債務救済措置に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の二の交換公文
 (海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 La Paz, January 29, 1996

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十五年三月二十三日及び二十四日にパリで開催されたボリヴィア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on March 23 and 24, 1995.

 本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1 債務繰延方式による債務救済措置が、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
1. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.

2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ボリヴィア共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1)The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Bolivia to the Fund:

(a) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに千九百八十七年三月三十一日及び千九百八十九年四月二十八日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡(以下それぞれ「従前の書簡I」及び「従前の書簡II」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十四年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した未払のもの並びにそれらの遅延利子であって、千九百九十四年十二月三十一日以前に生じたもの(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(a) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of and the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on March 31, 1987 and April 28, 1989 (hereinafter referred to as "the Previous Notes I" and "the Previous Notes II", respectively), having fallen due on or before December 31, 1994 and not paid, and the late interest thereon having accrued on or before December 31, 1994, the breakdown of which is shown in the List 1 attached hereto;

(b) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに従前の書簡I及び従前の書簡IIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払のもの(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)
(b) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of and the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes I and the Previous Notes II, having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995 and not paid, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto;

(c) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに従前の書簡I及び従前の書簡IIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十六年三月三十一日(以下「承認の期限I」という。)までに拡大構造調整措置(以下「ESAF」という。)に基づくボリヴィア共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十五年三月二十四日にパリでボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(c) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of and the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes I and the Previous Notes II, falling due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved before March 31, 1996 (hereinafter referred to as "the Date of Approval I") the second annual arrangement under the Enhanced Structural Adjustment Facility (hereinafter referred to as "ESAF") with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes signed by the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 24, 1995 (hereinafter referred to as "the Agreed Minutes");

(d) 過去に繰り延べられなかった債務の元本及び契約上の利子並びに従前の書簡IIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の元本及び繰延利子であって、千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、千九百九十七年三月三十一日(以下「承認の期限II」という。)までにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第三年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(d) the principal of and the contractual interest on the debts not previously rescheduled, and the principal of and the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes II, falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has approved before March 31, 1997 (hereinafter referred to as "the Date f Approval II") the third annual arrangement under ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes;

(e) 千九百九十年十月二十五日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡III」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の繰延利子であって、千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した未払のもの(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(e) the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on October 25, 1990 (hereinafter referred to as "the Previous Notes III"), having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995 and not paid, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto;

(f) 従前の書簡IIIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の繰延利子であって、千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、承認の期限IまでにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(f) the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes III, falling due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has approved before the Date of Approval I the second annual arrangement under ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes; and

(g) 従前の書簡IIIにより行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務の繰延利子であって、千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来するもの(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、承認の期限IIまでにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第三年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(g) the rescheduling interest on the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Previous Notes III, falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has approved before the Date of Approval II the third annual arrangement under ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes.

(2) 承認の期限I及び承認の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The Date of Approval I and the Date of Approval II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) (1)にいう債務の総額は、百十七億三千七百六十六万九千五百五十一円(一一、七三七、六六九、五五一円)になる。
(3) The total amount of the debts referred to in sub-paragraph (1) above will be eleven billion seven hundred thirty-seven million six hundred sixty-nine thousand five hundred and fifty-one yen (11,737,669,551).

(4) (3)にいう総額並びにこの書簡の付表一、二、三、四、五、六及び七は、ボリヴィア共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the Lists 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Bolivia and the Fund.

3 債務繰延べの条件は、ボリヴイア共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in a rescheduling agreement to be concluded between the Government of the Republic of Bolivia and the Fund, which will contain, inter alia, the following principles:

(1) 2(1)(a)、(b)、(c)及び(d)にいう債務の各々は、この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千十二年十二月三十一日に始まる四十八回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a), (b), (c) and (d) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in forty-eight (48) semi-annual installments beginning on December 31, 2012 in accordance with the payment schedule shown in the Annex attached hereto.

(2) 2(1)(e)、(f)及び(g)にいう債務の各々は、二千一年十二月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in (e), (f) and (g) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2001.

(3) 繰延債務に対する利子率は年三・六八パーセントとし、この書簡の付表一に掲げる債務については千九百九十五年一月一日から、付表二、三、四、五、六及び七に掲げる債務については当該書簡に掲げるそれぞれの弁済期日から適用される。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be three point six eight per cent (3.68%) per annum beginning from January 1, 1995 for the debts which are shown in the List 1 attached hereto and respectively from the due dates mentioned in the Lists 2, 3, 4, 5, 6 and 7 for the debts which are shown in these Lists.

