債務救済措置に関する日本国政府とクロアチア共和国政府との間の二の交換公文
(日本輸出入銀行の債務救済措置に関する日本国政府とクロアチア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Vienna, November 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十五年一月二十六日、三月二十日及び三月二十一日にパリで開催されたクロアチア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とクロアチア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉並びに日本国とユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国(以下「旧ユーゴー」という。)との間で締結され、効力を有していた条約その他の国際約束についての千九百九十三年九月八日付けの日本国大使館の口上書(№J.B.C.8/93)及び千九百九十三年九月二十四日付けのクロアチア共和国外務省の口上書(№0506-143/93)に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Croatia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 26, March 20 and 21, 1995, and refer to the Note Verbale of the Embassy of Japan (No. J.B.C. 8/93) dated September 8, 1993 and the Note Verbale of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia (No. 0506-143/93) dated September 24, 1993, which are respectively concerning the treaties and other international agreements concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the former Yugoslavia"). I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) 債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1.(1)A debt relief measure will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
(2) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、当時のユーゴースラヴィア・ナショナル銀行が負っていた債務であって、銀行による債務救済措置に関し千九百八十五年三月二十日、千九百八十五年十二月五日、千九百八十七年三月二十日、千九百八十七年九月十一日及び千九百八十九年三月一日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた次の債務から成る。
(2)The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, December 5, 1985, March 20, 1987, September 11, 1987, and March 1, 1989 concerning the debt relief measures taken by the Bank (hereinafter referred to as "the Previous Notes"):
(a) 千九百九十四年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子の二十八・四九パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a)the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and not paid, the breakdown of which is shown in List 1 attached hereto; and
(b) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本の二十八・四九パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(b)the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the principal having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, and not paid, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in List 2 attached hereto.
(3) 繰延債務の総額は、七億七千二百四十九万三千八十一円(七七二、四九三、〇八一円)になる。
(3)The total amount of the Rescheduled Debts will be seven hundred seventy-two million four hundred ninety-three thousand and eighty-one yen (772,493,081).
(4) (3)にいう総額並びに付表一及び二は、クロアチア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びクロアチア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることかある。
(4)Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to Lists 1 and 2 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Croatia and the Bank.
(5) 値務繰延べの条件は、クロアチア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
(5)The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Croatia and the Bank, which will contain, inter alia, the following principles:
(a) (2)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って千九百九十八年一月三十一日に始まる二十四回の半年賦払によって支払われる。
(a)Each of the debts referred to in sub-paragraph (2) above will be paid in twenty-four (24) semi-annual installments beginning on January 31, 1998 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.
(b) 繰延債務に対する利子率は、年六パーセントとし、付表一に掲げる債務については千九百九十五年一月一日から適用され、付表二に掲げる債務については各々の当初の弁済期日から適用される。
(b)The rate of interest on the Rescheduled Debts will be six per cent (6%) per annum beginning from January 1, 1995 for the debts mentioned in List 1 and from the each original due date for the debts mentioned in List 2.
(6) (5)にいう契約は、2、3及び4に定める支払の条件についても規定する。
(6)The agreement referred to in sub-paragraph (5) above will also stipulate the terms and conditions of the payments provided for in paragraphs 2, 3 and 4 below.
2(1) クロアチア共和国政府は、付表一に掲げる各々の当初の弁済期日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた1(2)(a)にいう債務の遅延利子の総額を十回の均等賦払により銀行に支払う。最初の利子の支払は、1(5)にいう契約の発効の後三十日以内に行われ、その後の利子の支払は、毎年一月三十一日及び七月三十一日に行われる。これらの遅延利子は、付表一に掲げる関連する債務繰延契約の規定に従って算定される。
2.(1)The Government of the Republic of Croatia will pay to the Bank the total amount of the late interest on the debts referred to in sub-paragraph (2) (a) of paragraph 1 above having accrued between the each original due date mentioned in List 1 and December 31, 1994, both dates inclusive, in ten (10) equal installments. The first payment of the interest will be made within thirty (30) days after the entry into force of the agreement referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 1 above and the subsequent payments of the interest will be made on January 31 and July 31 each year. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the relevant rescheduling agreements mentioned in List 1.
