日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間における後方支援、物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間における後方支援、物品又は役務の相互の提供に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING RECIPROCAL PROVISION OF LOGISTIC SUPPORT, SUPPLIES AND SERVICES BETWEEN THE SELF-DEFENSE FORCES OF JAPAN AND THE ARMED FORCES OF THE UNITED STATES OF AMERICA
日本国政府及びアメリカ合衆国政府(以下「両当事国政府」という。)は、
The Government of Japan and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the "Parties"),
日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間における後方支援、物品又は役務の相互の提供に関する枠組みを設けることが、日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間の緊密な協力を促進し、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約の円滑なかつ効果的な運用に寄与することを認識し、
Recognizing that the establishment of a framework between the Self-Defense Forces of Japan and the Armed Forces of the United States of America concerning reciprocal provision of logistic support, supplies and services will promote close cooperation between the Self-Defense Forces of Japan and the Armed Forces of the United States of America, and will contribute to the smooth and effective operation of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America;
このような枠組みを設けることが、国際連合平和維持活動及び人道的な国際救援活動において日本国の自衛隊及びアメリカ合衆国軍隊がそれぞれの役割を一層効率的に果たしていくことを促進し、国際連合を中心とした国際平和のための努力に積極的に寄与することを理解して、
Understanding that the establishment of the above-mentioned framework will promote more efficient performance of the respective roles of the Self-Defense Forces of Japan and the Armed Forces of the United States of America in the field of United Nations Peacekeeping Operations and humanitarian international relief operations, and will actively contribute to the effort led by the United Nations toward international peace;
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 1 この協定において、「後方支援、物品又は役務」とは、後方支援において提供される物品又は役務をいう。
Article I 1. As used in this Agreement, the term "logistic support, supplies and services" means supplies and services in the field of logistic support.
2 この協定は、共同訓練、国際連合平和維持活動又は人道的な国際救援活動に必要な後方支援、物品又は役務の日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間における相互の提供に関する基本的な条件を定めることを目的とする。
2. The purpose of this Agreement is to establish basic terms and conditions for the reciprocal provision of logistic support, supplies and services, between the Self-Defense Forces of Japan and the Armed Forces of the United States of America, necessary for bilateral exercises and training. United Nations Peacekeeping Operations, or humanitarian international relief operations.
3 この協定は、相互主義の原則に基づく後方支援、物品又は役務の提供のための枠組みについて定める。
3. This Agreement sets forth a framework for the provision of logistic support, supplies and services on the basis of the principle of reciprocity.
4 この協定に基づいて提供される後方支援、物品又は役務の使用は、国際連合憲章と両立するものでなければならない。
4. The use of logistic support, supplies and services provided under this Agreement shall be consistent with the Charter of the United Nations.
5 この協定に基づくアメリカ合衆国軍隊による後方支援、物品又は役務の提供は、合衆国法典第十編第百三十八章により与えられた権限に基づいて行われる。
5. The provision of logistic support, supplies and services under this Agreement by the Armed Forces of the United States of America is executed under the authority of Chapter 138, Title 10, United States Code.
6 この協定に基づいて行われる後方支援、物品又は役務の要請、提供、受領及び決済については、日本国の自衛隊及びアメリカ合衆国軍隊が実施する。
6. The request, provision, receipt, and settlement of logistic support, supplies and services under this Agreement shall be carried out by the Self-Defense Forces of Japan and by the Armed Forces of the United States of America.
第二条 1 いずれか一方の当事国政府が、日本国の自衛隊とアメリカ合衆国軍隊との間で実施する共同訓練のために必要な後方支援、物品又は役務の提供を他方の当事国政府に対して要請する場合には、当該他方の当事国政府は、その権限の範囲内で、要請された後方支援、物品又は役務を提供することができる。
Article II 1. When either Party requests the other Party to provide logistic support, supplies and services necessary for bilateral exercises and training conducted by the Self-Defense Forces of Japan and the Armed Forces of the United States of America, the other Party, within its competence, may provide the logistic support, supplies and services requested.
