所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の協定
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びヴィエトナム社会主義共和国政府は、
The Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための協定を締結することを希望して、
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 この協定は、一方又は双方の締約国の居住者である者に適用する。
ARTICLE l This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
第二条 1 この協定は、一方の締約国又はその地方公共団体のために課される所得に対する租税(課税方法のいかんを問わない。)について適用する。
ARTICLE 2 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of a local authority thereof, irrespective of the manner in which they are levied.
2 総所得又は所得の要素に対するすべての租税(財産の譲渡から生ずる収益に対する租税、企業が支払う賃金又は給料の総額に対する租税及び資産の価値の上昇に対する租税を含む。)は、所得に対する租税とされる。
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of any property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation .
3 この協定が適用される現行の租税は、次のものとする。
3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:
(a) ヴィエトナムにおいては、
(a) in Viet Nam:
(i) 個人所得税
(i) the personal income tax;
(ii) 利得税
(ii) the profit tax;
(iii) 利得送金税
(iii) the profit remittance tax;
(iv) 外国契約者税(利得に対する税とみなされるものに限る。)
(iv) the foreign contractor tax (to the extent which is considered as tax imposed on profit);
(v) 外国石油下請契約者税(利得に対する税とみなされるものに限る。)
(v) the foreign petroleum sub-contractor tax (to the extent which is considered as tax imposed on profit); and
(vi) 使用料税 (以下「ヴィエトナムの租税」という。)
(vi) the royalty tax (hereinafter referred to as "Vietnamese tax") ;
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
(i) 所得税
(i) the income tax;
(ii) 法人税
(ii) the corporation tax; and
(iii) 住民税 (以下「日本国の租税」という。)
(iii) the local inhabitant taxes (hereinafter referred to as "Japanese tax").
4 この協定は、3に掲げる租税に加えて又はこれに代わってこの協定の署名の日の後に課される租税であって3に掲げる租税と同一であるもの又は実質的に類似するもの(国税であるか地方税であるかを問わない。)についても、適用する。両締約国の権限のある当局は、それぞれの国の税法について行われた実質的な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。
4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes, whether national or local, which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 3 . The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes.
第三条 1 この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE 3 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) 「ヴィエトナム」とは、ヴィエトナム社会主義共和国をいい、地理的意味で用いる場合には、そのすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に隣接する水域でヴィエトナムがヴィエトナムの法令により、かつ、国際法に基づいて海底並びにその下及び上部水域の天然資源の探査及び開発についての主権的権利を有する水域をいう。
(a) the term "Viet Nam" means the Socialist Republic of Viet Nam; when used in a geographical sense, it means all its national territory, including its territorial sea, and any area beyond and adjacent to its territorial sea, within which Viet Nam by Vietnamese legislation and in accordance with international law, has sovereign rights of exploration for and exploitation of natural resources of the sea-bed and its subsoil and superjacent waters;
(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する水域で日本国が国際法に基づき管轄権を有し日本国の租税に関する法令が施行されているすべての水域(海底及びその下を含む。)をいう。
(b) the term "Japan" , when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, over which Japan has jurisdiction in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force;
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はヴィエトナムをいう。
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Japan or Viet Nam, as the context requires;
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はヴィエトナムの租税をいう。
(d) the term "tax" means Japanese tax or Vietnamese tax, as the context requires;
(e) 「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。
(e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
(f) 「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。
(f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。
(g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(h) 「国民」とは、次の者をいう。
(h) the term "nationals" means:
(i) ヴィエトナムについては、ヴィエトナムの国籍を有するすべての個人並びにヴィエトナムにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、パートナーシップ及び団体
(i) in the case of Viet Nam, all individuals possessing the nationality of Viet Nam and all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in Viet Nam;
(ii) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立され又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され又は組織された法人として取り扱われるすべての団体
(ii) in the case of Japan, all individuals possessing the nationality of Japan and all juridical persons created or organized under the laws of Japan and all organizations without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as juridical persons created or organized under the laws of Japan;
(i) 「国際運輸」とは、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。
(i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; and
(j) 「権恨のある当局」とは、
(j) the term "competent authority" means:
(i) ヴィエトナムについては、財政大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(i) in the case of Viet Nam, the Minister of Finance or his authorized representative;
(ii) 日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorized representative.
2 一方の締約国によるこの協定の適用上、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この協定の適用を受ける租税に関する当該一方の締約国の法令における当該用語の意義を有するものとする。
2. As regards the application of this Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which this Agreement applies.
第四条 1 この協定の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、当該一方の締約国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により当該一方の締約国において課税を受けるべきものとされる者をいう。
ARTICLE 4 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office or any other criterion of a similar nature .
2 1の規定により双方の締約国の居住者に該当する個人については、次のとおりその地位を決定する。
2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) 当該個人は、その使用する恒久的住居が所在する締約国の居住者とみなす。その使用する恒久的住居を双方の締約国内に有する場合には、当該個人は、その人的及び経済的関係がより密接な締約国(重要な利害関係の中心がある国)の居住者とみなす。
(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests) ;
(b) その重要な利害関係の中心がある締約国を決定することができない場合又はその使用する恒久的住居をいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、その有する常用の住居が所在する締約国の居住者とみなす。
(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode ;
(c) その常用の住居を双方の締約国内に有する場合又はこれをいずれの締約国内にも有しない場合には、当該個人は、自己が国民である締約国の居住者とみなす。
(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
(d) 当該個人が双方の締約国の国民である場合又はいずれの締約国の国民でもない場合には、両締約国の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する。
(d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3 1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者で個人以外のものは、その者の本店又は主たる事務所が所在する締約国の居住者とみなす。
3. Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its head or main office is situated.
