債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の三の交換公文(その1)
(海外経済協力基金関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, March 2, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年七月二十三日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 23, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が,海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
l. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が基金に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Zambia to the Fund:
(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子並びに千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(それらの内訳は,この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, and having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List l attached hereto; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし,国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間の経済調整計画(以下「RAP」という。)の審査を千九百九十四年四月三十日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十二年七月二十三日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and contractual interest having fallen or falling due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by April 30, 1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the review under the Rights Accumulation Program (hereinafter referred to as "the RAP") between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 23, 1992 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").
(b) 千九百八十三年十一月二十九日,千九百八十五年六月十日及び千九百八十六年十二月二十二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on November 29, 1983, June 10, 1985 and December 22, 1986,
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子並びに千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, and having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間のRAPの審査を審査終了の期限までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed by the date of the completion of the review the review under the RAP between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(c) 千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(c) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991 (hereinafter referred to as "the Previous Notes"),
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延利子を除く。それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, excluding the rescheduling interest having accrued during the period between July l, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto;
(ii) 千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表六に掲げられる。)
(ii) the rescheduling interest having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto; and
(iii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間のRAPの審査を審査終了の期限までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed by the date of the completion of the review the review under the RAP between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延債務の総額は、六十六億三千二百十六万三千八百九十三円(六、六三二、一六三、八九三円)である。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts is six billion six hundred thirty-two million one hundred sixty-three thousand eight hundred and ninety-three yen (6,632,163,893).
(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表一、二、三、四、五、六、七、八及び九は、ザンビア共和国政府の関係当局及び基金が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the List l, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Fund.
3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と基金との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Fund (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って二千六年十月一日に始まる三十六回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in thirty-six (36) semi-annual installments beginning on October l, 2006 in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.
(2) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十九年五月十五日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (lO) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1999.
(3) 繰延債務に対してこの書簡の付表一、二、三、四、五、六及び七に掲げる弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年四パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be four per cent (4%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List l, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 attached hereto.
4 従前の書簡4の規定に従って支払を猶予された繰延利子(それらの内訳は,この書簡の付表八に掲げられる。)は、千九百九十五年三月三十一日に始まる六回の均等年賦払によって支払われることが確認される。
4. It is confirmed that the rescheduling interest which was deferred in accordance with the provisions of paragraph 4 of the Previous Notes, the breakdown of which is shown in the List 8 attached hereto, will be paid in six (6) equal annual installments beginning on March 31, 1995.
5 この書簡の付表九に掲げる債務は、この書簡の附属書二に掲げる支払計画に従って支払われる。
5. The debts which are shown in the List 9 attached hereto were 'to be paid or will be paid, in accordance with the payment schedule shown in Annex 11 attached hereto.
6 4及び5の規定に従って支払を猶予される総額に対してこの書簡の付表八及び九に掲げる弁済期日から利子が課され、その利子率は、3(3)にいう利子率と同等の率とする。
6. Interest, the rate of which is equal to that referred to in sub-paragraph (3) of paragraph 3, will be charged on those amounts which are deferred in accordance with the provision of paragraphs 4 and 5 above beginning from the due dates mentioned in the List 8 and 9 attached hereto.