(2) (1)にいう遅延利子に対して千九百九十五年一月一日から適用される利子率は、年六パーセントとする。
(2)The rate of interest on the late interest referred to in sub-paragraph (1) above will be six per cent (6%) per annum beginning from January 1, 1995.
3(1) クロアチア共和国政府は、当時のユーゴースラヴィア・ナショナル銀行が負っていた債務であって、従前の書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた次の債務の二十八・四九パーセント(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)を従前の書簡の関連規定に従って銀行に支払う。クロアチア共和国政府は、付表三に掲げる各々の当初の弁済期日から生じたか又は生ずるこれらの債務の遅延利子を銀行に支払う。これらの遅延利子は、付表三に掲げる関連する債務繰延契約の規定に従って算定され、前記の債務とともに支払われる。
3.(1)The Government of the Republic of Croatia will pay to the Bank, in accordance with the relevant provisions of the Previous Notes, the twenty-eight point four nine per cent (28.49%) of the following debts which were owed by the then National Bank of Yugoslavia and previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes, the breakdown of which is shown in List 3 attached hereto. The Government of the Republic of Croatia will pay to the Bank the late interest on these debts having accrued or accruing from the each due date mentioned in List 3. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the relevant rescheduling agreements mentioned in List 3 and will be paid together with these debts:
(a) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限が到来した未払の繰延利子
(a)the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, and not paid, both dates inclusive; and
(b) 千九百九十六年一月一日以後に弁済期限が到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(b)the principal and rescheduling interest having fallen or falling due on or after January 1, 1996.
(2) (1)にいう債務の総額(遅延利子を除く。)は、二億四千八百八十万四千六百三十二円(二四八、八〇四、六三二円)になる。
(2)The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) above, excluding the late interest, will be two hundred forty-eight million eight hundred four thousand six hundred and thirty-two yen (248,804,632).
(3) (2)にいう総額及び付表三は、クロアチア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びクロアチア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3)Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to List 3 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Croatia and the Bank.
4(1) クロアチア共和国政府は、千九百八十四年三月二十八日に銀行とユーゴーバンカ-ウドゥルジェナ・バンカ(以下「ユーゴーバンカ」という。)との間で締結された借款契約に従って支払われるベき元本及び契約上の利子から成る償還されていない債務の総額(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)を、当該借款契約の最終的な受益者がクロアチア共和国の領域に所在するため、1(5)にいう契約の発効の後三十日以内に銀行に支払う。クロアチア共和国政府は、付表四に掲げる各々の弁済期日から実際に支払が行われる日までに生ずる遅延利子を支払う。クロアチア共和国政府は、付表五に掲げる遅延利子もまた銀行に支払う。これらの遅延利子は、当該借款契約の規定に従って算定され、前記の償還されていない債務の総額とともに支払われる。
4.(1)The Government of the Republic of Croatia will pay to the Bank, within thirty (30) days after the entry into force of the agreement referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 1 above, the total outstanding amount of the debts consisting of the principal and contractual interest payable under the Loan Agreement concluded between the Bank and Jugobanka-Udruzena Banka (hereinafter referred to as "Jugobanka") on March 28, 1984, since the final beneficiaries of the said Loan Agreement are located on the territory of the Republic of Croatia, the breakdown of which is shown in List 4 attached hereto. The Government of the Republic of Croatia will pay the late interest having accrued from the each due date mentioned in List 4 until the actual payment date. The Government of the Republic of Croatia will also pay to the Bank the late interest mentioned in List 5. Such late interest will be calculated in accordance with the provisions of the above mentioned Loan Agreement and will be paid together with the above mentioned total outstanding amount of the debts.
(2) (1)にいう債務の総額(遅延利子を除く。)は、」六億六千五百八万五千四百三十三円(六六五、〇八五、四三三円)になる。
(2)The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) above, excluding the late interest, is six hundred sixty-five million eighty-five thousand four hundred and thirty-three yen (665,085,433).