第五条 1 この協定の適用上、「恒久的施設」とは、事業を行う一定の場所であって企業がその事業の全部又は一部を行っている場所をいう。
ARTICLE 5 1 For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
2. The term "permanent establishment" includes especially:
(a) 事業の管理の場所
(a) a place of management;
(b) 支店
(b) a branch;
(c) 事務所
(c) an office;
(d) 工場
(d) a factory;
(e) 作業場
(e) a workshop;
(f) 鉱山、石油又は天然ガスの坑井、採石場その他天然資源を採取する場所
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and
(g) 倉庫
(g) a warehouse.
3 建築工事現場若しくは建設、据付け若しくは組立ての工事又はこれらに関連する監督活動については、六箇月を超える期間存続する場合には、「恒久的施設」を構成するものとする。
3. A building site, a construction, installation or assembly project or supervisory activities in connection therewith, constitute a permanent establishment if such site, project or activities last more than six months.
4 一方の締約国の企業が他方の締約国内において使用人その他の職員を通じて役務の提供(コンサルタントの役務の提供を含む。)を行う場合には、このような活動が単一の事業又は複数の関連事業について十二箇月の間に合計六箇月を超える期間行われるときに限り、当該企業は、当該他方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされる。
4. An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it furnishes in that other Contracting State, services including consultancy services through employees or other personnel provided that such activities last (for the same project or two or more connected projects) for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period .
5 1から4までの規定にかかわらず、「恒久的施設」には、次のことは、含まれないものとする。
5. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
(a) 企業に属する物品又は商品の保管又は展示のためにのみ施設を使用すること。
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) 企業に属する物品又は商品の在庫を保管又は展示のためにのみ保有すること。
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) 企業に属する物品又は商品の在庫を他の企業による加工のためにのみ保有すること。
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise ;
(d) 企業のために物品若しくは商品を購入し又は情報を収集することのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
(e) 企業のためにその他の準備的又は補助的な性格の活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) (a)から(e)までに掲げる活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国内において他方の締約国の企業に代わって行動する者(8の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)が次のいずれかの活動を行う場合には、当該企業は、その者が当該企業のために行うすべての活動について、当該一方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされる。
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs I and 2, other than an agent of an independent where a person --status to whom the provisions of paragraph 8 apply -- ' Is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person :
(a) 当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、この権限を常習的に行使すること。ただし、その者の活動が5に掲げる活動(事業を行う一定の場所で行われたとしても、5の規定により当該一定の場所が「恒久的施設」とされない活動)のみである場合は、この限りでない。
(a) has and habitually exercises in the first-mentioned Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
(b) (a)の権限は有しないが、当該一方の締約国内で、物品又は商品の在庫を常習的に保有し、かつ、当該在庫から当該企業に代わって物品又は商品を反復して引き渡すこと。
(b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise .
7 1から6までの規定にかかわらず、保険業を営む一方の締約国の企業が、8の規定が適用される独立の地位を有する代理人以外の者を通じ、他方の締約国内で保険料の受領(再保険に係る保険料の受領を除く。)をする場合又は当該他方の締約国内で生ずる危険に係る保険(再保険を除く。)を引き受ける場合には、当該企業は、当該他方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとする。
7. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in that other Contracting State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 8 apply.
8 企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて一方の締約国内で事業活動を行っているという理由のみでは、当該一方の締約国内に「恒久的施設」を有するものとされない。
8. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
9 一方の締約国の居住者である法人が、他方の締約国の居住者である法人若しくは他方の締約国内において事業(「恒久的施設」を通じて行われるものであるかないかを問わない。)を行う法人を支配し、又はこれらに支配されているという事実のみによっては、いずれの一方の法人も、他方の法人の「恒久的施設」とはされない。
9. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) , shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
第六条 1 一方の締約国の居住者が他方の締約国内に存在する不動産から取得する所得(農業又は林業から生ずる所得を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 6 1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 「不動産」の用語は、当該財産が存在する締約国の法令における不動産の意義を有するものとする。不動産には、いかなる場合にも、これに附属する財産、農業又は林業に用いられている家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(金額が確定しているかいないかを問わない。)を受領する権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft ,shall not be regarded as immovable property .
3 1の規定は、不動産の直接使用、賃貸その他のすべての形式による使用から生ずる所得について適用する。
3. The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4 1及び3の規定は、企業の不動産から生ずる所得及び独立の人的役務を提供するために使用される不動産から生ずる所得についても、適用する。
4. The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
第七条 1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行わない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行う場合には、その企業の利得のうち当該恒久的施設に帰せられる部分に対してのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 7 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
2 3の規定に従うことを条件として、一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内において事業を行う場合には、当該恒久的施設が、同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行い、かつ、当該恒久的施設を有する企業と全く独立の立場で取引を行う別個のかつ分離した企業であるとしたならば当該恒久的施設が取得したとみられる利得が、各締約国において当該恒久的施設に帰せられるものとする。
2. enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3 恒久的施設の利得を決定するに当たっては、経営費及び一般管理費を含む費用で当該恒久的施設の事業のために生じたものは、当該恒久的施設が存在する締約国内において生じたものであるか他の場所において生じたものであるかを問わず、損金に算入することを認められる。
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4 2の規定は、恒久的施設に帰せられるべき利得を企業の利得の総額の当該企業の各構成部分への配分によって決定する慣行が一方の締約国にある場合には、租税を課されるべき利得をその慣行とされている配分の方法によって当該一方の締約国が決定することを妨げるものではない。ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によって得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5 1から4までの規定の適用上、恒久的施設に帰せられる利得は、毎年同一の方法によって決定する。ただし、別の方法を用いることにつき正当な理由がある場合は、この限りでない。
5. For the purposes of the provisions of the preceding paragraphs of this Article, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6 他の条で別個に取り扱われている種類の所得が企業の利得に含まれる場合には、当該他の条の規定は、この条の規定によって影響されることはない。
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
第八条 1 一方の締約国の企業が船舶又は航空機を国際運輸に運用することによって取得する利得に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 8 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
2 一方の締約国の企業は、船舶又は航空機を国際運輸に運用することにつき、ヴィエトナムの企業である場合には日本国における事業税、日本国の企業である場合には日本国における事業税に類似する税でヴィエトナムにおいて今後課されることのあるものを免除される。
2. In respect of the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a Contracting State, that enterprise, if an enterprise of Viet Nam, shall be exempt from the enterprise tax in Japan, and, if an enterprise of Japan, shall be exempt from any tax similar to the enterprise tax in Japan which may hereafter be imposed in Viet Nam.
