the debts referred to in (a) (ii) of sub-paragraph (1) above is two hundred sixteen million eight hundred ninety-two thousand one hundred and nineteen yen (216,892,119).

(b) (1)(b)にいう債務の総額は、一億九千六百四十八万六千円(一九六、四八六、〇〇〇円)である。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is one hundred ninety-six million four hundred and eighty-six thousand yen (196,486,000).

(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表は、国営電力公社及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局間の合意により修正されることかある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the List attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Governments of Japan and of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by Empresa Nacional de Energia Electrica and the Banks.

3 債務繰延べの条件は、国営電力公社と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between Empresa Nacional de Energia Electrica and the Banks, which will contain, inter alia, the following principles:

(1)(a) 2(1)(a)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千二年一月十五日に始まる三十六回の半年賦払によって支払われる。
(1)(a) Each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in thirty-six (36) semi-annual installments beginning on January 15, 2002 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.

(b) 2(1)(b)にいう債務の各々は、二千二年一月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって丈払われる。
(b) Each of the debts referred to in (b) of sub- paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on January 31, 2002.

(2)(a)(i) 2(1)(a)にいう債務に対してこの書簡の付表に掲げる各々の当初の弁済期日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年九・五パーセントとする。
(2)(a)(i) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 applied for the period between each original due date mentioned in the List attached hereto and December 31, 1995, both dates inclusive, will be nine point five per cent (9.5%) per annum.

(ii) 2(1)(a)にいう債務に対してこの書簡の付表に掲げる各々の当初の弁済期日又は千九百九十六年一月一日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年二・四八四七パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 applied from each original due date mentioned in the List attached hereto or January 1, 1996, whichever is the later, will be two point four eight four seven per cent (2.4847%) per annum.

(b) 2(1)(b)にいう債務に対してこの書簡の付表に掲げる各々の当初の弁済期日から適用される利子率は、年八パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 applied from each original due date mentioned in the List attached hereto will be eight per cent (8%) per annum.

(3) 2(1)(a)にいう債務の各々に対して千九百九十六年一月一日から二千一年七月十四日までの間(両期日を含む。)に生ずる利子の五十パーセントは、二千二年一月十五日に始まる三十六回の均等半年賦払によって支払われる。その額に対しては、利子は、課されない。
(3) Fifty per cent (50%) of the amount of the interest on each of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 2, accruing during the period between January 1, 1996 and July 14, 2001, both dates inclusive, will be paid in thirty-six (36) equal semi-annual installments beginning on January 15, 2002. No interest will be charged on this amount.

4 ホンデュラスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とホンデュラス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Honduras and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Honduran debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Honduras.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五日にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国駄在
       日本国特命全権大使 濱野美智夫
 (Signed) Michio Hamano
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国
       外務大臣 J・デルメル・ウルビソ閣下
 His Excellency
               Mr. J. Delmer Urbizo
               Minister of Foreign Affairs
               of the Republic of Honduras