(3) (2)にいう総額並びに付表四及び五は、クロアチア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びクロアチア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3)Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (2) above and to Lists 4 and 5 by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Croatia and the Bank.
5 支払われる利子については、クロアチア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5.The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Croatia.
6 クロアチア共和国政府は、関係債務の決済に伴って生じる銀行手数料を支払う。
6.The Government of the Republic of Croatia will pay bank charges incidental to the settlement of the debts concerned.
7 クロアチア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者がクロアチアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関して新たな結論に到達した場合には、日本国政府とクロアチア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7.If the representative of the Government of the Republic of Croatia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Croatian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Croatia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をクロアチア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Croatia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十六年十一月二十九日にウィーンで
クロアチア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終
(Signed) Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia
クロアチア共和国 在オーストリア クロアチア大使 ミラン・ラムリャク閣下
His Excellency Prof. Dr. Milan Ramljak Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia to the Republic of Austria
附属書
ANNEX
千九百九十八年一月三十一日 一・二九パーセント
1.29% on January 31, 1998
千九百九十八年七月三十一日 一・四六パーセント
1.46% on July 31, 1998
千九百九十九年一月三十一日 一・六四パーセント
1.64% on January 31, 1999
千九百九十九年七月三十一日 一・八二パーセント
1.82% on July 31, 1999
二千年一月三十一日 二・〇二パーセント
2.02% on January 31, 2000
二千年七月三十一日 二・二二パーセント
2.22% on July 31, 2000
二千一年一月三十一日 二・四四パーセント
2.44% on January 31, 2001
二千一年七月三十一日 二・六六パーセント
2.66% on July 31, 2001
二千二年一月三十一目 二・九〇パーセント
2.90% on January 31, 2002
二千二年七月三十一日 三・一五パーセント
3.15% on July 31, 2002
二千三年一月三十一日 三・四二パーセント
3.42% on January 31, 2003
二千三年七月三十一日 三・六九パーセント
3.69% on July 31, 2003
二千四年一月三十一日 三・九八パーセント
3.98% on January 31, 2004
二千四年七月三十一日 四・二八パーセント
4.28% on July 31, 2004
二千五年一月三十一日 四・六〇パーセント
4.60% on January 31, 2005
二千五年七月三十一日 四・九三パーセント
4.93% on July 31, 2005
二千六年一月三十一日 五・二八パーセント
5.28% on January 31, 2006
二千六年七月三十一日 五・六五パーセント
5.65% on July 31, 2006
二千七年一月三十一日 六・〇三パーセント
6.03% on January 31, 2007
二千七年七月三十一日 六・四三パーセント
6.43% on July 31, 2007
二千八年一月三十一日 六・八五パーセント
6.85% on January 31, 2008
二千八年七月三十一日 七・二九パーセント
7.29% on July 31, 2008
二千九年一月三十一日 七・七四パーセント
7.74% on January 31, 2009
二千九年七月三十一日 八・二三パーセント
8.23% on July 31, 2009
(クロアチア側書簡)
(Croatian Note)
Vienna, November 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを碓認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をクロアチア共和国政府に代わって碓認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Croatia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十六年十一月二十九日にウィーンで
クロアチア共和国 在オーストリア クロアチア大使 ミラン・ラムリャク
(Signed) Milan Ramljak Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia to the Republic of Austria
クロアチア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終閣下
His Excellency Mr. Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とクロアチア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese note)
Vienna, November 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十五年一月二十六日、三月二十日及び三月二十一日にパリで開催されたクロアチア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とクロアチア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉並びに日本国とユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国(以下「旧ユーゴー」という。)との間で締結され、効力を有していた条約その他の国際約束についての千九百九十三年九月八日付けの日本国大使館の口上書(№J.B.C.8/93)及び千九百九十三年九月二十四日付けのクロアチア共和国外務省の口上書(№0506-143/93)に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Croatia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on January 26, March 20 and 21, 1995, and refer to the Note Verbale of the Embassy of Japan (No. J.B.C. 8/93) dated September 8, 1993 and the Note Verbale of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Croatia (No. 0506-143/93) dated September 24, 1993, which are respectively concerning the treaties and other international agreements concluded and effective between Japan and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter referred to as "the former Yugoslavia"). I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてクロアチアの領域内の居住者である関係債務者と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十二年十二月二日より前に締結された契約に基づきクロアチアの領域内に所在する団体が負っていたか又は保証した商業上の債務であって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次に掲げる元本及び繰延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts, with a repayment period of more than one year, owed or guaranteed by entities located on Croatian territory under the contracts concluded before December 2, 1982 between the debtors concerned resident in Croatian territory on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