3 1及び2の規定は、共同計算、共同経営又は国際経営共同体に参加していることによって取得する利得についても、適用する。
3. The provisions of the preceding paragraphs of this Article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency .
第九条 1 (a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合又は
ARTICLE 9 1. (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加している場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2 一方の締約国において租税を課された当該一方の締約国の企業の利得を他方の締約国が1の規定により当該他方の締約国の企業の利得に算入して租税を課する場合において、両締約国の権限のある当局が、協議の上、その算入された利得の全部又は一部が、双方の企業の間に設けられた条件が独立の企業の間に設けられたであろう条件であったとしたならば当該他方の締約国の企業の利得となったとみられる利得であることに合意するときは、当該一方の締約国は、その合意された利得に対して当該一方の締約国において課された租税の額につき適当な調整を行う。この調整に当たっては、この協定の他の規定に妥当な考慮を払う。
2. Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that Contracting State --and taxes accordingly --profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement.
第十条 1 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE lO 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の配当に対しては、これを支払う法人が居住者とされる締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該配当の受領者が当該配当の受益者である場合には、当該配当の額の十パーセントを超えないものとする。
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
この2の規定は、当該配当を支払う法人のその配当に充てられる利得に対する課税に影響を及ぼすものではない。
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3 この条において、「配当」とは、株式その他利得の分配を受ける権利(信用に係る債権を除く。)から生ずる所得及びその他の持分から生ずる所得であって分配を行う法人が居住者とされる締約国の法令上株式から生ずる所得と同様に取り扱われるものをいう。
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
4 1及び2の規定は、一方の締約国の居住者である配当の受益者が、当該配当を支払う法人が居住者とされる他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5 一方の締約国の居住者である法人が他方の締約国から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国は、当該法人の支払う配当及び当該法人の留保所得については、これらの配当及び留保所得の全部又は一部が当該他方の締約国内において生じた利得又は所得から成るときにおいても、当該配当(当該他方の締約国の居住者に支払われる配当及び配当の支払の基因となった株式その他の持分が当該他方の締約国内にある恒久的施設又は固定的施設と実質的な関連を有するものである場合の配当を除く。)に対していかなる租税も課することができず、また、当該留保所得に対して租税を課することができない。
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other Contracting State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State.
第十一条 1 一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者に支払われる利子に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 11 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の利子に対しては、当該利子が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該利子の受領者が当該利子の受益者である場合には、当該利子の額の十パーセントを超えないものとする。
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest .
3 2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、他方の締約国の政府、他方の締約国の地方公共団体、他方の締約国の中央銀行又は他方の締約国の政府が全面的に所有する金融機関が取得するもの及び他方の締約国の政府、他方の締約国の地方公共団体、他方の締約国の中央銀行若しくは他方の締約国の政府が全面的に所有する金融機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関し当該他方の締約国の居住者が取得するものについては、当該一方の締約国において租税を免除する。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State, a local authority thereof, the central bank of that other Contracting State or any financial institution wholly owned by that Government, or by any resident of the other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a local authority thereof, the central bank of that other Contracting State or any financial institution wholly owned by that Government shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.
4 3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する金融機関」とは、次のものをいう。
4. For the purposes of paragraph 3, the terms "the central bank" and "financial institution wholly owned by that Government" mean:
(a) ヴィエトナムについては、
(a) in the case of Viet Nam:
(i) ヴィエトナム国家銀行
(i) the State Bank of Viet Nam;
(ii) ヴィエトナム外国貿易銀行
(ii) the Bank for Foreign Trade of Viet Nam; and
(iii) ヴィエトナム政府が資本の全部を所有するその他の金融機関で両締約国の政府が随時合意するもの
(iii) such other financial institution the capital of which is wholly owned by the Government of Viet Nam as may be agreed upon from time to time between the Governments of the two Contracting States;
(b) 日本国については、
(b) in the case of Japan:
(i) 日本銀行
(i) the Bank of Japan;
(ii) 日本輸出入銀行
(ii) the Export-Import Bank of Japan;
(iii) 海外経済協力基金
(iii) the Overseas Economic Cooperation Fund;
(iv) 国際協力事業団
(iv) the Japan International Cooperation Agency; and
(v) 日本国政府が資本の全部を所有するその他の金融機関で両締約国の政府が随時合意するもの
(v) such other financial institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the two Contracting States.