4 ボリヴィアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とボリヴィア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
4. If the representative of the Government of the Republic of Bolivia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Bolivian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十六年一月二十九日にラ・パスで
 

 ボリヴィア共和国駐在
       日本国特命全権大使 竪山道助
 (Signed) Michisuke Tateyama
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Bolivia

 ボリヴィア共和国
       外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キロガ閣下
 His Excellency
Dr. Antonio Aranibar Quiroga Minister of Foreign Affairs and Worship
               of the Republic of Bolivia


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

附属書
ANNEX

 二千十二年十二月三十一日       〇・五三パーセント
 0.53% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         〇・五六パーセント
 0.56% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日       〇・五九パーセント
 0.59% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         〇・六二パーセント
 0.62% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日       〇・六五パーセント
 0.65% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         〇・六八パーセント
 0.68% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日       〇・七一パーセント
 0.71% on December 31, 2015

 二千十六年六月三十日         〇・七五パーセント
 0.75% on June 30,     2016

 二千十六年十二月三十二日       〇・七九パーセント
 0.79% on December 31, 2016

 二千十七年六月三十日         〇・八三パーセント
 0.83% on June 30,     2017

 二千十七年十二月三十一日       〇・八七パーセント
 0.87% on December 31, 2017

 二千十八年六月三十日         〇・九一パーセント
 0.91% on June 30,     2018

 二千十八年十二月三十一日       〇・九六パーセント
 0.96% on December 31, 2018

 二千十九年六月三十日         一・〇〇パーセント
 1.00% on June 30,     2019

 二千十九年十二月三十一日       一・〇五パーセント
 1.05% on December 31, 2019

 二千二十年六月三十日         一・一一パーセント
 1.11% on June 30,     2020

 二千二十年十二月三十一日       一・一六パーセント
 1.16% on December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日        一・二二パーセント
 1.22% on June 30,     2021

 二千二十一年十二月三十一日      一・二八パーセント
 1.28% on December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日        一・三四パーセント
 1.34% on June 30,     2022

 二千二十二年十二月三十一日      一・四一パーセント
 1.41% on December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日        一・四八パーセント
 1.48% on June 30,     2023

 二千二十三年十二月三十一日      一・五六パーセント
 1.56% on December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日        一・六三パーセント
 1.63% on June 30,     2024

 二千二十四年十二月三十一日      一・七二パーセント
 1.72% on December 31, 2024

 二千二十五年六月三十日        一・八〇パーセント
 1.80% on June 30,     2025

 二千二十五年十二月三十一日      一・八九パーセント
 1.89% on December 31, 2025

 二千二十六年六月三十日        一・九九パーセント
 1.99% on June 30,     2026

 二千二十六年十二月三十一日      二・〇八パーセント
 2.08% on December 31, 2026

 二千二十七年六月三十日        二・一九パーセント
 2.19% on June 30,     2027

 二千二十七年十二月三十一日      二・三〇パーセント
 2.30% on December 31, 2027

 二千二十八年六月三十日        二・四一パーセント
 2.41% on June 30,     2028

 二千二十八年十二月三十一日      二・五三パーセント
 2.53% on December 31, 2028

 二千二十九年六月三十日        二・六六パーセント
 2.66% on June 30,     2029

 二千二十九年十二月三十一日      二・七九パーセント
 2.79% on December 31, 2029

 二千三十年六月三十日         二・九三パーセント
 2.93% on June 30,     2030

 二千三十年十二月三十一日       三・〇八パーセント
 3.08% on December 31, 2030

 二千三十一年六月三十日        三・二三パーセント
 3.23% on June 30,     2031

 二千三十一年十二月三十一日      三・四〇パーセント
 3.40% on December 31, 2031

 二千三十二年六月三十日        三・五七パーセント
 3.57% on June 30,     2032

 二千三十二年十二月三十一日      三・七四パーセント
 3.74% on December 31, 2032

 二千三十三年六月三十日        三・九三パーセント
 3.93% on June 30,     2033

 二千三十三年十二月三十一日      四・一三パーセント
 4.13% on December 31, 2033

 二千三十四年六月三十日        四・三三パーセント
 4.33% on June 30,     2034

 二千三十四年十二月三十一日      四・五五パーセント
 4.55% on December 31, 2034

 二千三十五年六月三十日        四・七八パーセント
 4.78% on June 30,     2035

 二千三十五年十二月三十一日      五・〇二パーセント
 5.02% on December 31, 2035

 二千三十六年六月三十日        五・二六パーセント
 5.26% on June 30,     2036

(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note) 