2 この条の規定に基づいて提供される後方支援、物品又は役務は、次に掲げる区分に係るものとする。
2. The logistic support, supplies and services related to the following categories may be provided under this Article: food; water; billeting; transportation (including airlift); petroleum, oils, and lubricants; clothing; communications; medical services; base support; storage; use of facilities; training services; spare parts and components; repair and maintenance; and airport and seaport services.
食料、水、宿泊、輸送(空輸を含む。)、燃料・油脂・潤滑油、被服、通信、衛生業務、基地支援、保管、施設の利用、訓練業務、部品・構成品、修理・整備及び空港・港湾業務
The logistic support, supplies and services related to each category are specified in the Annex.
それぞれの区分に係る後方支援、物品又は役務については、付表において定める。
3 2の規定については、弾薬の提供が含まれるものと解してはならない。
3. Paragraph 2 of this Article shall not be interpreted as to include the provison of ammunition.
第三条 1 いずれか一方の当事国政府が、日本国の自衛隊又はアメリカ合衆国軍隊による国際連合平和維持活動又は人道的な国際救援活動の実施のために必要な後方支援、物品又は役務の提供を他方の当事国政府に対して要請する場合には、当該他方の当事国政府は、その権限の範囲内で、要請された後方支援、物品又は役務を提供することができる。
Article III 1. When either Party requests the other Party to provide logistic support, supplies and services necessary for the conduct of United Nations Peacekeeping Operations or humanitarian international relief operations by the Self-Defense Forces of Japan or the Armed Forces of the United States of America, the other Party, within its competence, may provide the logistic support, supplies and services requested.
2 前条の2及び3の規定は、この条の規定に基づく後方支援、物品又は役務の提供に適用する。
2. Paragraphs 2 and 3 of Article II shall be applied to the provision of logistic support, supplies and services under this Article.
3 日本国の自衛隊が1の規定に基づいてアメリカ合衆国軍隊により後方支援、物品又は役務の提供を要請される場合には、日本国の自衛隊によるアメリカ合衆国軍隊に対する後方支援、物品又は役務の提供は、国際連合平和維持活動等に対する協力に関する法律(千九百九十二年法律第七十九号)に従って行われるものと了解される。
3. When the Self-Defense Forces of Japan is requested to provide logistic support, supplies and services under paragraph 1 of this Article by the Armed Forces of the United States of America, it is understood that the provision of logistic support, supplies and services by the Self-Defense Forces of Japan to the Armed Forces of the United States of America will be conducted pursuant to the Law Concerning Cooperation for United Nations Peacekeeping Operations and Other Operations (Law No. 79, 1992).
第四条 1 この協定に基づく物品の提供に係る決済の手続は、次のとおりとする。
Article IV 1. The settlement procedures for provision of supplies under this Agreement shall be as follows:
a 物品を受領した当事国政府(以下「受領当事国政府」という。)は、当該物品を提供した当事国政府(以下「提供当事国政府」という。)にとって満足のできる状態及び方法で当該物品を返還する。ただし、bの規定の適用を妨げるものではない。
a. The Party who received supplies (hereinafter referred to as the "receiving Party") shall, subject to sub-paragraph b., return the supplies in question in a condition and manner which is satisfactory to the Party who provided. them (hereinafter referred to as the "providing Party").
b 提供された物品が消耗品である場合又は受領当事国政府が当該物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還することができない場合は、受領当事国政府は、同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還する。ただし、Cの規定の適用を妨げるものではない。
b. If the supplies provided are consumable or the receiving Party cannot return the supplies in question in a condition and manner which is satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall, subject to sub-paragraph c., return supplies of the same type and in the same quality and quantity in a condition and manner which is satisfactory to the providing Party.
c 受領当事国政府が提供された物品と同種、同等及び同量の物品を提供当事国政府にとって満足のできる状態及び方法で返還することができない場合は、受領当事国政府は、提供当事国政府の指定する通貨により償還する。
c. If the receiving Party cannot return the supplies of the same type and in the same quality and quantity as the supplies provided in a condition and manner which is satisfactory to the providing Party, the receiving Party shall reimburse in the currency specified by the providing Party.
