原子力の平和的利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定の協力分野の追加及び附属書の修正に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Beijing, April 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十五年七月三十一日に東京で署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定(以下「協定」という。)第三条、(g)第九条及び附属書Bに言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to sub-paragraph (g) of Article III, Article IX, and Annex B of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy, signed on July 31, 1985 at Tokyo (hereinafter referred to as "the Agreement").
本使は、更に、協定第三条(g)の規定に基づき、協定第二条に規定する協力を高温ガス炉の設計、建設及び運転並びに安全上の問題の分野において行うことを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to sub-paragraph (g) of Article III of the Agreement, I have further the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that the cooperation mentioned in Article II of the Agreement may be carried out in the field of design, construction, operation and safety problems of high temperature gas-cooled reactors.
本使は、更に、協定第九条の規定に基づき、協定附属書Bを次のように修正することを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to Article IX of the Agreement, I have further the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that Annex B of the Agreement be modified as follows:
1 協定附属書BのA部7の次に、「8一次冷却材ポンプ1に定義された原子炉の一次冷却材を循環させるために特に設計され又は製作されたポンプ」を挿入する。
"1. After paragraph 7 of Part A of Annex B of the Agreement, "8. Primary coolant pumps: Pumps especially designed or prepared for circulating the primary coolant for a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above." shall be inserted.
2 協定附属書BのB部のすべての項の番号をそれに応じて改める。
2. All the subsequent paragraphs of Part B of Annex B of the Agreement shall be renumbered accordingly."
本使は、更に、この書簡及び中華人民共和国政府に代わって前記の提案を受諾したことを確認する閣下の返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that the present Note and Your Excellency's Note in reply confirming acceptance of the foregoing proposals on behalf of the Government of the People's Republic of China shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十六年四月二十九日に北京で
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 佐藤嘉恭
(Signed) Yoshiyasu Sato Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部長 銭其 閣下
His Excellency Mr. Qian Qichen Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(中国側書簡)
(Chinese Letter)
Beijing, April 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"
本大臣は、更に、中華人民共和国政府に代わって前記の提案を受諾したことを確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成するものとみなし、その合意がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the acceptance of the foregoing proposals on behalf of the Government of the People's Republic of China and to agree that Your Excellency's Note and this Note shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百九十六年四月二十九日に北京で
中華人民共和国 外交部長 銭其
(Signed) Qian Qichen Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 佐藤嘉恭閣下
His Excellency Mr. Yoshiyasu Sato Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
(解釈正文に関する書簡)
(日本側書簡)
(Japanese Letter)
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百八十五年七月三十一日に東京で署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府と中華人民共和国政府との間の協定に関する本日付けの交換公文に関し、日本語、中国語及び英語により作成された同交換公文の解釈に相違がある場合には英語の本文によるものとすることを日本国政府に代わって提案する光栄を有します。
Beijing, April 29, 1996
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
Excellency,With reference to the Exchange of Notes dated today concerning the Agreement between the Government of Japan and the Government of the People's Republic of China for Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy, signed on July 31, 1985 at Tokyo, I have the honour to propose, on behalf of the Government of Japan, that in case there is any divergence of interpretation of the said Exchange of Notes which is done in the Japanese, Chinese and English languages, the English text shall prevail.
千九百九十六年四月二十九日に北京で
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 佐藤嘉恭
(Signed) Yoshiyasu Sato Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China
中華人民共和国 外交部長 銭其 閣下
His Excellency Mr.Qian Qichen Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
(中国側書簡)
(Chinese Note)
Beijing, April 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Letter of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、中華人民共和国政府に代わって前記の提案に同意する光栄を有します。
I have further the honour to express agreement, on behalf of the Government of the People's Republic of China, to the above proposal.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十六年四月二十九日に北京で
中華人民共和国 外交部長 銭其
(Signed)Qian Qichen Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中華人民共和国駐在 日本国特命全権大使 佐藤嘉恭閣下
His Excellency Mr. Yoshiyasu Sato Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the People's Republic of China