7 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
(Signed) Tadashi Masui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
The Honourable Mr. Ronald D.S. Penza Minister of Finance of the Republic of Zambia
附属書一
ANNEX I
二千六年十月一日 〇・二九パーセント
0.29% on October l, 2006
二千七年四月一日 〇・三六パーセント
0.36% on April l, 2007
二千七年十月一日 〇・四三パーセント
0.43% on October l, 2007
二千八年四月一日 〇・五一パーセント
0.51% on April l, 2008
二千八年十月一日 〇・六〇パーセント
0.60% on October l, 2008
二千九年四月一日 〇・六九パーセント
0.69% on April l, 2009
二千九年十月一日 〇・七八パーセント
0.78% on October l, 2009
二千十年四月一日 〇・八八パーセント
0.88% on April l, 2010
二千十年十月一日 〇・九九パーセント
0.99% on October l, 2010
二千十一年四月一日 一・一〇パーセント
1.lO% on April l, 2011
二千十一年十月一日 一・二二パーセント
1.22% on October l, 2011
二千十二年四月一日 一・三四パーセント
1.34% on April l, 2012
二千十二年十月一日 一・四七パーセント
1.47% on October l, 2012
二千十三年四月一日 一・六〇パーセント
1.60% on April l, 2013
二千十三年十月一日 一・七四パーセント
1.74% on October l, 2013
二千十四年四月一日 一・八九パーセント
1.89% on April l, 2014
二千十四年十月一日 二・〇五パーセント
2.05% on October l, 2014
二千十五年四月一日 二・二二パーセント
2.22% on April l, 2015
二千十五年十月一日 二・三九パーセント
2.39% on October l, 2015
二千十六年四月一日 二・五七パーセント
2.57% on April l, 2016
二千十六年十月一日 二・七六パーセント
2.76% on October l, 2016
二千十七年四月一日 二.九六パーセント
2.96% on April l, 2017
二千十七年十月一日 三・一八パーセント
3.18% on October l, 2017
二千十八年四月一日 三・四〇パーセント
3.40% on April l, 2018
二千十八年十月一日 三・六三パーセント
3.63% on October l, 2018
二千十九年四月一日 三・八七パーセント
3.87% on April l, 2019
二千十九年十月一日 四・一三パーセント
4.13% on October l, 2019
二千二十年四月一日 四・四〇パーセント
4.40% on April l, 2020
二千二十年十月一日 四・六八パーセント
4.68% on October l, 2020
二千二十一年四月一日 四・九七パーセント
4.97% on April l, 2021
二千二十一年十月一日 五・二八パーセント
5.28% on October l, 2021
二千二十二年四月一日 五・六一パーセント
5.61% on April l, 2022
二千二十二年十月一日 五・九五パーセント
5.95% on October l, 2022
二千二十三年四月一日 六・三一パーセント
6.31% on April l, 2023
二千二十三年十月一日 六・六八パーセント
6.68% on October l, 2023
二千二十四年四月一日 七・〇七パーセント
7.07% on April l, 2024
附属書二
ANNEX II
千九百九十二年十二月三十一日までに十五パーセント
15% before December 31, 1992
千九百九十三年六月三十日までに十パーセント
10% before June 30, 1993
千九百九十三年十二月三十一日までに十パーセント
10% before December 31, 1993
千九百九十四年六月三十日までに十五パーセント
15% before June 30, 1994
千九百九十四年十二月三十一日までに十五パーセント
15% before December 31, 1994
千九百九十五年三月三十一日までに三十五パーセント
35% before March 31, 1995
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Lusaka, March 2, 1995 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月二日にルサカで
ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ
(Signed) Ronald D.S. Penza Minister of Finance of the Republic of Zambia
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 増井 正閣下
His Excellency Mr. Tadashi Masui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
(日本輸出入銀行関係の債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, March 2, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年七月二十三日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 23, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1 債務繰延方式による債務救済措置が、日本輸出入銀行(以下「銀行」という。)により、日本国の関係法令に従ってとられることになる。
l. A debt relief measure in the form of rescheduling will be taken by the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as "the Bank") in accordance with the relevant laws and regulations of Japan.
2(1) 繰り延べられる債務(以下「繰延債務」という。)は、ザンビア共和国政府が銀行に対して負う次の債務から成る。
2.(1) The debts to be rescheduled (hereinafter referred to as "the Rescheduled Debts") consist of the following debts owed by the Government of the Republic of Zambia to the Bank:
(a) 過去に繰り延べられなかった債務に関し、
(a) For the debts not previously rescheduled,
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び契約上の利子並びに千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表一に掲げられる。)
(i) the principal and contractual interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, and having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List l attached hereto; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び契約上の利子(それらの内訳は、この書簡の付表二に掲げられる。)。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間の経済調整計画(以下「RAP」という。)の審査を千九百九十四年四月三十日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十二年七月二十三日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and contractual interest having fallen due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 2 attached hereto,provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by April 30, 1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the review under the Rights Accumulation Program (hereinafter referred to as "the RAP") between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 23, 1992 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").
(b) 千九百八十三年十一月二十九日、千九百八十五年六月十日及び千九百八十六年十二月二十二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(b) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on November 29, 1983, June 10, 1985 and December 22, 1986,
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子並びに千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表三に掲げられる。)
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30. 1992 and not paid, and having fallen due between July I, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 3 attached hereto; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表四に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間のRAPの審査を審査終了の期限までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 4 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed by the date of the completion of the review the review under the RAP between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the GovernITLent of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(c) 千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた債務に関し、
(c) For the debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991 (hereinafter referred to as "the Previous Notes").