旧ユーゴーの商業上の債務についての債務救済措置に関し千九百八十五年三月二十日、千九百八十五年十二月五日、千九百八十七年三月二十日、千九百八十七年九月十一日及び千九百八十九年三月一日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, December 5, 1985, March 20, 1987, September 11, 1987 and March 1, 1989 concerning the debt relief measures with respect to the former Yugoslav commercial debts (hereinafter referred to as "the Previous Notes"):
(a) 千九百九十四年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子
(a) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and not paid; and
(b) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払の元本
(b) the principal having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, both dates inclusive, and not paid.
2(a) (1)(a)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、十八億五千二十三万五千六百五十一円(一、八五〇、二三五、六五一円)と見積もられ、また、合衆国ドルによって契約された債務については、百二十七万二百八十七合衆国ドル四十一セント(一、二七〇、二八七・四一合衆国ドル)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) above is estimated at one billion eight hundred fifty million two hundred thirty-five thousand six hundred and fifty-one yen (1,850,235,651) for the debts contracted in Japanese yen, and one million two hundred seventy thousand two hundred and eighty-seven United States dollars and forty-one cents ($1,270,287.41) for the debts contracted in United States dollars.
(b) (1)(b)にいう債務の総額は、日本円によって契約された債務については、二億三千六百五十五万千九百二十六円(二三六、五五一、九二六円)と見積もられ、また、合衆国ドルによって契約された債務については、二十四万三千七百五十一合衆国ドル二十四セント(二四三、七五一・二四合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred thirty-six million five hundred fifty-one thousand nine hundred and twenty-six yen (236,551,926) for the debts contracted in Japanese yen, and two hundred forty-three thousand seven hundred and fifty-one United States dollars and twenty-four cents ($243,751.24) for the debts contracted in United States dollars.
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びクロアチア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Croatia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) クロアチア共和国政府は、プリプレドゥナ・バンカ・ザグレブを通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Croatia will notify the Government of Japan, through the Privredna Banka Zagreb, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) クロアチア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いプリプレドゥナ・バンカ・ザグレブを通じて関係契約において指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Croatia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency or currencies designated in the contracts concerned through the Privredna Banka Zagreb in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、繰延商業債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the Rescheduled Commercial Debts by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十八年一月三十一日に始まる二十四回の半年賦払によって支払われる。
(4) The Rescheduled Commercial Debts will be paid in twenty-four (24) semi-annual installments beginning on January 31, 1998 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.
3(1) クロアチア共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務か決済されていない限り、(3)に定めるところにより算定される利子を毎年一月三十一日及び七月三十一日に債権者に支払う。最初の利子の支払は、千九百九十七年一月三十一日に行われる。
3.(1) The Government of the Republic of Croatia will pay to the Creditors, on January 31 and July 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (3) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on January 31, 1997.
2(a) 繰延商業債務に対する利子率は、日本円によって契約された債務については、適用可能な日本円長期最優遇貸出金利(以下「最優遇金利」という。)に年〇・八パーセントを加えたものとし、合衆国ドルによって契約された債務については、合衆国ドル預金に対する適用可能なロンドン銀行間取引金利(以下「LIBOR」という。)に年〇・八パーセントを加えたものとする。
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts will be nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable Japanese yen long-term prime lending rate (hereinafter referred to as "the prime rate") for the debts contracted in Japanese yen and nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable London inter-bank offered rate (hereinafter referred to as "the LIBOR") on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.