2 この協定に基づく役務の提供に係る決済については、提供当事国政府の指定する通貨により提供された役務を償還するか又は同種であり、かつ、同等の価値を有する役務を提供することによって決済する。決済の方法については、当該役務が提供される前に両当事国政府の間で合意する。
2. In case of the settlement for provision of services under this Agreement, the services provided shall be reimbursed in the currency specified by the providing Party or settled by the provision of services of the same type and equivalent value.
The manner of the settlement shall be agreed between the Parties prior to the provision of the services.
3 いずれの当事国政府も、この協定に基づいて提供される役務に対して内国消費税を課してはならない。
3. Excise duties shall not be charged by either Party for services provided under this Agreement.
第五条 前条の1c及び2の規定に従って償還される物品又は役務の価格は、第七条に規定する手続取極に定める関連規定に基づいて決定される。
Article V The price of the supplies and the services reimbursed in accordance with paragraph 1 c. and paragraph 2 of Article IV shall be determined pursuant to the relevant provisions set forth in the Procedural Agreement specified in Article VII.
第六条 この協定に基づいて提供される後方支援、物品又は役務については、提供当事国政府の書面による事前の同意を得ないで、一時的であれ又は永続的であれ、いかなる手段によっても受領当事国政府の部隊以外の者に移転してはならない。
Article VI The logistic support, supplies and services provided under this Agreement shall not be transferred, either temporarily or permanently, by any means to those outside of the forces of the receiving Party, without prior written consent of the providing Party.
第七条 この協定に基づいて行われる後方支援、物品又は役務の要請、提供、受領及び決済の実施については、この協定に従属し、条件の補足的な細目及び手続であってこの協定を実施するためのものを定める手続取極にのみ従うものとする。手続取極は、両当事国政府の権限のある当局の間で締結される。
Article VII The request, provision, receipt, and settlement of logistic support, supplies and services under this Agreement shall be carried out only in accordance with the Procedural Agreement which is subordinate to this Agreement and which shall specify procedures and supplementary details of terms and conditions to implement this Agreement. The Procedural Agreement shall be concluded between the competent authorities of the Parties.
第八条 1 この協定のいかなる規定も、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定に影響を及ぼすものではない。
Article VIII 1. Any provision of this Agreement shall not affect the Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America, Regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan.
2 両当事国政府は、この協定の実施に関し相互に緊密に協議する。
2. The Parties shall closely consult with each other regarding the implementation of this Agreement.
3 この協定及び手続取極の解釈又は適用に関するいかなる事項も、両当事国政府の間の協議によってのみ解決されるものとする。
3. Any matter relating to the interpretation or application of this Agreement and the Procedural Agreement shall be resolved solely through consultation between the Parties.
第九条 1 この協定は、アメリカ合衆国政府が日本国政府から日本国がこの協定を承認した旨の書面による通告を受領した日の後百二十日目の日に効力を生ずる。この協定は、十年間効力を有するものとし、その後は、いずれか一方の当事国政府がそれぞれの十年の期間が満了する六箇月以上前に他方の当事国政府に対してこの協定を終了させる意思を書面により通告しない限り、順次それぞれ十年の期間、自動的に効力を延長されるものとする。
Article IX 1. This Agreement shall enter into force on the 120th day after the date of receipt by the Government of the United States of America of a written notice from the Government of Japan of approval of the Agreement by Japan and shall remain in force for a period of ten years, and shall thereafter be automatically extended for successive periods of ten years each, unless either Party notifies the other of its intention in writing to terminate this Agreement more than six months before the end of each period of ten years.
2 1の規定にかかわらず、各当事国政府は、他方の当事国政府に対して一年前に書面により通告することによって、いつでもこの協定を終了させることができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, each Party may terminate this Agreement at any time by giving one year written notice to the other Party.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
千九百九十六年四月十五日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, both equally authentic, at Tokyo, this fifteenth day of April, one thousand nine hundred ninety- six.
日本国政府のために 池田行彦
For the Government of Japan: Yukihiko Ikeda
アメリカ合衆国政府のために ウォルター・モンデール
For the Government of the United States of America: Walter Mondale