(i) 千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子(それらの内訳は、この書簡の付表五に掲げられる。)
(i) the rescheduling interest having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 5 attached hereto; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子(それらの内訳は,この書簡の付表六に掲げられる。)。ただし、IMFの理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間のRAPの審査を審査終了の期限までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the reschedulinq interest having fallen or falling due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, the breakdown of which is shown in the List 6 attached hereto, provided that the Executive Board of the IMF has completed by the date of the completion of the review the review under the RAP between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延債務の総額は、七十億千四百十三万千四百八十七円(七、〇一四、一二一、四八七円)である。
(3) The total amount of the Rescheduled Debts is seven billion fourteen million one hundred thirty-one thousand four hundred and eighty-seven yen (7, 014, 131,487).
(4) (3)にいう総額及びこの書簡の付表一、二、三、四、五、六及び七は、ザンビア共和国政府の関係当局及び銀行が行う最終的照合の後に日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above and to the List l, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 attached hereto by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the Government of the Republic of Zambia and the Bank.
3 債務繰延べの条件は、ザンビア共和国政府と銀行との間で締結される債務繰延契約(以下「債務繰延契約」という。)であって、なかんずく次の原則を含むものにおいて規定される。
3. The terms and conditions of the rescheduling will be stipulated in rescheduling agreements to be concluded between the Government of the Republic of Zambia and the Bank (hereinafter referred to as "the Rescheduling Agreements"), which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 2(1)(a)及び(b)にいう債務の各々は,この書簡の附属書に掲げる支払計画に従って二千六年十月一日に始まる三十六回の半年賦払によって支払われる。
(1) Each of the debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in thirty-six (36) semi-annual installments beginning on October I, 2006 in accordance with the payment schedule shown in Annex attached hereto.
(2) 2(1)(c)にいう債務の各々は、千九百九十九年五月十五日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(2) Each of the debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 2 will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1999.
(3) 繰延債務に対してこの書簡の付表一、二、三、四、五及び六に掲げる弁済期日からそれぞれ適用される利子率は、年五・八パーセントとする。
(3) The rate of interest on the Rescheduled Debts will be five point eight per cent (5. 8%) per annum beginning respectively from the due dates mentioned in the List l, 2, 3, 4, 5 and 6 attached hereto.
4(1) 従前の書簡4の規定に従って支払を猶予された繰延利子(以下「支払猶予債務」という。それらの内訳は、この書簡の付表七に掲げられる。)は、千九百九十五年三月三十一日に始まる六回の均等年賦払によって支払われることが確認される。
4.(1) It is confirmed that the rescheduling interest which was deferred in accordance with the provisions of paragraph 4 of the Previous Notes (hereinafter referred to as "the Deferred Debts"), the breakdown of which is shown in the List 7 attached hereto, will be paid in six (6) equal annual installments beginning on March 31,1995.
(2)(a) 支払猶予債務に対してこの書簡の付表七に掲げる弁済期日である千九百九十二年六月三十日に適用される利子率は、年七・五パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the Deferred Debts applied on June 30, 1992, which is the due date mentioned in the List 7 attached hereto, will be seven point five per cent (7.5%) per annum.
(b) 支払猶予債務に対して千九百九十二年七月一日から適用される利子率は、年五・八パーセントとする。
(b) The rate of interest on the Deferred Debts applied from July l, 1992 will be five point eight per cent (5.8%) per annum.