附属書
ANNEX

 二千二年一月十五日   一・六三パーセント
 1.63% on January 15, 2002

 二千二年七月十五日   一・六八パーセント
 1.68% on July 15,    2002

 二千三年一月十五日   一・七三パーセント
 1.73% on January 15, 2003

 二千三年七月十五日   一・七八パーセント
 1.78% on July 15,    2003

 二千四年一月十五日   一・八三パーセント
 1.83% on January 15, 2004

 二千四年七月十五日   一・八八パーセント
 1.88% on July 15,    2004

 二千五年一月十五日   一・九三パーセント
 1.93% on January 15, 2005

 二千五年七月十五日   一・九九パーセント
 1.99% on July 15,    2005

 二千六年一月十五日   二・〇五パーセント
 2.05% on January 15, 2006

 二千六年七月十五日   二・一〇パーセント
 2.10% on July 15,    2006

 二千七年一月十五日   二・一六パーセント
 2.16% on January 15, 2007

 二千七年七月十五日   二・二二パーセント
 2.22% on July 15,    2007

 二千八年一月十五日   二・二九パーセント
 2.29% on January 15, 2008

 二千八年七月十五日   二・三五パーセント
 2.35% on July 15,    2008

 二千九年一月十五日   二・四二パーセント
 2.42% on January 15, 2009

 二千九年七月十五日   二・四九パーセント
 2.49% on July 15,    2009

 二千十年一月十五日   二・五六パーセント
 2.56% on January 15, 2010

 二千十年七月十五日   二・六三パーセント
 2.63% on July 15,    2010

 二千十一年一月十五日  二・七〇パーセント
 2.70% on January 15, 2011

 二千十一年七月十五日  二・七八パーセント
 2.78% on July 15,    2011

 二千十二年一月十五日  二・八六パーセント
 2.86% on January 15, 2012

 二千十二年七月十五日  二・九四パーセント
 2.94% on July 15,    2012

 二千十三年一月十五日  三・〇二パーセント
 3.02% on January 15, 2013

 二千十三年七月十五日  三・一一パーセント
 3.11% on July 15,    2013

 二千十四年一月十五日  三・一九パーセント
 3.19% on January 15, 2014

 二千十四年七月十五日  三・二八パーセント
 3.28% on July 15,    2014

 二千十五年一月十五日  三・三八パーセント
 3.38% on January 15, 2015

 二千十五年七月十五日  三・四七パーセント
 3.47% on July 15,    2015

 二千十六年一月十五日  三・五七パーセント
 3.57% on January 15, 2016

 二千十六年七月十五日  三・六七パーセント
 3.67% on July 15,    2016

 二千十七年一月十五日  三・七七パーセント
 3.77% on January 15, 2017

 二千十七年七月十五日  三・八八パーセント
 3.88% on July 15,    2017

 二千十八年一月十五日  三・九九パーセント
 3.99% on January 15, 2018

 二千十八年七月十五日  四・一〇パーセント
 4.10% on July 15,    2018

 二千十九年一月十五日  四・二二パーセント
 4.22% on January 15, 2019

 二千十九年七月十五日  四・三五パーセント
 4.35% on July 15,    2019


							

							


							

							

(ホンデュラス側書簡)
(Honduran Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Honduras the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五日にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国
       外務大臣 J・デルメル・ウルビソ
 (Signed) J. Delmer Urbizo
                Minister of Foreign Affairs
                of the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国駐在
       日本国特命全権大使 濱野美智夫閣下
 His Excellency
               Mr. Michio Hamano
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Honduras

 (商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とホンデュラス共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十六年二月二十九日及び三月一日にパリで開催されたホンデュラス共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とホンデュラス共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on February 29 and March 1, 1996. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてホンデュラス共和国の政府及び政府企業並びにホンデュラスの民間団体と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百九十年六月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び契約上の利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and contractual interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contacted before June 1, 1990 between the Government and governmental corporations of the Republic of Honduras and Honduran private entities on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 過去に繰り延べられなかった商業上の債務に関し、
(a) For the commercial debts not previously rescheduled,

(i) 干九百九十五年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before December 31, 1995 and not paid, and

(ii) 千九百九十六年二月一日から千九百九十七年一月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、拡大構造調整措置(以下「ESAF」という。)に基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を千九百九十七年一月三十一日(以下「承認の期限」という。)までに承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十六年三月一日にパリでホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をホンデュラス共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between February 1, 1996 and January 31, 1997, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved by January 31, 1997 (hereinafter referred to as "the date of approval") the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the Enhanced Structural Adjustment Facility (hereinafter referred to as "the ESAF"), and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Honduras has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Honduras and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 1, 1996 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").

(b) 千九百九十二年六月二十四日に日本国政府とホンデュラス共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、千九百九十六年二月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む)に弁済期限の到来した元本。ただし、IMFの理事会が、ESAFに基づくホンデュラス共和国政府とIMFとの間の第三年次取極を承認の期限までに承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事緑に定める条件をホンデュラス共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras on June 24, 1992 (hereinafter referred to as "the Previous Notes"), the principal having fallen due between February 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved by the date of approval the third annual arrangement between the Government of the Republic of Honduras and the IMF under the ESAF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Honduras has complied with the condition set out in the Agreed Minute.

(2) 承認の期限は、関係債務諸国政府の代表者の行う決定に従い日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of approval may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

3(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、百八十二万九千七十一合衆国ドル(一、八二九、〇七一合衆国ドル)と見積もられる。
(3)(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is estimated at one million eight hundred twenty-nine thousand and seventy-one United States dollars ($1,829,071).

(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、三百四十五万七千百二十六合衆国ドル(三、四五七、一二六合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at three million four hundred fifty-seven thousand one hundred and twenty-six United States dollars ($3,457,126).

(c) (1)(b)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億千十一万七千四円(二一〇、一一七、〇〇四円)、また、合衆国ドルによって契約された債務については、百六十八万九百五十三合衆国ドル四十四セント(一、六八〇、九五三・四四合衆国ドル)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred ten million one hundred seventeen thousand and four yen (210,117,004) for the debts contracted in Japanese yen, and one million six hundred eighty thousand nine hundred and fifty-three United States dollars and forty-four cents ($1,680,953.44) for the debts contracted in United States dollars.