 
 La Paz, January 29, 1996

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)" 

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十六年一月二十九日にラ・パスで
 

 ボリヴィア共和国
        外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キロガ
 (Signed)Antonio Aranibar Quiroga
                Minister of Foreign Affairs and Worship
                of the Republic of Bolivia

 ボリヴィア共和国駐在
       日本国特命全権大使 竪山道助閣下
 His Excellency
                Mr. Michisuke Tateyama
                Ambassador Extraordinary
                and Plenipotentiary of Japan
                to the Republic of Bolivia

 (商業上の債務について債務救済措置に関する日本国政府とボリヴィア共和国政府との間の交換公文)
 

(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 La Paz, January 29, 1996

 書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十五年三月二十三日及び二十四日にパリで開催されたボリヴィア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とボリヴィア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on March 23 and 24, 1995.

 本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:

1(1) この取極は、一方においてボリヴィア共和国政府及び政府企業並びにボリヴィアの民間団体と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、ボリヴィア共和国政府又はボリヴィア共和国の公共部門により支払が保証されたものであって、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える次の商業上の債務の元本、繰延利子及び遅延利子(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of, rescheduling interest on and late interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year insured by the Government of Japan, which were contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Bolivia and Bolivian private entities on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and which were covered by the guarantee of the Government of the Republic of Bolivia or its public sectors (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):

(a) 千九百八十七年三月三十一日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡I」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(a) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on March 31, 1987 (hereinafter referred to as "the Previous Notes I"):

(i) 千九百九十四年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した元本及び繰延利子並びにそれらの遅延利子
(i) The principal and rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and the late interest thereon;

(ii) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(ii) The principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, both dates inclusive; and

(iii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、千九百九十六年三月三十一日(以下「承認の期限I」という。)までに拡大構造調整措置(以下「ESAFという。)に基づくボリヴィア共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、千九百九十五年三月二十四日にパリでボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) The principal and rescheduling interest falling due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has approved before March 31, 1996 (hereinafter referred to as "the Date of Approval I") the second annual arrangement under the Enhanced Structural Adjustment Facility (hereinafter referred to as "ESAF") with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes signed by the representatives of the Government of the Republic of Bolivia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on March 24, 1995 (hereinafter referred to as "the Agreed Minutes").

(b) 千九百八十九年四月二十八日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡II」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on April 28, 1989 (hereinafter referred to as "the Previous Notes II"):

(i) 千九百九十四年十二月三十一日以前に弁済期限の到来した繰延利子及びその遅延利子
(i) The rescheduling interest having fallen due on or before December 31, 1994 and the late interest thereon,

(ii) 千九百九十五年一月一目から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(ii) The principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, both dates inclusive,

(iii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、IMFの理事会が、承認の期限IまでにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) The principal and rescheduling interest falling due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved before the Date of Approval I the second annual arrangement under the ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes; and

(iv) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する元本及び繰延利子。ただし、IMFの理事会が、千九百九十七年三月三十一日(以下「承認の期限II」という。)までにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第三年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iv) The principal and rescheduling interest falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved before March 31, 1997 (hereinafter referred to as "the Date of Approval II") the third annual arrangement under the ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes.