5 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
5.If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arranqements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は、閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would conrmirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月二日にルサカで
ザンビア共和国駐在日本国特命大使 増井 正
(Signed) Tadashi Masui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
The Honourable Mr. Ronald D.S. Penza Minister of Finance of the Republic of Zambia
附属書
ANNEX
二千六年十月一日 〇・二九パーセント
0.29% on October l, 2006
二千七年四月一日 〇・三六パーセント
0.36% on April l, 2007
二千七年十月一日 〇・四三パーセント
0.43% on October l, 2007
二千八年四月一日 〇・五一パーセント
0.51% on April l, 2008
二千八年十月一日 〇・六〇パーセント
0.60% on October l, 2008
二千九年四月一日 〇・六九パーセント
0.69% on April l, 2009
二千九年十月一日 〇・七八パーセント
0.78% on October l, 2009
二千十年四月一日 〇・八八パーセント
0.88% on April l, 2010
二千十年十月一日 〇・九九パーセント
0.99% on October l, 2010
二千十一年四月一日 一・一〇パーセント
1.10% on April l, 2011
二千十一年十月一日 一・二ニパーセント
1.22% on October l, 2011
二千十二年四月一日 一・三四パーセント
1.34% on April l, 2012
二千十二年十月一日 一・四七パーセント
1.47% on October l, 2012
二千十三年四月一日 一・六〇パーセント
1.60% on April l, 2013
二千十三年十月一日 一・七四パーセント
1.74% on October l, 2013
二千十四年四月一日 一・八九パーセント
1.89% on April l, 2014
二千十四年十月一日 二・〇五パーセント
2.05% on October l, 2014
二千十五年四月一日 二・二ニパーセント
2.22% on April l, 2015
二千十五年十月一日 二・三九パーセント
2.39% on October l, 2015
二千十六年四月一日 二・五七パーセント
2.57% on April l, 2016
二千十六年十月一日 二・七六パーセント
2.76% on October l, 2016
二千十七年四月一日 二・九六パーセント
2.96% on April l, 2017
二千十七年十月一日 三・一八パーセント
3.18% on October l, 2017
二千十八年四月一日 三・四〇パーセント
3.40% on April l, 2018
二千十八年十月一日 三・六三パーセント
3.63% on October l, 2018
二千十九年四月一日 三・八七パーセント
3.87% on April l, 2019
二千十九年十月一日 四・一三パーセント
4.13% on October l, 2019
二千二十年四月一日 四・四〇パーセント
4.40% on April l, 2020
二千二十年十月一日 四・六八パーセント
4.68% on October l, 2020
二千二十一年四月一日 四・九七パーセント
4.97% on April l, 2021
二千二十一年十月一日 五・二八パーセント
5.28% on October l, 2021
二千二十二年四月一日 五・六一パーセント
5.61% on April l, 2022
二千二十二年十月一日 五・九五パーセント
5.95% on October l, 2022
二千二十三年四月一日 六・三一パーセント
6.31% on April l, 2023
二千二十三年十月一日 六・六八パーセント
6.68% on October l, 2023
二千二十四年四月一日 七・〇七パーセント
7.07% on April l, 2024
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, March 2, 1995
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt or your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to cobfirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the underatabding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月二日にルサカで
ザンビア共和国駐在 日本国特命全権大使 増井 正
(Signed) Tadashi Matsui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zanbia
ザンビア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
His excellency Mr.Ronald D.S.Penza Minister of Finance of the Republic of Zanbia
(商業上の債務についての債務救済措置に関する日本国政府とザンビア共和国政府との間の交換公文)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Lusaka, March 2, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百九十二年七月二十三日にパリで開催されたザンビア共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とザンビア共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本使は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on July 23, 1992. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてザンビア共和国の政府及び政府企業並びにザンビアの民間企業及び個人と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で千九百八十三年一月一日より前に契約され、日本国政府が保険を引き受けた弁済期間が一年を超える商業上の債務の元本及び繰延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts with a repayment period of more than one year, contracted before January l, 1983 between the Government and governmental corporations of the Republic of Zambia and Zambian private enterprises and persons on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Conunercial Debts")
(a) 千九百八十三年十一月二十九日、千九百八十五年六月十日及び千九百八十六年十二月二十二日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(a) For the commrecial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on November 29, 1983, June lO, 1985 and December 22, 1986,
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の元本及び繰延利子並びに千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, and having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive; and
(ii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子。ただし、国際通貨基金(以下「IMF」という。)の理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間の経済調整計画(以下「RAP」という。)の審査を千九百九十四年四月三十日(以下「審査終了の期限」という。)までに終了し、かつ、関係債権諸国が千九百九十二年七月二十三日にパリでザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者によって署名された合意議事録(以下「合意議事録」という。)に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between April l, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as "the IMF") has completed by April 30, 1994 (hereinafter referred to as "the date of the completion of the review") the review under the Rights Accumulation Program (hereinafter referred to as "the RAP") between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute signed by the representatives of the Government of the Republic of Zambia and of the Governments of the creditor countries concerned in Paris on July 23, 1992 (hereinafter referred to as "the Agreed Minute").