(b)(i) 毎年一月三十一日及び七月三十一日を以下「基準日」という。基準日と次の基準日の前日までの間(両期日を含む。)を以下「金利特定期間」という。
(b)(ⅰ) The dates January 31 and July 31 each year are hereinafter referred to as "the base dates". The period between a base date and the day immediately preceding the next base date (both dates inclusive) is hereinafter referred to as "the rate fixation period".
(ii) 金利特定期間の一についての適用可能な最優遇金利とは、この書簡の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に日本国の銀行により適用される率を意味する。
(ii) The applicable prime rate with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the rate applied as such by banks of Japan on the first business day in the rate fixation period.
(iii) 金利特定期間の一についての合衆国ドル預金に対する適用可能なLIBORとは、この書筒の中で用いるときはいつでも、金利特定期間の最初の取引日に合衆国ドルによる六箇月の貸出しに適用されるLIBORを意味する。
(iii)The applicable LIBOR on United States dollar deposits with respect to a particular rate fixation period means, whenever used in this Note, the LIBOR applied for six months lending in United States dollars on the first business day in the rate fixation period.
(iv) 各最優遇金利又は合衆国ドル預金に対して適用される各LIBORは、関係債務が決済されていない限り、対応する金利特定期間においてのみ適用可能である。
(iv) Each prime rate or LIBOR on United States dollar deposits is applicable only during the corresponding rate fixation period, insofar as the debt concerned remains unsettled.
3(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(2)(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3)(a) The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex II attached hereto.
(b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(b) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(4) クロアチア共和国政府は、支払計画((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払か遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(a)にいう利子率に年〇・二パーセントを加えた利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Croatia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point two per cent (0.2%) per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph (2) (a) above.
4(1) 1(1)(a)にいう債務について千九百九十四年十二月三十一日以前に生じた遅延利子の総額は、この書簡の附属書三に掲げる支払計画に従って千九百九十七年一月三十一日に始まる九回の半年賦払によって支払われることが碓認される。
4.(1) It is confirmed that the total amount of the late interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) (a) of paragraph 1, having accrued on or before December 31, 1994 will be paid in nine (9) semi-annual installments beginning on January 31, 1997 in accordance with the payment schedule shown in Annex III attached hereto.
(2) (1)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書四に掲げる算定方法に従って算定される。
(2) The total amount of the late interest mentioned in sub-paragraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in Annex IV attached hereto.
(3) クロアチア共和国政府は、(1)にいう遅延利子の各々について、当該遅延利子が決済されていない限り、(5)に定めるところにより算定される利子を毎年一月三十一日及び七月三十一日に債権者に文払う。最初の利子の支払は、千九百九十七年一月三十一日に行われる。
(3) The Government of the Republic of Croatia will pay to the creditors, on January 31 and July 31 each year, interest to be calculated as described in sub-paragraph (5) below on each of the late interest mentioned in sub-paragraph (1) above to the extent that they have not been settled. The first payment of the interest will be made on January 31, 1997.
(4) (1)にいう遅延利子に対する利子率は、日本円によって契約された債務については、適用可能な最優遇金利に年〇・八パーセントを加えたものとし、合衆国ドルによって契約された債務については、合衆国ドル預金に対する適用可能なLIBORに年〇・八パーセントを加えたものとする。
(4) The rate of interest on the late interest mentioned in sub-paragraph (1) above will be nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable prime rate for the debts contracted in Japanese yen and nought point eight per cent (0.8%) per annum above the applicable LIBOR on United States dollar deposits for the debts contracted in United States dollars.
5(a) 金利特定期間の一について支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該金利特定期間において当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの適用可能な利子率を乗じて算定される。一日当たりの適用可能な利子率は、(4)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書五に掲げられる。
(5)(a)The amount of interest to be paid with respect to a particular rate fixation period will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled in the said rate fixation period and the applicable daily interest rate. The applicable daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (4) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in Annex V attached hereto.