(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びホンデュラス共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Honduras, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) ホンデュラス共和国政府は、ホンデュラス共和国財務省を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Honduras will notify the Government of Japan, through the Ministry of Finance of the Republic of Honduras, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment schemes as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Schemes").

(2) ホンデュラス共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いホンデュラス共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Honduras will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Honduras in accordance with the Payment Schemes.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payments to be made in accordance with the Payment Schemes.

(4)(a) 1(1)(a)にいう商業上の債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十七年七月十五日に始まる四十五回の半年賦払によって支払われる。
(4)(a) Each of the commercial debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in forty-five (45) semi-annual installments beginning on July 15, 1997 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.

(b) 1(1)(b)にいう商業上の債務の各々は、二千二年一月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the commercial debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on January 31, 2002.

3(1) ホンデュラス共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務か決済されていない限り、(2)及び(3)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Honduras will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraphs (2) and (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedules.

(a)(i) 1(1)(a)にいう債務に対する最初の利子の支払は、千九百九十七年七月十五日に行われる。
(a)(i) The first payment of the interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be made on July 15, 1997; and

(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年一月十五日及び七月十五日に行われる。
(ii) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on January 15 and July 15 each year.

(b)(i) 1(1)(b)にいう債務に対する最初の利子の支払は千九百九十七年七月三十一日に行われる。
(b)(i) The first payment of the interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be made on July 31, 1997; and

(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年一月三十一日及び七月三十一日に行われる。
(ii) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on January 31 and July 31 each year.

(2)(a)(i) 1(1)(a)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・二パーセントとする。
(2)(a)(i) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point two per cent (8.2%) per annum.

(ii) 1(1)(a)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、年一・八三八一パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied from the date of exchange of the present Notes, will be one point eight three eight one per cent (1.8381%) per annum.

(b)(i) 1(1)(b)にいう債務に対して従前の書簡に定める各々の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年九・一パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年十・七パーセントとする。
(b)(i) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied for the period between each due date stipulated in the Previous Notes and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be nine point one per cent (9.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and ten point seven per cent (10.7%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(ii) 1(1)(b)にいう債務に対してこの書簡の交換の日から適用される利子率は、日本円によって契約された債務については、年八パーセントとし、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年八・二パーセントとする。
(ii) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 applied from the date of exchange of the present Notes, will be eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and eight point two per cent (8.2%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate.  The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex II attached hereto.

(4) ホンデュラス共和国政府は、支払計画((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約された債務については、年九パーセントの利子率によって、また、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・二パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Schemes, including the payment schedules of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Honduras will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nine per cent (9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen, and nine point two per cent (9.2%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(5) 支払われる利子については、ホンデュラス共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Honduras.

4 ホンデュラス共和国政府は、商業上の関係債務の決済のための送金に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Honduras will pay bank charges which occur in connection with the transfer of the money for the settlement of the commercial debts concerned.

5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

6 ホンデュラス共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Honduras accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub- paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Honduras will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

7 ホンデュラスの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してホンデュラス共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とホンデュラス共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Honduras and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Honduran debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Honduras in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Honduras.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五目にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国駐在
       日本国特命全権大使 濱野美智夫
 (Signed) Michio Hamano
                Ambassador Extraordinary
                and Plenipotentiary of Japan
                to the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国
       外務大臣 J・デルメル・ウルビソ閣下
 His Excellency
               Mr. J. Delmer Urbizo
               Minister of Foreign Affairs
               of the Republic of Honduras