(b) 千九百九十一年八月十三日に日本国政府とザンビア共和国政府との間で交換された書簡(以下「従前の書簡」という。)により行われた取極に従って過去に繰り延べられた商業上の債務に関し、
(b) For the commercial debts previously rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia on August 13, 1991 (hereinafter referred to as "the Previous Notes "),
(i) 千九百九十二年六月三十日以前に弁済期限の到来した未払の繰延利子(千九百九十年七月一日から千九百九十一年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に生じた繰延利子を除く。)
(i) the rescheduling interest having fallen due on or before June 30, 1992 and not paid, excluding the rescheduling interest having accrued during the period between July 1, 1990 and December 31, 1991, both dates inclusive;
(ii) 千九百九十二年七月一日から千九百九十四年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen due between July l, 1992 and March 31, 1994, both dates inclusive; and
(iii) 千九百九十四年四月一日から千九百九十五年三月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子。ただし、IMFの理事会が、ザンビア共和国政府とIMFとの間のRAPの審査を審査終了の期限までに終了し、かつ、関係債権諸国が合意議事録に定める条件をザンビア共和国政府が遵守したと認める場合に限る。
(iii) the rescheduling interest having fallen or fallinq due between April 1, 1994 and March 31, 1995, both dates inclusive, provided that the Executive Board of the IMF has completed by the date of the completion of the review the review under the RAP between the Government of the Republic of Zambia and the IMF, and that the creditor countries concerned determine that the Government of the Republic of Zambia has complied with the condition set out in the Agreed Minute.
(2) 審査終了の期限は、関係債権諸国政府の代表者が行う決定に従い日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局の同意を得て修正することができる。
(2) The date of the completion of the review may be modified with the consent of the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia in accordance with the decision to be made by the representatives of the Governments of the creditor countries concerned.
(3) 繰延商業債務は、日本円によって契約された債務から成る。繰延商業債務の総額は、次のとおり見積もられる。
(3) The Rescheduled Commercial Debts consist of debts contracted in Japanese yen. The total amount of the Rescheduled Commercial Debts is estimated as follows:
(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、十一億二千二百四十五万千四百二十七円(一,一二二,四五一,四二七円)である。
(a) The total amount of the debts referred to in (a)(i) of sub-paragraph (1) above is one billion one hundred twenty-two million four hundred fifty-one thousand four hundred and twenty-seven (1,122,451,427) yen.
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、三億七千五百六十八万四千九百円(三七五,六八四,九〇〇円)である。
(b) The total amount of the debts referred to in (a)(ii) of sub-paragraph (1) above is three hundred seventy-five million six hundred eighty-four thousand nine hundred (375,684,900) yen.
(c) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、二千七百十七万二千六百六十六円(二七,一七二,六六六円)である。
(c) The total amount of the debts referred to in (b)(i) of sub-paragraph (1) above is twenty-seven million one hundred seventy-two thousand six hundred and sixty-six (27,172,666) yen.
(d) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、二億二千四十万千八百八円(二二〇,四〇一,八〇八円)である。
(d) The total amount of the debts referred to in (b)(ii) of sub-paragraph (1) above is two hundred twenty million four hundred one thousand eight hundred and eight (220,401,808) yen.
(e) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、一億千二十万九百四円(一一〇,二〇〇,九〇四円)である。
(e) The total amount of the debts referred to in (b)(iii) of sub-paragraph (1) above is one hundred ten million two hundred thousand nine hundred and four (110,200,904) yen.
(4) (3)にいう総額は、日本国政府及びザンビア共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(4) Modifications may be made to the total amount referred to in sub-paragraph (3) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Zambia, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) ザンビア共和国政府は、ザンビア共和国中央銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付を日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Zambia will notify the Government of Japan, through the Central Bank of the Republic of Zambia, of the amount and the dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) ザンビア共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従いザンビア共和国中央銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Zambia will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Central Bank of the Republic of Zambia in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the conunercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payrment Scheme.
(4)(a) 1(1)(a)にいう商業上の債務の各々は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って千九百九十五年四月一日に始まる四十五回の半年賦払によって支払われる。
(4)(a) Each of the commercial debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph I will be paid in forty-five (45) semi-annual installments beginning on April l, 1995, in accordance with the payment schedule shown in Annex I attached hereto.