5 この条において、「利子」とは、すべての種類の信用に係る債権(担保の有無及び債務者の利得の分配を受ける権利の有無を問わない。)から生じた所得、特に、公債、債券又は社債から生じた所得(公債、債券又は社債の割増金及び賞金を含む。)をいう。
5. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
6 1から3までの規定は、一方の締約国の居住者である利子の受益者が、当該利子の生じた他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該利子の支払の基因となった債権が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
6. The provisions of paragraphs l, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7 利子は、その支払者が一方の締約国又は一方の締約国の地方公共団体若しくは居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、利子の支払者(締約国の居住者であるかないかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設又は固定的施設を有する場合において、当該利子の支払の基因となった債務が当該恒久的施設又は固定的施設について生じ、かつ、当該利子が当該恒久的施設又は固定的施設によって負担されるものであるときは、当該利子は、当該恒久的施設又は固定的施設の存在する当該一方の締約国内において生じたものとされる。
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
8 利子の支払の基因となった債権について考慮した場合において、利子の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうち当該超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払った上、各締約国の法令に従って租税を課することができる。
8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
第十二条 1 一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 12 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2 1の使用料に対しては、当該使用料が生じた締約国においても、当該締約国の法令に従って租税を課することができる。その租税の額は、当該使用料の受領者が当該使用料の受益者である場合には、当該使用料の額の十パーセントを超えないものとする。
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties .
3 この条において、「使用料」とは、文学上、芸術上若しくは学術上の著作物(ソフトウェア、映画フィルム及びラジオ放送用又はテレビジョン放送用のフィルム又はテープを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受領するすべての種類の支払金をいう。
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including software, cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4 使用料は、その支払者が一方の締約国又は一方の締約国の地方公共団体若しくは居住者である場合には、当該一方の締約国内において生じたものとされる。ただし、使用料の支払者(締約国の居住者であるかないかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設又は固定的施設を有する場合において、当該使用料を支払う債務が当該恒久的施設又は固定的施設について生じ、かつ、当該使用料が当該恒久的施設又は固定的施設によって負担されるものであるときは、当該使用料は、当該恒久的施設又は固定的施設の存在する当該一方の締約国内において生じたものとされる。
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
5 1、2及び4の規定は、文学上、芸術上若しくは学術上の著作物(ソフトウェア、映画フィルム及びラジオ放送用又はテレビジョン放送用のフィルム又はテープを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠、模型、図面、秘密方式又は秘密工程の譲渡から生ずる収入についても、同様に適用する。ただし、その収入に係る収益について次条4の規定が適用される場合は、この限りでない。
5. The provisions of paragraphs l, 2 and 4 of this Article shall likewise apply to proceeds arising from the alienation of any copyright of literary, artistic or scientific work including software, cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, or secret formula or process, except when the provisions of paragraph 4 of Article 13 are applicable to the gains to be derived from such proceeds.
6 1、2及び5の規定は、一方の締約国の居住者である使用料又は収入の受益者が、当該使用料又は収入の生じた他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該使用料又は収入の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
6. The provisions of paragraphs l, 2 and 5 shall not apply if the beneficial owner of the royalties or proceeds, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties or proceeds arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties or proceeds are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7 使用料又は収入の支払の基因となった使用、権利又は情報について考慮した場合において、使用料又は収入の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該使用料又は収入の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうち当該超過分に対し、この協定の他の規定に妥当な考慮を払った上、各締約国の法令に従って租税を課することができる。
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties or proceeds, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
第十三条 1一方の締約国の居住者が第六条に規定する不動産で他方の締約国内に存在するものの譲渡によって取得する収益に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 13 l. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の株式の譲渡によって取得する収益に対しては、次のことを条件として、当該他方の締約国において租税を課することができる。
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares issued by a company being a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, if:
(a) 譲渡者が保有し又は所有する株式(当該譲渡者の特殊関係者が保有し又は所有する株式で当該譲渡者が保有し又は所有するものと合算されるものを含む。)の数が、当該課税年度中のいずれかの時点において当該法人の発行済株式の少なくとも二十五パーセントであること。
(a) shares held or owned by the alienator (together with such shares held or owned by any other related persons as may be aggregated therewith) amount to at least 25 per cent of the total shares issued by such company at any time during the taxable year; and
(b) 譲渡者及びその特殊関係者が当該課税年度中に譲渡した株式の総数が、当該法人の発行済株式の少なくとも五パーセントであること。
(b) the total of the shares alienated by the alienator and such related persons during that taxable year amounts to at least 5 per cent of the total shares issued by such company.
3 2の規定にかかわらず、法人が発行する株式(いずれか一方の締約国の公認の株式取引所において通常取引されるものを除く。)又はパートナーシップ、信託若しくは遺産の持分の譲渡から生ずる収益に対しては、当該法人、パートナーシップ、信託又は遺産の財産が一方の締約国内に存在する不動産から主として構成される場合には、当該一方の締約国において租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, gains from the alienation of shares issued by a company which are not traded regularly at a recognized stock exchange of either Contracting State, or of an interest in a partnership, a trust or an estate may be taxed in a Contracting State where the property of such company, partnership, trust or estate consists principally of immovable property situated in that Contracting State.
4 2及び3の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設の事業用資産の一部を成す財産(不動産を除く。)の譲渡又は一方の締約国の居住者が独立の人的役務を提供するための他方の締約国内においてその用に供している固定的施設に係る財産(不動産を除く。)の譲渡から生ずる収益(単独に若しくは企業全体として行われる当該恒久的施設の譲渡又は当該固定的施設の譲渡から生ずる収益を含む。)に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3, gains from the alienation of any property, other than immovable property, forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of any property, other than immovable property, pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. Gains derived by an enterprise of a Contracting State
5 一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機及びこれらの船舶又は航空機の運用に係る財産(不動産を除く。)の譲渡によって取得する収益に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
5. from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and any property, other than immovable property, pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
6 1から5まで及び前条5に規定する財産以外の財産の譲渡から生ずる収益に対しては、譲渡者が居住者である締約国においてのみ租税を課することができる。
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraph 5 of Article 12 and the preceding paragraphs of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident .
第十四条 1 一方の締約国の居住者が自由職業その他の独立の性格を有する活動について取得する所得に対しては、次の(a)又は(b)に該当する場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 14 1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State unless:
(a) その者が自己の活動を行うため通常その用に供している固定的施設を他方の締約国内に有する場合
(a) he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; or
(b) その者が当該暦年を通じて合計百八十三日以上の期間当該他方の締約国内に滞在する場合
(b) he is present in that other Contracting State for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned.
その者がそのような固定的施設を有する場合又は前記の期間当該他方の締約国内に滞在する場合には、当該所得に対しては、当該固定的施設に帰せられる部分又は前記の期間を通じ当該他方の締約国内において取得した部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
If he has such a fixed base or remains in that other Contracting State for the aforesaid period or periods, the income may be taxed in that other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base or is derived in that other Contracting State during the aforesaid period or periods.
2 「自由職業」には、特に、学術上、文学上、芸術上及び教育上の独立の活動並びに医師、弁護士、技術上、建築士、歯科医師及び公認会計士の独立の活動を含む。
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
第十五条 1 次条、第十八条及び第十九条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 15 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までに掲げることを条件として、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph l, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State if:
(a) 報酬の受領者が当該暦年を通じて合計百八十三日を超えない期間当該他方の締約国内に滞在すること。
(a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
(b) 報酬が当該他方の締約国の居住者でない雇用者又はこれに代わる者から支払われるものであること。
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Contracting State, and
(c) 報酬が雇用者の当該他方の締約国内に有する恒久的施設又は固定的施設によって負担されるものでないこと。
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が国際運輸に運用する船舶又は航空機内において行われる勤務に係る報酬に対しては、当該一方の締約国において租税を課することができる。
3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
第十六条 一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の役員の資格で取得する役員報酬その他これに類する支払金に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 16 Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
第十七条 1 第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者である個人が演劇、映画、ラジオ若しくはテレビジョンの俳優、音楽家その他の芸能人又は運動家として他方の締約国内で行う個人的活動によって取得する所得に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE 17 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by an individual who is a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, and a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
もっとも、そのような活動が両締約国の政府間で合意された文化交流のための特別の計画に基づき当該一方の締約国の居住者である個人により行われる場合には、当該所得については、当該他方の締約国において租税を免除する。
Such income shall, however, be exempt from tax in that other Contracting State if such activities are exercised by an individual, being a resident of the first-mentioned Contracting State, pursuant to a special programme for cultural exchange agreed upon between the Governments of the two Contracting States.
2 一方の締約国内で行う芸能人又は運動家としての個人的活動に関する所得が当該芸能人又は運動家以外の他方の締約国の居住者である者に帰属する場合には、当該所得に対しては、第七条、第十四条及び第十五条の規定にかかわらず、当該芸能人又は運動家の活動が行われる当該一方の締約国において租税を課することができる。
2. Where income in respect of personal activities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person who is a resident of the other Contracting State, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
もっとも、そのような所得が両締約国の政府間で合意された文化交流のための特別の計画に基づき他方の締約国の居住者である個人によって行われる活動から生じ、かつ、当該他方の締約国の居住者である他の者に帰属する場合には、当該所得については、当該一方の締約国において租税を免除する。
Such income shall, however, be exempt from tax in that Contracting State if such income is derived from the activities exercised by an individual, being a resident of the other Contracting State, pursuant to a special programme for cultural exchange agreed upon between the Governments of the two Contracting States and accrues to another person who is a resident of that other Contracting State .
第十八条 次条2の規定が適用される場合を除くほか、過去の勤務につき一方の締約国の居住者に支払われる退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 18 Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State .
第十九条 1 (a) 政府の職務の遂行として一方の締約国又は一方の締約国の地方公共団体に対し提供される役務につき、個人に対し当該一方の締約国又は当該一方の締約国の地方公共団体によって支払われる報酬(退職年金を除く。)に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 19 1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting State or local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) もっとも、当該役務が他方の締約国内において提供され、かつ、当該個人が次の(i)又は(ii)に該当する当該他方の締約国の居住者である場合には、その報酬に対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other Contracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who:
(i)当該他方の締約国の国民
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) 専ら当該役務を提供するため当該他方の締約国の居住者となった者でないもの
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the purpose of rendering the services .
2 (a) 一方の締約国又は一方の締約国の地方公共団体に対し提供される役務につき、個人に対し、当該一方の締約国若しくは当該一方の締約国の地方公共団体によって支払われ、又は当該一方の締約国若しくは当該一方の締約国の地方公共団体が拠出した基金から支払われる退職年金に対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are made by, a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting State or local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b) もっとも、当該個人が他方の締約国の居住者であり、かつ、当該他方の締約国の国民である場合には、その退職年金に対しては、当該他方の締約国においてのみ租税を課することができる。
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting State.
3 一方の締約国又は一方の締約国の地方公共団体の行う事業に関連して提供される役務につき支払われる報酬及び退職年金については、第十五条から前条までの規定を適用する。
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a local authority thereof.
第二十条 専ら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に滞在する学生又は事業修習者であって、現に他方の締約国の居住者であるもの又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であったものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付については、当該一方の締約国の租税を免除する。ただし、当該給付が当該一方の締約国外から支払われるものである場合に限る。
ARTICLE 20 Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall be exempt from tax of the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State.
第二十一条 1 一方の締約国の居住者の所得(源泉地を問わない。)で前各条に規定がないものに対しては、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。
ARTICLE 21 1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting State.
