円借款の供与に関する日本国政府とジンバブエ共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Harare, April 28, 1995
書簡をもって啓上いたします。本官は、日本国とジンバブエ共和国との間の友好関係及び経済強力を強化することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とジンバブエ共和国政府の代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zimbabwe concerning a Japanese loan to be extended with a view to strengthening the friendly relations and economic cooperation between the two countries:
1(1) 五十二億九百万円(五、二〇九、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、通信網拡充計画(以下、「計画」という。)の実施のため、海外経済協力基金(以下、「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、郵便・電気通信公社(以下「借入人」という。)に供与されることになる。
1.(1) A loan in Japanese yen up to the amount of five billion two hundred and nine million yen (5,209,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended to the Posts and Telecommunications Corporation (hereinafter referred to as "the Borrower") by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan for the implementation of the Telecommunications Network Development Project (hereinafter referred to as "the Project").
(2) 借款は、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development "Initiative announced by the Government of Japan on June 25,1993.
2(1) 借款は、借入人と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続きは、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by a loan agreement to be concluded between the Borrower and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreement which will contain, inter alia, the following principles:
(a) 償還期間は、十年の措置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (lO) years;
(b) 利子率は、年二・六パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two point six (2.6) per cent per annum; and
(c) 支出期間は、前記の借款契約の発行の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be five (5) years from the date of coming into force of the said loan agreement.
(2) (1)にいう借款契約は、基金が計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) The loan agreement mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the Project.
(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.
3 借款の原本の償還及び利子の支払いは、ジンバブエ共和国政府によって保証される。
3. The repayment of principal of the Loan as well as the payment of interest thereon shall be guaranteed by the Government of the Republic of Zimbabwe.
4(1) 借款は、ジンバブエの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払いで、計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
4.(1) The Loan will be made available to cover payments to be made by the Zimbabwean executing agency to suppliers , contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as may be entered into between them for purchases of products and/or services to be required for the implementation of the Project, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.
(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.
5 ジンバブエ共和国政府は、4(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続きが適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続きをなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
5.The Government of the Republic of Zimbabwe will ensure that products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.
6 ジンバブエ共和国政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競走を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the Government of the Republic of Zimbabwe will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine insurance companies of the two countries.
7 4(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してジンバブエ共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためジンバブエ共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
7. Japanese nationals whose services may be required in the Republic of Zimbabwe in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Republic of Zimbabwe and stay therein for the performance of their work.
8(1) ジンバブエ共和国政府は、次のものを免除する。
8.(1) The Government of the Republic of Zimbabwe will exempt:
(a) 基金について、借款及びそれから生ずる利子の対して又はそれらに関連してジンバブエ共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税
(a) the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of Zimbabwe on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing therefrom; and
(b) 請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社について、計画の実施のために必要な自己の資材及び設備の輸入及び再輸出に関してジンバブエ共和国において課されるすべての関税及び関連の財政課徴金
(b) Japanese companies operating as contractors and/or consultants from all duties and related fiscal charges imposed in the Republic of Zimbabwe with respect to the import and re-export of their own materials and equipment needed for the implementation of the Project.
(2) ジンバブエ共和国政府は、また4(1)にいうジンバブエの実施機関がジンバブエ共和国において次のものに課されるすべての財政課徴金又は租税を負担することを確保するために必要な措置をとる。
(2) The Government of the Republic of Zimbabwe will also take necessary measures to ensure that the Zimbabwean executing agency mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 4 will assume all fiscal levies or taxes imposed in the Republic of Zimbabwe on:
(a) 供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社が借款に基づいて行われる生産物又は役務の供給から取得する所得
(a) the income derived by Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants from the supply of products and/or services to be provided under the Loan; and
(b) 日本国民である被用者が計画のための供給者、請負業者又はコンサルタントとして活動する日本国の会社から取得する個人所得
(b) the personal income of Japanese employees derived from Japanese companies operating as suppliers, contractors and/or consultants for the implementation of the Project.
9 ジンバブエ共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
9. The Government of the Republic of Zimbabwe will take necessary measures to ensure that:
(a) 借款が適正に専ら計画のために使用されること。
(a) the Loan be used properly and exclusively for the Project; and
(b) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正かつ効果的に維持され及び使用されること。
(b) the facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purpose prescribed in this understanding.
10 ジンバブエ共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提供する。
10. The Government of the Republic of Zimbabwe will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the Project.
11 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
11. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.
本官は、閣下が前記の了解をジンバブエ共和国に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zimbabwe.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年四月二十八日にハラーレで
日本国外務政務次官 柳澤伯夫
(Signed) Hakuo Yanagisawa Parliamentary Vice-Minister of Foreign Affairs of Japan
ジンバブエ共和国大蔵大臣 アリストン・チャンバティ閣下
The Honourable Dr. Ariston Chambati Minister of Finance of the Republic of Zimbabwe
(ジンバブエ側書簡)
(Zimbabwean Note)
Harare, April 28, 1995
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの貴簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をジンバブエ共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zimbabwe the understanding set forth in your Note .
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
千九百九十五年四月二十八日にハラーレで
ジンバブエ共和国大蔵大臣 アリストン・チャンバティ
(Signed) Ariston Chambati Minister of Finance of the Republic of Zimbabwe
日本国外務政務次官 柳澤泊夫殿
Mr. Hakuo Yanagisawa Parliamentary Vice-Minister of Foreign Affairs of Japan