(b) 1(1)(b)にいう商業上の債務の各々は、千九百九十九年五月十五日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) Each of the commercial debts referred to in (b) of sub-paragraph (l) of paragraph I will be paid in ten (10) equal semi-annual installments beginning on May 15, 1999.
3(1) ザンビア共和国政府は,商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Zambia will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following s chedule:
(a)(i) 1(1)(a)にいう債務に対する最初の利子の支払は、千九百九十五年三月三十一日に行われる。
(a) (i) The first payment of the interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph I will be made on March 31, 1995; and
(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年四月一日及び十月一日に行われる。
(ii) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on April l and October I each year.
(b)(i) 1(1)(b)にいう債務に対する最初の利子の支払は、千九百九十五年三月三十一日に行われる。
(b)(i) The first payment of the interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph I will be made on March 31, 1995; and
(ii) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年五月十五日及び十一月十五日に行われる。
(ii) The consecutive payments of interest after the first payment will be made on May 15 and November 15 each year.
(2)(a) 1(1)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日から千九百九十二年六月三十日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年七・三パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph I applied for the period between each original due date and June 30, 1992, both dates inclusive, will be seven point three per cent (7. 3%) per annum.
(b) 1(1)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又は千九百九十二年七月一日のいずれか遅い時点からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年四・五パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in sub-paragraph (1) of paragraph I applied for the period between each original due date or July I, 1992, whichever is the later, and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be four point five per cent (4.5%) per annum.
(c) 1(1)(a)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年一・三〇八八パーセントとする。
(c) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (l) of paragraph I applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be one point three zero eight eight per cent (I. 3088%) per annum.
(d) 1(1)(b)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年七・三パーセントとする。
(d) The rate of interest on the debts referred to in (b) of sub-paragraph (l) of paragraph I applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be seven point three per cent (7. 3%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividinq the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex 11 attached hereto.
(4)(a)(i) ザンビア共和国政府は、2(4)(a)に定める支払計画及び3(1)(a)に定める利子の支払計画上の支払が三十日を超えない期間遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(c)にいう利子率によって支払う。
(4)(a)(i) In case where any payment under the payment scheme set out in (a) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and the payment schedule of interest set out in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 is delayed for not more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in (c) of sub-paragraph (2) above.
(ii) ザンビア共和国政府は、2(4)(a)に定める支払計画及び3(1)(a)に定める利子の支払計画上の支払が三十日を超えて遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を弁済期日後の最初の三十日間は、(2)(c)にいう利子率によって、弁済期日後の三十一日目の日以後については、年七・八パーセントの利子率によって支払う。
(ii) In case where any payment under the payment scheme set out in (a) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and the payment schedule of interest set out in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 is delayed for more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in (c) of sub-paragraph (2) above in the first thirty (30) days following the due date, and at the rate of seven point eight per cent (7. 8%) per annum on or after the thirty first (3lst) day following the due date.
(b)(i) ザンビア共和国政府は、2(4)(b)に定める支払計画及び3(1)(b)に定める利子の支払計画上の支払が三十日を超えない期間遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(2)(d)にいう利子率によって支払う。
(b)(i) In case where any payment under the payment scheme set out in (b) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and the payment schedule of interest set out in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 is delayed for not more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in (d) of sub-paragraph (2) above.
(ii) ザンビア共和国政府は、2(4)(b)に定める支払計画及び3(1)(b)に定める利子の支払計画上の支払が三十日を超えて遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を弁済期日後の最初の三十日間は、(2)(d)にいう利子率によって、弁済期日後の三十一日目の日以後については、年七・八パーセントの利子率によって支払う。
(ii) In case where any payment under the payment scheme set out in (b) of sub-paragraph (4) of paragraph 2 and the payment schedule of interest set out in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 3 is delayed for more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in (d) of sub-paragraph (2) above in the first thirty (30) days following the due date, and at the rate of seven point eight per cent (7.8%) per annum on or after the thirty first (3lst) day following the due date.