2 1の規定は、一方の締約国の居住者である所得(第六条2に規定する不動産から生ずる所得を除く。)の受領者が、他方の締約国において当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて事業を行い又は当該他方の締約国内にある固定的施設を通じて独立の人的役務を提供する場合において、当該所得の支払の基因となった権利又は財産が当該恒久的施設又は当該固定的施設と実質的な関連を有するものであるときは、当該所得については、適用しない。この場合には、第七条又は第十四条の規定を適用する。
2. The provisions of paragraph I shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 , if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
第二十二条 1 ヴィエトナムにおいては、二重課税は、次のとおり除去される。
ARTICLE 22 1. In Viet Nam, double taxation shall be eliminated as follows :
ヴィエトナムの居住者が日本国の法令の下でこの協定の規定に従って日本国において租税を課される所得、利得又は収益を取得する場合には、ヴィエトナムは、日本国において納付される租税の額と等しい額を当該所得、利得又は収益に対して課されるヴィエトナムの租税の額から控除する。ただし、控除の額は、ヴィエトナムの税法に従って計算される当該所得、利得又は収益に対するヴィエトナムの租税の額を超えないものとする。
Where a resident of Viet Nam derives income profits or gains which under the laws of Japan and in accordance with this Agreement may be taxed in Japan, Viet Nam shall allow as a credit against the Vietnamese tax imposed on that income, profits or gains an amount equal to the tax paid in Japan . The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Vietnamese tax on that income , profits or gains computed in accordance with the taxation laws and regulations of Viet Nam.
2 日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令に従い、
2. Subject to the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan :
(a) 日本国の居住者がこの協定の規定に従ってヴィエトナムにおいて租税を課される所得をヴィエトナムにおいて取得する場合には、当該所得について納付されるヴィエトナムの租税の額は、当該居住者に対して課される日本国の租税の額から控除する。ただし、控除の額は、日本国の租税の額のうち当該所得に対応する部分を超えないものとする。
(a) Where a resident of Japan derives income from Viet Nam which may be taxed in Viet Nam in accordance with the provisions of this Agreement, the amount of Vietnamese tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Japanese tax imposed on that resident . The amount of credit, however, shall not exceed that part of the Japanese tax which is appropriate to that income .
(b) ヴィエトナムにおいて取得される所得が、ヴィエトナムの居住者である法人により、その議決権のある株式又はその発行済株式の少なくとも二十五パーセントを所有する日本国の居住者である法人に対して支払われる配当である場合には、日本国の租税からの控除を行うに当たり、当該配当を支払う法人によりその所得について納付されるヴィエトナムの租税を考慮に入れるものとする。
(b) Where the income derived from Viet Nam is a dividend paid by a company which is a resident of Viet Nam to a company which is a resident of Japan and which owns not less than 25 per cent either of the voting shares issued by the company paying the dividend, or of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the Vietnamese tax payable by the company paying the dividend in respect of its income.
3 2に規定する控除の適用上、ヴィエトナムの経済開発段階を考慮して、ヴィエトナムの経済開発を促進するための特別の奨励措置であってこの協定の署名の日に実施されているもの又はその修正若しくは追加としてヴィエトナムの租税に関する法令にその後に導入されることがあるものに従ったヴィエトナムの租税の軽減又は免除が行われなかったとしたならばヴィエトナムの法令に基づき及びこの協定の規定に従ってヴィエトナムの租税として納付されたであろう額は、納税者によって納付されたものとみなす。ただし、両締約国の政府が前記の措置により納税者に与えられる特典の範囲について合意を行うことを条件とする。
3. For the purposes of the credit referred to in paragraph 2, taking into account the stage of economic development of Viet Nam, there shall be deemed to have been paid by the taxpayer the amount which would have been paid as Vietnamese tax under the laws of Viet Nam and in accordance with this Agreement if the Vietnamese tax had not been reduced or relieved in accordance with the special incentive measures designed to promote economic development in Viet Nam, effective on the date of signature of this Agreement or which may be introduced in the future in the Vietnamese tax laws in modification of or in addition to the existing measures, provided that an agreement is made between the two Governments in respect of the scope of the benefit accorded to the taxpayer by the said measures.
4 2(a)に規定する控除の適用上、ヴィエトナムの租税は、常に、第十条2の規定が適用される配当及び第十二条2又は5の規定が適用される使用料又は収入についてはその額の十パーセントの率で納付されたものとみなす。
4. For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 2, the Vietnamese tax shall always be considered as having been paid at the rate of 10 per cent of the gross amount in the case of dividends to which the provisions of paragraph 2 of Article 10 apply and of royalties or proceeds to which the provisions of paragraph 2 or 5 of Article 12 apply.
5 3及び4の規定は、この協定が効力を生ずる暦年の後十五年目の年の十二月三十一日よりも後に開始する各課税年度において日本国の居住者が取得する所得については、適用しない。
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article shall not apply in respect of income derived by a resident of Japan in any taxable year beginning after 31 December of the fifteenth calendar year next following the calendar year in which this Agreement enters into force.
第二十三条 1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、特に居住者であるかないかに関し、同様の状況にある当該他方の締約国の国民に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税若しくはこれに関連する要件を課されることはない。この1の規定は、第一条の規定にかかわらず、締約国の居住者でない者にも、適用する。
ARTICLE 23 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article l, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行う当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
この2の規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として自国の居住者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に認めることを義務付けるものと解してはならない。
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3 第九条1、第十一条8又は第十二条7の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の企業が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該企業の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。
3. Except where the provisions of paragraph I of Article 9, paragraph 8 of Article ll, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State.