(c) 千九百九十年十月二十五日に日本国政府とボリヴィア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡III」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(c) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia on October 25, 1990 (hereinafter referred to as "the Previous Notes III"):

(i) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(i) The rescheduling interest having fallen due between January 1, 1995 and December 31, 1995, both dates inclusive,

(ii) 千九百九十六年一月一日から千九百九十六年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子。ただし、IMFの理事会が、承認の期限IまでにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第二年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) The rescheduling interest falling due between January 1, 1996 and December 31, 1996, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved before the Date of Approval I the second annual arrangement under the ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes, and

(iii) 千九百九十七年一月一日から千九百九十七年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来する繰延利子。ただし、IMFの理事会が、承認の期限IIまでにESAFに基づくボリヴィア共和国政府との第三年次取極を承認し、かつ、関係債権諸国が、合意議事録に定める条件をボリヴィア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) The rescheduling interest falling due between January 1, 1997 and December 31, 1997, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has approved before the Date of Approval II the third annual arrangement under the ESAF with the Government of the Republic of Bolivia, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Bolivia has complied with the condition set out in the Agreed Minutes.

(2) 承認の期限I及び承認の期限IIは、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The Date of Approval I and the Date of Approval II may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.

(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約されたもの及び合衆国ドルによって契約されたものから成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen and United States dollars. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:

(a) (1)(a)(i)にいう債務(遅延利子を除く。)の総額は、日本円によって契約されたものについては四億三千二百二十九万千七十六円(四三二、二九一、〇七六円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては三十五万四千六百五十六合衆国ドル四十五セント(三五四、六五六・四五合衆国ドル)と見積もられる。
(a) The total amount of the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) above (excluding the late interest) is estimated at four hundred thirty-two million two hundred ninety-one thousand and seventy-six yen (432,291,076) for the debts contracted in Japanese yen and three hundred fifty-four thousand six hundred and fifty-six United States dollars and forty-five cents ($354,656.45) for the debts contracted in United States dollars.

(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては四億五百八十六万五十四円(四〇五、八六〇、〇五四円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては三十三万千八百三十五合衆国ドル九十六セント(三三一、八三五・九六合衆国ドル)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at four hundred five million eight hundred sixty thousand and fifty-four yen (405,860,054) for the debts contracted in Japanese yen and three hundred thirty-one thousand eight hundred and thirty-five United States dollars and ninety-six cents ($331,835.96) for the debts contracted in United States dollars.

(c) (1)(a)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては二億五百六万五千三百四十円(二〇五、〇六五、三四〇円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (a) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred five million sixty-five thousand three hundred and forty yen (205,065,340) for the debts contracted in Japanese yen.

(d) (1)(b)(i)にいう債務(遅延利子を除く。)の総額は、日本円によって契約されたものについては七千二百七十万五百五十七円(七二、七〇〇、五五七円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては一万二千二百三十二合衆国ドル八十六セント(一二、二三二・八六合衆国ドル)と見積もられる。
(d) The total amount of the debts referred to in (b) (i) of sub-paragraph (1) above (excluding the late interest) is estimated at seventy-two million seven hundred thousand five hundred and fifty-seven yen (72,700,557) for the debts contracted in Japanese yen and twelve thousand two hundred and thirty-two United States dollars and eighty-six cents ($12,232.86) for the debts contracted in United States dollars.

(e) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては四億二千百五十五万三千八百四十六円(四二一、五五三、八四六円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては五万八千七百三十五合衆国ドル四十一セント(五八、七三五・四一合衆国ドル)と見積もられる。
(e) The total amount of the debts referred to in (b) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at four hundred twenty-one million five hundred fifty-three thousand eight hundred and forty-six yen (421,553,846) for the debts contracted in Japanese yen and fifty-eight thousand seven hundred and thirty-five United States dollars and forty-one cents ($58,735.41) for the debts contracted in United States dollars.

(f) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては六億七千二百十二万三千八十八円(六七二、一二三、〇八八円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては八万八千七百合衆国ドル三十五セント(八八、七〇〇・三五合衆国ドル)と見積もられる。
(f) The total amount of the debts referred to in (b) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at six hundred seventy-two million one hundred twenty-three thousand and eighty-eight yen (672,123,088) for the debts contracted in Japanese yen and eighty-eight thousand and seven hundred United States dollars and thirty-five cents ($88,700.35) for the debts contracted in United States dollars.

(g) (1)(b)(iv)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては六億三千五百七十二万三千四百二十一円 (六三五、七二三、四二一円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては八万二千五百七十五合衆国ドル六十三セント(八二、五七五・六三合衆国ドル)と見積もられる。
(g) The total amount of the debts referred to in (b) (iv) of sub-paragraph (1) above is estimated at six hundred thirty-five million seven hundred twenty-three thousand four hundred and twenty-one yen (635,723,421) for the debts contracted in Japanese yen and eighty-two thousand five hundred and seventy-five United States dollars and sixty-three cents ($82,575.63) for the debts contracted in United States dollars.