4(1) 従前の書簡3(1)及び(4)にいう特定の利子及び特定の利子に対する利子(以下「支払猶予商業債務」という。)の総額は、九千九百三十二万三千二百四十三円(九九,三二三,二四三円)であることが確認される。
4.(1) It is confirmed that, the total amount of the Specified Interest and the interest on the Specified Interest referred to in sub-paragraph (1) and (4) of paragraph 3 of the Previous Notes (hereinafter referred to as "the Deferred Commercial Debts") is ninety-nine million three hundred twenty-three thousand two hundred and forty-three (~E99,323,243) yen.
(2) 支払猶予商業債務の総額は、千九百九十五年三月三十一日に始まる六回の均等年賦払によって支払われる。
(2) The total amount of the Deferred Commercial Debts will be paid in six (6) equal annual installments beginning on March 31, 1995.
(3) ザンビア共和国政府は、支払猶予商業債務を構成する商業上の債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(4)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
(3) The Government of the Republic of Zambia will pay to the Creditors interest to be calculated as described in sub-paragraph (4) below on each of the commercial debts composing the Deferred Conunercial Debts to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十五年三月三十一日に行われる。
(a) The first payment of the interest will be made on March 31, 1995; and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は。毎年三月三十一日及び九月三十日に行われる。
(b) The consecutive payments of the interest after the first payment will be made on March 311 and September 30 each year.
(4)(a) 支払猶予商業債務に対する利子率は、年七・三パーセントとする。
(4)(a) The rate of interest on the Deferred Commercial Debts will be seven point three per cent (7. 3%) per annum.
(b) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(a)にいう利子率を三百六十五で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書三に掲げられる。
(b) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debt unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in (a) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex 111 attached hereto.
(5)(a) ザンビア共和国政府は、(2)及び(3)に定める支払計画上の支払が三十日を超えない期間遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を(4)にいう利子率によって支払う。
(5)(a) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2) and (3) above is delayed for not more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in sub-paragraph (4) above.
(b) ザンビア共和国政府は、(2)及び(3)に定める支払計画上の支払が三十日を超えて遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を弁済期日後の最初の三十日間は、(4)にいう利子率によって、弁済期日後の三十一日目の日以後については、年七・八パーセントの利子率によって支払う。
(b) In case where any payment under the payment schedule set out in sub-paragraph (2) and (3) above is delayed for more than thirty (30) days, the Government of the Republic of Zambia will pay the late interest accruing on the overdue amount at the rate of interest referred to in sub-paragraph (4) above in the first thirty (30) days following the due date, and at the rate of seven point eiqht per cent (7.8%) per annum on or after the thirty first (3lst) day following the due date.
5 支払われる利子については、ザンビア共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
5. The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Zambia.
6 ザンビア共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
6. The Government of the Republic of Zambia will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
7 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
7. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
8 ザンビア共和国政府は、いずれかの第三国の居住者であって債権を有するものに対し債務救済措置について2(4)及び4(2)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者に与えられる条件より不利でない条件を債権者に直ちに与える。
8. If the Government of the Republic of Zambia accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 and in sub-paragraph (2) of paragraph 4 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Zambia will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions not less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
9 ザンビアの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してザンビア共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とザンビア共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
9. If the representative of the Government of the Republic of Zambia and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Zambian debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Zambia in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本使は,閣下が前記の了解をザンビア共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Zambia.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月二日にルサカで