附属書一
ANNEX I

 千九百九十七年七月十五日  一・七四パーセント
 1.74% on July 15,    1997

 千九百九十八年一月十五日  〇・九四パーセント
 0.94% on January 15, 1998

 千九百九十八年七月十五日  〇・九八パーセント
 0.98% on July 15,    1998

 千九百九十九年一月十五日  一・〇二パーセント
 1.02% on January 15, 1999

 千九百九十九年七月十五日  一・〇七パーセント
 1.07% on July 15,    1999

 二千年一月十五日      一・一一パーセント
 1.11% on January 15, 2000

 二千年七月十五月      一・一六パーセント
 1.16% on July 15,    2000

 二千一年一月十五日     一・二一パーセント
 1.21% on January 15, 2001

 二千一年七月十五日     一・二六パーセント
 1.26% on July 15,    2001

 二千二年一月十五日     一・三一パーセント
 1.31% on January 15, 2002

 二千二年七月十五日     一・三六パーセント
 1.36% on July 15,    2002

 二千三年一月十五日     一・四一パーセント
 1.41% on January 15, 2003

 二千三年七月十五日     一・四七パーセント
 1.47% on July 15,    2003

 二千四年一月十五日     一・五二パーセント
 1.52% on January 15, 2004

 二千四年七月十五日     一・五八パーセント
 1.58% on July 15,    2004

 二千五年一月十五日     一・六四パーセント
 1.64% on January 15, 2005

 二千五年七月十五日     一・七〇パーセント
 1.70% on July 15,    2005

 二千六年一月十五日     一・七六パーセント
 1.76% on January 15, 2006

 二千六年七月十五日     一・八二パーセント
 1.82% on July 15,    2006

 二千七年一月十五日     一・八八パーセント
 1.88% on January 15, 2007

 二千七年七月十五日     一・九五パーセント
 1.95% on July 15,    2007

 二千八年一月十五日     二・〇一パーセント
 2.01% on January 15, 2008

 二千八年七月十五日     二・〇八パーセント
 2.08% on July 15,    2008

 二千九年一月十五日     二・一五パーセント
 2.15% on January 15, 2009

 二千九年七月十五日     二・二二パーセント
 2.22% on July 15,    2009

 二千十年一月十五日     二・二九パーセント
 2.29% on January 15, 2010

 二千十年七月十五日     二・三六パーセント
 2.36% on July 15,    2010

 二千十一年一月十五日    二・四四パーセント
 2.44% on January 15, 2011

 二千十一年七月十五日    二・五一パーセント
 2.51% on July 15,    2011

 二千十二年一月十五日    二・五九パーセント
 2.59% on January 15, 2012

 二千十二年七月十五日    二・六七パーセント
 2.67% on July 15,    2012

 二千十三年一月十五日    二・七五パーセント
 2.75% on January 15, 2013

 二千十三年七月十五日    二・八四パーセント
 2.84% on July 15,    2013

 二千十四年一月十五日    二・九二パーセント
 2.92% on January 15, 2014

 二千十四年七月十五日    三・〇〇パーセント
 3.00% on July 15,    2014

 二千十五年一月十五日    三・一〇パーセント
 3.10% on January 15, 2015

 二千十五年七月十五日    三・一九パーセント
 3.19% on July 15,    2015

 二千十六年一月十五日    三・二八パーセント
 3.28% on January 15, 2016

 二千十六年七月十五日    三・三七パーセント
 3.37% on July 15,    2016

 二千十七年一月十五日    三・四七パーセント
 3.47% on January 15, 2017

 二千十七年七月十五日    三・五七バーセント
 3.57% on July 15,    2017

 二千十八年一月十五日    三・六七パーセント
 3.67% on January 15, 2018

 二千十八年七月十五日    三・七七パーセント
 3.77% on July 15,    2018

 二千十九年一月十五日    三・八七パーセント
 3.87% on January 15, 2019

 二千十九年七月十五日    三・九九パーセント
 3.99% on July 15,    2019

付属書二
ANNEX II

 繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts.

 I=A×D×R×1/356
 I=AxDxRx1/365

 I:利子の額
 I:The amount of interest

 A:未決済の債務の額
 A:The amount of the debt unsettled

 D:債務が決済されていないままに経過した日数
 D:The number of the days the debt has not been settled

 R:年間の利子率
 R:The rate of interest(per annum)

(注)
(Note)

(1)(a) 千九百九十七年七月十五日における最初の利子の支払に関しては、1(1)(a)にいう債務については、Dは、各々の当初の弁済期日から一九九七年七月十四日までの間(両期日を含む。)日数に等しい。
(1)(a) With respect to the first payment of the interest on July 15, 1997 for the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from each original due date to July 14, 1997, both dates inclusive.

(b) 千九百九十七年七月三十一日における最初の利子の支払に関しては、1(1)(b)にいう債務については、Dは、従前の書簡に定める各々の弁済期日から千九百九十七年七月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(b) With respect to the first payment of the interest on July 31, 1997 for the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, D is equal to the number of the days from each due date stipulated in the Previous Notes to July 30, 1997, both dates inclusive.

(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

(ホンデュラス側書簡)
(Honduran Note)

 
 Tegucigalpa, April 25, 1997

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をホンデュラス共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Honduras the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十七年四月二十五日にテグシガルパで
 

 ホンデュラス共和国
       外務大臣 J・デルメル・ウルビソ
 (Signed) J. Delmer Urbizo
                Minister of Foreign Affairs
                of the Republic of Honduras

 ホンデュラス共和国駐在
       日本国特命全権大使 濱野美智夫閣下
 His Excellency
               Mr. Michio Hamano
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Honduras