(h) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては七千五百三十五万七千八百四十三円(七五、三五七、八四三円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては五万四百二十五合衆国ドル(五〇、四二五合衆国ドル)と見積もられる。
(h) The total amount of the debts referred to in (c) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-five million three hundred fifty-seven thousand eight hundred and forty-three yen (75,357,843) for the debts contracted in Japanese yen and fifty thousand four hundred and twenty-five United States dollars ($50,425) for the debts contracted in United States dollars.

(i) (1)(c)(ii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては七千五百五十六万四千三百円(七五、五六四、三〇〇円)及び合衆国ドルによって契約されたものについては五万五百六十三合衆国ドル十三セント(五〇、五六三、一三合衆国ドル)と見積もられる。
(i) The total amount of the debts referred to in (c) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-five million five hundred sixty-four thousand and three hundred yen (75,564,300) for the debts contracted in Japanese yen and fifty thousand five hundred and sixty-three United States dollars and thirteen cents ($50,563.13) for the debts contracted in United States dollars.

(j) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、日本円によって契約されたものについては七千五百三十五万七千八百四十三円(七五、三五七、八四三円〕及び合衆国ドルによって契約されたものについては五万四百二十五合衆国ドル(五〇、四二五合衆国ドル)と見積もられる。
(j) The total amount of the debts referred to in (c) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at seventy-five million three hundred fifty-seven thousand eight hundred and forty-three yen (75,357,843) for the debts contracted in Japanese yen and fifty thousand four hundred and twenty-five United States dollars ($50,425) for the debts contracted in United States dollars.

(k) (1)(a)(i)及び(b)(i)にいう遅延利子の総額は、この書簡の附属書一に掲げる算定方法に従って算定される。
(k) The total amount of the late interest referred to in (a) (i) and (b) (i) of sub-paragraph (1) above will be calculated in accordance with the method of calculation shown in the Annex 1 attached hereto.

(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びボリヴィア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Bolivia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.

2(1) ボリヴィア共和国政府は、ボリヴィア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)及び(5)に定める支払計画(以下それぞれ「支払計画I」及び「支払計画II」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Bolivia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Bolivia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) and sub-paragraph (5) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme I" and "the Payment Scheme II" respectively).

(2) ボリヴィア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画I及び支払計画IIに従いボリヴィア共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Bolivia ill pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Bolivia in accordance with the Payment Scheme I and the Payment Scheme II.

(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画I及び支払計画IIに従って行われる支払により決済されることを寄易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme I and the Payment Scheme II.

(4) 1(1)(a)及(b)にいう債務の各々は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って千九百九十六年十二月三十一日に始まる六十六回の半年賦払によって支払われる(支払計画I)。
(4) Each of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in sixty-six (66) semi-annual installments beginning on December 31, 1996 in accordance with the payment schedule shown in the Annex 2 attached hereto (the Payment Scheme I).

(5) 1(1)(c)にいう債務の各々は、二千一年十二月三十一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる〔支払計画II)。
(5) Each of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on December 31, 2001 (The Payment Scheme II).

3(1) ボリヴィア共和国政府は、繰延商業債務を構成する債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Bolivia will pay to the Creditors interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule;

(a) 最初の利子の支払は、千九百九十六年三月三十一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on March 31, 1996; and

(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年六月三十日及び十二月三十一日に行われる。
(b) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on June 30 and December 31 of each year.

(2)(a) 支払計画Iに関し、繰延商業債務に対して千九百九十五年一月一日又は従前の書簡I及び従前の書簡IIに規定される各々の弁済期日のいずれか遅い時点からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、
(2)(a) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme I for the period between January 1, 1995 or each date of payment stipulated in the Previous Notes I and the Previous Notes II, whichever is later, and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be:

(i) 1(1)(a)にいう債務に関し、日本円によって契約されたものについては年七・一パーセントとし合衆国ドルによって契約されたものについては年七・二五パーセントとする。
(i) With respect to the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, seven point one per cent (7.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and seven point two five per cent (7.25%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(ii) 1(1)(b)にいう債務に関し、日本円によって契約されたものについては年六・五パーセントとし、合衆国ドルによって契約されたものについては年八・八パーセントとする。
(ii) With respect to the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, six point five per cent (6.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eight point eight per cent (8.8%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(b) 支払計画Iに関し、繰延商業債務に対してこの書簡の交換の日以後に適用される利子率は、日本円によって契約されたものについては年一・七一三八パーセントとし、合衆国ドルによって契約されたものについては年一・七九〇八パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme I from the date of exchange of the present Notes will be one point seven one three eight per cent (1.7138%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen and one point seven nine zero eight per cent (1.7908%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars.

(c) 支払計画IIに関し、繰延商業債務に対して従前の書簡IIIに規定される各々の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、日本円によって契約されたものについては年四・六パーセントとし、合衆国ドルによって契約されたものについては年六・一パーセントとする。
(c) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme II for the period between each date of payment stipulated in the Previous Notes III and the day previous to the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point six per cent (4.6%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen and six point one per cent (6.1%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars.

(d) 支払計画IIに関し、繰延商業債務に対してこの書簡の交換の日以後に適用される利子率は、日本円よって契約されたものについては年五・八パーセントとし、合衆国ドルによって契約されたものについては年六・七パーセントとする。
(d) The rate of interest on the Rescheduled Commercial Debts applied for the Payment Scheme II from the date of exchange of the present Notes will be five point eight per cent (5.8%) per annum for the commercial debts contracted in Japanese yen and six point seven per cent (6.7%) per annum for the commercial debts contracted in United States dollars.

(e) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)、(b)、(c)及び(d)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書三に掲げられる。
(e) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate.  The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a), (b), (c) and (d) above by three hundred and sixty-five (365).  The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex 3 attached hereto.

(3) ボリヴィア共和国政府は、支払計画I及び支払計画II((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅廷した場合には、未払額から生ずる遅延利子を日本円によって契約されたものについては年八・七パーセントの利子率によって、また、合衆国ドルによって契約されたものについては年八・九パーセントの利子率によって支払う。
(3) In case where any payment under the Payment Scheme I and the Payment Scheme II, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Bolivia will pay the late interest accruing from the overdue amount at rate of eight point seven per cent (8.7%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eight point nine per cent (8.9%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(4) 支払われる利子については、ボリヴィア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(4) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Bolivia.

4 ボリヴィア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Bolivia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.

5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.

6 ボリヴィア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有する者に対し債務救済措置について2(4)及び(5)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Bolivia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) and (5) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Bolivia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.

7 ボリヴィアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してボリヴィア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とボリヴィア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Bolivia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Bolivian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Bolivia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.

 本使は、閣下が前記の了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Bolivia.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十六年一月二十九日にラ・パスで
 

 ボリヴィア共和国駐在
        日本国特命全権大使 竪山道助
 (Signed) Michisuke Tateyama
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Bolivia

 ボリヴィア共和国
        外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キロガ閣下
 His Excellency
Dr. Antonio Aranibar Quiroga
               Minister of Foreign Affairs and Worship
               of the Republic of Bolivia

附属書一
ANNEX 1

  遅延利子の額の算定方法の算式
 Numerical formula of the method of calculation of the amount of the late interest

 I=A×D×R×1/356
 I=A x D x R x 1/365

 I:利子の額
 I: The amount of the interest

 A:未決済の債務の額
 A: The amount of the debt unsettled

 D:債務が決済されていないままに経過した日数
 D: The number of the days the debt has not been settled

 R:年間の利子率
 R: The rate of interest (per annum)

(注)
(Note)

(1) Dは、従前の書簡I及び書簡IIに規定される各々の弁済期日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) D is equal to the number of the days from each date of the payment stipulated in the Previous Notes I and the Previous Notes II to December 31, 1994, both dates inclusive.

(2)
(2)

(i) 1(1)(a)(i)にいう債務に関しては、Rは、日本円によって契約されたものについては年七・一パセント、また、合衆国ドルによって契約されたものについては年七・二五パーセントである。
(i) With respect to the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is seven point one per cent (7.1%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and seven point two five per cent (7.25%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

(ii) 1(1)(b)(i)にいう債務に関しては、Rは、日本円によって契約されたものについては年六・五パーセント、また、合衆国ドルによって契約されたものについては年八・八パーセントである。
(ii) With respect to the debts referred to in (b) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, R is six point five per cent (6.5%) per annum for the debts contracted in Japanese yen and eight point eight per cent (8.8%) per annum for the debts contracted in United States dollars.