(b) 関係債務が一の金利特定期間を超えて未決済である場合には、支払われる利子の額は、関係する金利特定期間の各々について算定された利子の額を合計したものとなる。
(b) In case where the debt concerned has remained unsettled beyond one rate fixation period, the amount of interest to be paid will be the total of the amount of interest calculated with respect to each of the rate fixation periods concerned.
(6) クロアチア共和国政府は、(1)にいう支払計画((3)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(4)にいう利子率に年〇・二パーセントを加えた利子率によって支払う。
(6) In case where any payment under the payment scheme set out in sub-paragraph (1) above, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (3) above, is retarded, the Government of the Republic of Croatia will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nought point two per cent (0.2%) per annum above the rate of interest mentioned in sub-paragraph (4) above.
5 支払われる利子については、クロアチア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Croatia.
6 クロアチア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生じる銀行手数料を支払う。
6. The Government of the Republic of Croatia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
8 クロアチア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し、偵務救済措置について2(4)及び4(1)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Republic of Croatia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 or sub-paragraph (1) of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Croatia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
9 クロアチア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者がクロアチアの債務(この取極が対象とする偵務を含む。)の再編に関して新たな結論に到達した場合には、日本国政府とクロアチア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
9. If the representative of the Government of the Republic of Croatia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Croatian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Croatia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をクロアチア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Croatia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十六年十一月二十九日にウィーンで
クロアチア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終
(Signed) Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia
クロアチア共和国 在オーストリア クロアチア大使 ミラン・ラムリャク閣下
His Excellency Prof. Dr. Milan Ramljak Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia to the Republic of Austria
附属書一
ANNEX I
千九百九十八年一月三十一日 一・二九パーセント
1.29% on January 31, 1998
千九百九十八年七月三十一日 一・四六パーセント
1.46% on July 31, 1998
千九百九十九年一月三十一日 一・六四パーセント
1.64% on January 31, 1999
千九百九十九年七月三十一日 一・八二パーセント
1.82% on July 31, 1999
二千年一月三十一日 二・〇二パーセント
2.02% on January 31, 2000
二千年七月三十一日 二・二二パーセント
2.22% on July 31, 2000
二千一年一月三十一日 二・四四パーセント
2.44% on January 31, 2001
二千一年七月三十一日 二・六六パーセント
2.66% on July 31, 2001
二千二年一月三十一日 二・九〇パーセント
2.90% on January 31, 2002
二千二年七月三十一日 三・一五パーセント
3.15% on July 31, 2002
二千三年一月三十一日 三・四二パーセント
3.42% on January 31, 2003
二千三年七月三十一日 三・六九パーセント
3.69% on July 31, 2003
二千四年一月三十一日 三・九八パーセント
3.98% on January 31, 2004
二千四年七月三十一日 四・二八パーセント
4.28% on July 31, 2004
二千五年一月三十一日 四・六〇パーセント
4.60% on January 31, 2005
二千五年七月三十一日 四・九三パーセント
4.93% on July 31, 2005
二千六年一月三十一日 五・二八パーセント
5.28% on January 31, 2006
二千六年七月三十一日 五・六五パーセント
5.65% on July 31, 2006
二千七年一月三十一日 六・〇三パーセント
6.03% on January 31, 2007
二千七年七月三十一日 六・四三パーセント
6.43% on July 31, 2007
二千八年一月三十一日 六・八五パーセント
6.85% on January 31, 2008
二千八年七月三十一日 七・二九パーセント
7.29% on July 31, 2008
二千九年一月三十一日 七・七四パーセント
7.74% on January 31, 2009
二千九年七月三十一日 八・二三パーセント
8.23% on July 31, 2009
附属書二
ANNEX II
3(3)にいう繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Rescheduled Commercial Debts referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 3
I=A×D×R×1/356
I=AxDxRx 1/365
I:利子の額
I : The amount of the interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されていないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十七年一月三十一日の最初の利子の支払いに関しては、Dは、千九百九十五年一月一日又は従前の書簡において規定された各々の弁済期日のいずか遅い日から千九百九十七年一月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)With respect to the first payment of the interest on January 31, 1997, D is equal to the number of the days from January 1, 1995 or each date of payment stipulated in the Previous Notes, whichever is the later, to January 30, 1997 (both dates inclusive).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive).