4 一方の締約国の企業であってその資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者により直接又は間接に所有され又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業に課されており若しくは課されることがある租税若しくはこれに関連する要件以外の又はこれらよりも重い租税若しくはこれに関連する要件を課されることはない。
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
第二十四条 1 いずれか一方の又は双方の締約国の措置によりこの協定の規定に適合しない課税を受けたと又は受けることになると認める者は、当該事案について、当該いずれか一方の又は双方の締約国の法令に定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対して又は当該事案が前条1の規定の適用に関するものである場合には自己が国民である締約国の権限のある当局に対して、申立てをすることができる。当該申立ては、この協定の規定に適合しない課税に係る当該措置の最初の通知の日から三年以内に、しなければならない。
ARTICLE 24 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph I of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
2 権限のある当局は、1の申立てを正当と認めるが、満足すべき解決を与えることができない場合には、この協定の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によって当該事案を解決するよう努める。成立したすべての合意は、両締約国の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement . Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3 両締約国の権限のある当局は、この協定の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によって解決するよう努める。両締約国の権限のある当局は、また、この協定に定めのない場合における二重課税を除去するため、相互に協議することができる。
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4 両締約国の権限のある当局は、2双び3の合意に達するため、直接相互に通信することができる。
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this Article.
第二十五条 1 両締約国の権限のある当局は、この協定若しくはこの協定が適用される租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの協定の規定に反しない場合に限る。)を実施し又はこれらの租税に関する脱税を防止するため必要な情報を交換する。情報の交換は、第一条の規定による制限を受けない。一方の締約国が受領した青報は、当該一方の締約国がその法令に基づいて得た情報と同様に秘密として取り扱うものとし、この協定が適用される租税の賦課若しくは徴収、これらの租税に関する執行若しくは訴追又はこれらの租税に関する不服申立てについての決定に関与する者又は当局(裁判所及び行政機関を含む。)に対してのみ開示することができる。これらの者又は当局は、当該情報をこれらの目的のためにのみ使用することができる。これらの者又は当局は、当該情報を公開の法廷における審理又は司法上の決定において開示することができる。
ARTICLE 25 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the provisions of this Agreement, or for the prevention of fiscal evasion with respect to such taxes. The exchange of information is not restricted by Article I . Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities, including courts and administrative bodies, involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to impose on a Contracting State the obligation :
(a) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) 当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
3 第二条の規定にかかわらず、1に規定する「この協定が適用される租税」には、両締約国が課するすべての種類の税を含む。
3. Notwithstanding the provisions of Article 2, the term "taxes covered by this Agreement" referred to in paragraph I shall include taxes of every kind and description imposed by the Contracting States.
第二十六条 1 各締約国は、この協定に基づいて他方の締約国の認める租税の免除又は税率の軽減が、このような特典を受ける権利を有しない者によって享受されることのないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を徴収するよう努める。その徴収を行う締約国は、このようにして徴収された金額につき当該他方の締約国に対して責任を負う。
ARTICLE 26 1. Each of the Contracting States shall endeavour to collect such taxes imposed by the other Contracting State as will ensure that any exemption or reduced rate of tax granted under this Agreement by that other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. The Contracting State making such collections shall be responsible to the other Contracting State for the sums thus collected.
2 1の規定は、いかなる場合にも、1の租税を徴収するよう努めるいずれの締約国に対しても、当該締約国の法令及び行政上の慣行に抵触し又は公の秩序に反することになる行政上の措置をとる義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to impose upon either of the Contracting States endeavouring to collect the taxes the obligation to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that Contracting State or which would be contrary to the public policy (ordre public) of that Contracting State.
第二十七条 この協定のいかなる規定も、国際法の一般原則又は特別の協定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE 27 Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第二十八条 1 この協定は、両締約国のそれぞれの国内法上の手続に従って承認されなければならない。この協定は、その承認を通知する公文の交換の日の後三十日目の日に効力を生ずる。
ARTICLE 28 1. This Agreement shall be approved in accordance with the legal procedures of each of the Contracting States, and shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of notes indicating such approval.
2 この協定は、次のものについて適用する。
2. This Agreement shall be applicable:
(a)ヴィエトナムにおいては、
(a) in Viet Nam:
(i)源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に支払われる課税対象額
(i) in respect of taxes withheld at source, in relation to taxable amount paid on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
(ii) その他の租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度に生ずる所得、利得又は収益
(ii) in respect of other taxes, in relation to income, profits or gains arising in any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
(b) 日本国においては、
(b) in Japan :
(i) 源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額
(i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
(ii) 源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
(ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
(iii) その他の税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の税
(iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.
第二十九条 この協定は、無期限に効力を有する。ただし、いずれの一方の締約国も、この協定の効力発生の日から五年の期間が満了した後に開始する各暦年の六月三十日以前に、外交上の経路を通じて他方の締約面による終了の通告を行うことができる。この場合には、この協定は、次のものについて効力を失う。
ARTICLE 29 This Agreement shall continue in effect indefinitely but either Contracting State may, on or before the thirtieth day of June of any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination and, in such event, this Agreement shall cease to have effect:
(a) ヴィエトナムにおいては、
(a) in Viet Nam:
(i) 源泉徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に支払われる課税対象額
(i) in respect of taxes withheld at source, in relation to taxable amount paid on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) その他の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度に生ずる所得、利得又は収益
(ii) in respect of other taxes, in relation to income, profits or gains arising in any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
(i) 源泉徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租税を課される額
(i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) 源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
(ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(iii) その他の税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の税
(iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
千九百九十五年十月二十四日にハノイで、ひとしく正文である日本語、ヴィエトナム語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Hanoi in duplicate on this 24th day of October, 1995 in the Japanese, Vietnamese and English languages, all the three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 鈴木勝也
For the Government of Japan: Katsunari Suzuki
ヴィエトナム社会主義共和国政府のために ホー・テー
For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam: Ho Te
議定書
PROTOCOL
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の協定(以下「協定」という。)の署名に当たり、下名は、協定の不可分の一部を成す次の規定を協定した。
At the signing of the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as "the Agreement" ) , the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement.