附属書二
ANNEX 2

 千九百九十六年十二月三十一日     〇・一六パーセント
 0.16% on December 31, 1996

 千九百九十七年六月三十日       〇・一七パーセント
 0.17% on June 30,     1997

 千九百九十七年十二月三十一日     〇・一九パーセント
 0.19% on December 31, 1997

 千九百九十八年六月三十日       〇・二〇パーセント
 0.20% on June 30,     1998

 千九百九十八年十二月三十一日     〇・二一パーセント
 0.21% on December 31, 1998

 千九百九十九年六月三十日       〇・二二パーセント
 0.22% on June 30,     1999

 九百九十九年十二月三十一日      〇・二四パーセント
 0.24% on December 31, 1999

 二千年六月三十日           〇・二五パーセント
 0.25% on June 30,     2000

 二千年十二月三十一日         〇・二七パーセント
 0.27% on December 31, 2000

 二千一年六月三十日          〇・二八パーセント
 0.28% on June 30,     2001

 二千一年十二月三十一日        〇・三〇パーセント
 0.30% on December 31, 2001

 二千二年六月三十日          〇・三二パーセント
 0.32% on June 30,     2002

 二千二年十二月三十一日        〇・三三パーセント
 0.33% on December 31, 2002

 二千三年六月三十日          〇・三五パーセント
 0.35% on June 30,     2003

 二千三年十二月三十一日        〇・三七パーセント
 0.37% on December 31, 2003

 二千四年六月三十日          〇・四〇パーセント
 0.40% on June 30,     2004

 二千四年十二月三十一日        〇・四二パーセント
 0.42% on December 31, 2004

 二千五年六月三十日          〇・四四パーセント
 0.44% on June 30,     2005

 二千五年十二月三十一日        〇・四七パーセント
 0.47% on December 31, 2005

 二千六年六月三十日          〇・四九パーセント
 0.49% on June 30,     2006

 二千六年十二月三十一日        〇・五二パーセント
 0.52% on December 31  2006

 二千七年六月三十日          〇・五五パーセント
 0.55% on June 30      2007

 二千七年十二月三十一日        〇・五八パーセント
 0.58% on December 31, 2007

 二千八年六月三十日          〇・六一パーセント
 0.61% on June 30,     2008

 二千八年十二月三十一日        〇・六四パーセント
 0.64% on December 31, 2008

 二千九年六月三十日          〇・六八パーセント
 0.68% on June 30,     2009

 二千九年十二月三十一日        〇・七一パーセント
 0.71% on December 31, 2009

 二千十年六月三十日          〇・七五パーセント
 0.75% on June 30,     2010

 二千十年十二月三十一日        〇・七九パーセント
 0.79% on December 31, 2010

 二千十一年六月三十日         〇・八三パーセント
 0.83% on June 30,     2011

 二千十一年十二月三十一日       〇・八八パーセント
 0.88% on December 31, 2011

 二千十二年六月三十日         〇・九二パーセント
 0.92% on June 30,     2012

 二千十二年十二月三十一日       〇・九七パーセント
 0.97% on December 31, 2012

 二千十三年六月三十日         一・〇二パーセント
 1.02% on June 30,     2013

 二千十三年十二月三十一日       一・〇八パーセント
 1.08% on December 31, 2013

 二千十四年六月三十日         一・三パーセント
 1.13% on June 30,     2014

 二千十四年十二月三十一日       一・一九パーセント
 1.19% on December 31, 2014

 二千十五年六月三十日         一・二六パーセント
 1.26% on June 30,     2015

 二千十五年十二月三十一日       一・三二パーセント
 1.32% on December 31, 2015

 二千十六年六月三十日         一・三九パーセント
 1.39% on June 30,     2016

 二千十六年十二月三十一日       一・四六パーセント
 1.46% on December 31, 2016

 二千十七年六月三十日         一・五四パーセント
 1.54% on June 30,     2017

 二千十七年十二月三十一日       一・六二パーセント
 1.62% on December 31, 2017

 二千十八年六月三十日         一・七〇パーセント
 1.70% on June 30,     2018

 二千十八年十二月三十一日       一・七九パーセント
 1.79% on December 31, 2018

 二千十九年六月三十日         一・八八パーセント
 1.88% on June 30,     2019

 二千十九年十二月三十一日       一・九八パーセント
 1.98% on December 31, 2019

 二千二十年六月三十日         二・〇八パーセント
 2.08% on June 30,     2020

 二千二十年十二月三十一日       二・一九パーセント
 2.19% on December 31, 2020

 二千二十一年六月三十日        二・三〇パーセント
 2.30% on June 30,     2021

 二千二十一年十二月三十一日      二・四二パーセント