ザンビア共和国駐在日本国特命全権大使 増井 正
(Signed) Tadashi Masui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia
ザンピア共和国大蔵大臣 ロナルド・D・S・ペンザ閣下
The Honourable Mr. Ronald D.S. Penza Minister of Finance of the Republic of Zambia
附属書一
ANNEX I
千九百九十五年四月一日一・七四パーセント
l.74% on April l, 1995
千九百九十五年十月一日〇・九四パーセント
0.94% on October l, 1995
千九百九十六年四月一日〇・九八パーセント
0.98% on April l, 1996
千九百九十六年十月一日一・〇二パーセント
l.02% on October l, 1996
千九百九十七年四月一日一・〇七パーセント
l.07% on April l, 1997
千九百九十七年十月一日一・一一パーセント
l.11% on October If 1997
千九百九十八年四月一日一・一六パーセント
l.16% on April l, 1998
千九百九十八年十月一日一・二一パーセント
l.21 % on October l, 1998
千九百九十九年四月一日一・二六パーセント
l.26% on April l, 1999
千九百九十九年十月一日一・三一パーセント
1.31 % on October 1, 1999
二千年四月一日一・三六パーセント
l.36% on April l, 2000
二千年十月一日一・四一パーセント
1.41% on October l, 2000
二千一年四月一日一・四七パーセント
l.47% on April l, 2001
二千一年十月一日一・五二パーセント
l.52% on October l, 2001
二千二年四月一日一・五八パーセント
1.58% on April l, 2002
二千二年十月一日一・六四パーセント
l.64% on October l, 2002
二千三年四月一日一・七〇パーセント
l.70% on April l, 2003
二千三年十月一日一・七六パーセント
l.76% on October l, 2003
二千四年四月一日一・八二パーセント
1.82% on April l, 2004
二千四年十月一日一・八八パーセント
l.88% on October l, 2004
二千五年四月一日一・九五パーセント
1.95% on April , 1, 2005
二千五年十月一日二・〇一パーセント
2.01% on October l, 2005
二千六年四月一日二・〇八パーセント
2.08% on April l, 2006
二千六年十月一日二・一五パーセント
2.IS% on October l, 2006
二千七年四月一日二・二二パーセント
2.22% on April l, 2007
二千七年十月一日二・二九パーセント
2.29% on October l, 2007
二千八年四月一日二・三六パーセント
2.36% on April l, 2008
二千八年十月一日二・四四パーセント
2.44% on October l, 2008
二千九年四月一日二・五一パーセント
2.51% on April l, 2009
二千九年十月一日二・五九パーセント
2.59% on October l, 2009
二千十年四月一日二・六七パーセント
2.67% on April l, 2010
二千十年十月一日二・七五パーセント
2.75% on October 1, 2010
二千十一年四月一日二・八四パーセント
2.84% on April If 2011
二千十一年十月一日二・九二パーセント
2.92% on October l, 2011
二千十二年四月一日三・〇〇パーセント
3.OO% on April l, 2012
二千十二年十月一日三・一〇パーセント
3.10% on October l 2012
二千十三年四月一日三・一九パーセント
3.19% on April I , 2013
二千十三年十月一日三・二八パーセント
3.28% on October l, 2013
二千十四年四月一日三・三七パーセント
3.37% on April, l. 2014
二千十四年十月一日三・四七パーセント
3.47% on October l, 2014
二千十五年四月一日三・五七パーセント
3.57% on April 1, 2015
二千十五年十月一日三・六七パーセント
3.67% on October l, 2015
二千十六年四月一日三・七七パーセント
3.77% on April l, 2016
二千十六年十月一日三・八七パーセント
3.87% on October l, 2016
二千十七年四月一日三・九九パーセント
3.99% on April 1, 2017
附属書二
ANNEX II
繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Rescheduled Commercial Debts
I=A×D×R×1/365
I=A x D x R x l/365
I: 利子の額
I: The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled
D: 債務が決済されないまま経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R: 年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 最初の利子の支払に関しては,Dは,1(1)にいう債務については,各々の当初の弁済期日から千九百九十五年三月三十日までの間(両期日を含む.一の日数に等しい.
(1) With respect to the first payment of the interest, D is equal to the number of the days from each original due date to March 30,1995, both dates inclusive, for the debts referred to in (1) of paragraph I .
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については,Dは,当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む.一の日数に等しい.
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
附属書三
ANNEX III
支払猶予商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of the interest on the Deferred Commercial Debts
I=AXDXRX1/365
I = A x D x R x l/365
I: 利子の額
I : The amount of the interest
A: 未決済の債務の額
A : The amount of the debts unsettled
D: 債務が決済されないまま経過した日数
D : The number of the days the debt has not been settled
R: 一年間の利子率
R : The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 最初の利子の支払に関しては、Dは、千九百九十二年六月三十日から千九百九十五年三月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest, D is equal to the number of the days from June 30, 1992 to March 30, 1995, both dates inclusive.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払については、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(ザンビア側書簡)
(Zambian Note)
Lusaka, March 2, 1995
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をザンビア共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Zambia the understanding set forth in Your Excellency's Note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月二日にルサカで
ザンビア共和国大蔵大臣ロナルド・D・S・ペンザ
(Signed) Ronald D.S. Penza Minister of Finance of the Republic of Zambia
ザンビア共和国駐在日本国特命全権大使増井正閣下
His Excellency Mr. Tadashi Masui Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Republic of Zambia