附属書三
ANNEX III
千九百九十七年一月三十一日 二十パーセント
20% on January 31, 1997
千九百九十七年七月三十一日 十パーセント
10% on July 31, 1997
千九百九十八年一月三十一日 十パーセント
10% on January 31, 1998
千九百九十八年七月三十一日 十パーセント
10% on July 31, 1998
千九百九十九年一月三十一日 十パーセント
10% on January 31, 1999
千九百九十九年七月三十一日 十パーセント
10% on July 31, 1999
二千年一月三十一日 十パーセント
10% on January 31, 2000
二千年七月三十一日 十パーセント
10% on July 31, 2000
二千一年一月三十一日 十パーセント
10% on January 31, 2001
附属書四
ANNEX IV
4(2)にいう遅延利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest referred to in sub-paragraph (2) of paragraph 4
I=A×D×R×1/356
I=AxDxRx 1/365
I:利子の額
I : The amount of the late interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されていないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) Dは、従前の書簡において規定された各々の弁済期日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)D is equal to the number of the days from each date of payment stipulated in the Previous Notes to December 31, 1994 (both dates inclusive).
(2)
(2)
(i) 千九百八十五年三月二十日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡によって行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、Rは、日本円によって契約された債務については、年七・九パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、年十一パーセントである。
(i)With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1985, R is seven point nine per cent (7.9%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eleven per cent (11%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(ii)千九百八十五年十二月五日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡によって行われた取極に従って過去に繰り延ベられた債務に関し、Rは、日本円によって契約された債務については、年七・五パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、年九・二五パーセントである。
(ii)With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on December 5, 1985, R is seven point five per cent (7.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and nine point two five per cent (9.25%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(iii)千九百八十七年三月二十日及び千九百八十七年九月十一日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡によって行われた取極に従って過去に繰り廷ベられた債務に関し、Rは、日本円によって契約された債務については、年六・六パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、年七・四パーセントである。
(iii)With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 20, 1987 and September 11, 1987, R is six point six per cent (6.6%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and seven point four per cent (7.4%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
(iv)千九百八十九年三月一日に日本国政府と旧ユーゴー議会連邦執行評議会との間で交換された書簡によって行われた取極に従って過去に繰り延ベられた債務に関し、Rは、日本円によって契約された債務については、年六・五パーセント、合衆国ドルによって契約された債務については、年八パーセントである。
(iv)With respect to the debts previously rescheduled pursuant to the arrangement made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Federal Executive Council of the Assembly of the former Yugoslavia on March 1, 1989, R is six point five per cent (6.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eight per cent (8%) per annum for the debts contracted in United States dollars.
附属書五
ANNEX V
4(5)にいう遅延利子に対する利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the late interest referred to in sub-paragraph (5) of paragraph 4
I=A×D×R×1/356
I=AxDxRx 1/365
I:利子の額
I : The amount of the interest
A:未決済の債務の額
A : The amount of the debt unsettled
D:債務が決済されていないままに経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十七年一月三十一日の最初の利子の支払いに関しては、Dは、千九百九十五年一月一日から千九百九十七年一月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1)With respect to the first payment of the interest on January 31, 1997, D is equal to the number of the days from January 1, 1995 to January 30, 1997 (both dates inclusive).
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関しては、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2)With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment (both dates inclusive)
(クロアチア側書簡)
(Croatian Note)
Vienna, November 29, 1996
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを碓認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をクロアチア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Croatia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十六年十一月二十九日にウィーンで
クロアチア共和国 在オーストリア クロアチア大使 ミラン・ラムリャク
(Signed) Milan Ramljak Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Croatia to the Republic of Austria
クロアチア共和国駐在 日本国特命全権大使 高島有終閣下
His Excellency Mr. Yushu Takashima Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Croatia