 2.42% on December 31, 2021

 二千二十二年六月三十日        二・五四パーセント
 2.54% on June 30,     2022

 二千二十二年十二月三十一日      二・六七パーセント
 2.67% on December 31, 2022

 二千二十三年六月三十日        二・八一パーセント
 2.81% on June 30,     2023

 二千二十三年十二月三十一日      二・九五パーセント
 2.95% on December 31, 2023

 二千二十四年六月三十日        三・一〇パーセント
 3.10% on June 30,     2024

 二千二十四年十二月三十一日      三・二六パーセント
 3.26% on December 31, 2024

 二千二十五年六月三十日        三・四二パーセント
 3.42% on June 30,     2025

 二千二十五年十二月三十一日      三・五九パーセント
 3.59% on December 31, 2025

 二千二十六年六月三十日        三・七八パーセント
 3.78% on June 30,     2026

 二千二十六年十二月三十一日      三・九七パーセント
 3.97% on December 31, 2026

 二千二十七年六月三十日        四・一七パーセント
 4.17% on June 30,     2027

 二千二十七年十二月三十一日      四・三八パーセント
 4.38% on December 31, 2027

 二千二十八年六月三十日        四・六〇パーセント
 4.60% on June 30,     2028

 二千二十八年十二月三十一日      四・八四パーセント
 4.84% on December 31, 2028

 二千二十九年六月三十日        五・〇六パーセント
 5.06% on June 30,     2029

附属書三
ANNEX 3

  利子の額の算定方法の算式
  Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest

 I=A×D×R×1/356
  I= A x D x R x 1/365

 I:利子の額
  I: The amount of interest

 A:未決済の債務の額
  A: The amount of the debt unsettled

 D:債務が決済されていないままに経過した日数
  D: The number of the days the debt has not been settled

 R:年間の利子率
  R: The rate of interest (per annum)

(注)
(Note)

(1) 3(1)(a)に基づく千九百九十六年三月三十一日における最初の利子の支払に関しては、Dは、
(1) With respect to the first payment of the interest to be made on March 31, 1996, under (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 3, D is equal to:

(i) 1(1)(a)(i)及び(b)(i)にいう債務については、千九百九十五年一月一日から最初の支払日の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(i) The number of days from January 1, 1995 to the previous day of the first payment, both dates inclusive, for the debts referred to in (a) (i) and (b) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1; and

(ii) 1(1)(a)(ii)、(b)(ii)及び(c)(i)にいう債務については、従前の書簡I、II及びIIIに規定される各々の弁済期日から最初の支払日の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(ii) The number of days from each due date stipulated in the Previous Notes I, II and III to the previous day of the first payment, both dates inclusive, for the debts referred to in (a) (ii), (b) (ii) and (c) (i) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.

(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関して、Dは、該当支払に先立つ支払日から該当支払の前日までの間(両期日を含む。)日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.

(ボリヴィア側書簡)
(Bolivian Note)

 
 La Paz, January 29, 1996

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をボリヴィア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Bolivia the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百九十六年一月二十九日にラ・パスで
 

 ボリヴィア共和国
        外務・宗務大臣 アントニオ・アラニバル・キロガ
 (Signed) Antonio Aranibar Quiroga
               Minister of Foreign Affairs and Worship
               of the Republic of Bolivia

 ボリヴィア共和国駐在
        日本国特命全権大使 竪山道助閣下
 His Excellency
               Mr. Michisuke Tateyama
               Ambassador Extraordinary
               and Plenipotentiary of Japan
               to the Republic of Bolivia