1 協定第五条2(f)に関し、一方の締約国の居住者で他方の締約国の海底及びその下に存在する天然資源の探査に関連して当該他方の締約国内の沖合において活動を行う法人は、当該活動に関し、当該他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、当該恒久的施設を通じて事業を行うものとされることが了解される。ただし、当該活動が、継続するいずれかの十二箇月の期間において合計三十日を超える期間行われるものである場合に限る。
1. With reference to sub-paragraph (f) of paragraph 2 of Article 5 of the Agreement, it is understood that a company who is a resident of a Contracting State and carries on activities offshore in the other Contracting State in connection with the exploration of natural resources situated in the sea-bed and subsoil of that other Contracting State shall also be deemed in relation to those activities to have a permanent establishment in that other Contracting State and to carry on business through that permanent establishment in that other Contracting State, provided that such activities are carried on for a period or periods aggregating more than thirty days within any consecutive twelve-month period.
2 協定第七条に関し、同条の規定は、日本国の企業がヴィエトナムにある恒久的施設を通じてヴィエトナムにおいて事業を行う場合において、ヴィエトナムが当該恒久的施設の総収入に対して外国契約者税又は外国石油下請契約者税を課することを妨げるものと解してはならないことが了解される。ただし、当該恒公的施設が、同条の規定に従って当該総収入から計算された利得に対する最終的な利得税の額が徴収された外国契約者税又は外国石油下請契約者税の額のうちの利得に対する税とみなされる額を下回ることを示す適切な情報とともに税の申告をして、徴収された外国契約者税又は外国石油下請契約者税の額のうちの利得に対する税とみなされる額と申告された最終的な利得税の額との差額の還付を申請することができる場合に限る。
2. With reference to Article 7 of the Agreement, it is understood that, when a Japanese enterprise carries on business in Viet Nam through a permanent establishment situated therein, the provisions of the said Article shall not be construed as preventing Viet Nam from imposing the foreign contractor tax or the foreign petroleum sub-contractor tax on the gross receipt of that permanent establishment, provided that, when that permanent establishment files a tax return which provides proper information showing that the final profit tax liability on its profit calculated from such receipt in accordance with the provisions of the said Article is less than the amount considered as tax imposed on profit, of the foreign contractor tax or the foreign petroleum sub-contractor tax withheld, that permanent establishment may claim a refund for the difference between the amount considered as tax imposed on profit, of the foreign contractor tax or the foreign petroleum sub-contractor tax withheld and the final profit tax liability filed.
3 協定第二十三条2及び4に関し、これらの規定は、ヴィエトナムが次のことを行うことを妨げるものと解してはならないことが了解される。
3. With reference to paragraphs 2 and 4 of Article 23 of the Agreement, it is understood that the provisions of the said paragraphs shall not be construed as preventing Viet Nam from:
(a) 石油、ガス及び他の希少天然資源の探査に関し、千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)第二十六条の規定に従って課税すること。
(a) imposing the taxation in accordance with Article 26 of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992, with respect to the exploitation of oil, gas and a number of other rare and precious natural resources ;
(b) ヴィエトナムにある恒久的施設の利得のヴィエトナムからの送金に対し、千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)第三十三条の規定に従って利得送金税を課すること。
(b) imposing the profit remittance tax in accordance with Article 33 of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992, on the disposal out of Viet Nam of profits made by a permanent establishment situated in Viet Nam ;
(c) ヴィエトナムにある恒久的施設又は一若しくは二以上の日本国の居住者によって直接若しくは間接にその資本の全部若しくは一部が所有され若しくは支配されているヴィエトナムの企業が行う農業生産活動からの利得に対し、千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)に従って課税すること。
(c) imposing the taxation in accordance with the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992, on the profits from the agriculture production activities made by a permanent establishment situated in Viet Nam or by an enterprise of Viet Nam, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more Japanese residents .
4 協定に規定する租税の免除又は軽減は、一方の締約国において生ずる所得であって、他方の締約国の居住者(個人以外の者に限る。)で当該他方の締約国において生ずる所得又は利得についてその法令によって租税を免除されている者の取得するものについては、適用しない。ただし、その者が、当該他方の締約国においてその主要な事業を行うために必要とみなされる事務所、工場等の固定的な施設を有し、自ら当該他方の締約国におけるその事業を管理し及び支配している場合は、この限りでない。
4. The exemption or reduction of tax provided for in the Agreement shall not apply to income arising in a Contracting State and derived by a person, other than an individual, who is a resident of the other Contracting State if such person is exempt from tax in that other Contracting State under its laws with respect to any income or profits arising in that other Contracting State, except when such person has a fixed facility, including an office or a factory, in that other Contracting State which is considered as necessary for conducting its principal business, and manages and controls such business by itself in that other Contracting State.
以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.
千九百九十五年十月二十四日にハノイで、ひとしく正文である日本語、ヴィエトナム語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE at Hanoi in duplicate on this 24th day of October, 1995 in the Japanese, Vietnamese and English languages, all the three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
日本国政府のために 鈴木勝也
For the Government of Japan: Katsunari Suzuki
ヴィエトナム社会主義共和国政府のために ホー・テー
For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam: Ho Te
(ヴィエトナム側書簡)
(Vietnamese Note)
Hanoi, October 24, 1995
Excellency,
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのヴィエトナム社会主義共和国政府と日本国政府との間の協定第二十二条3に言及するとともに、ヴィエトナム社会主義共和国政府と日本国政府との間で到達した次の了解をヴィエトナム社会主義共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have the honour to refer to paragraph 3 of Article 22 of the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income which was signed today and to confirm, on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, the following understanding reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Japan :
千九百八十七年のヴィエトナム外国投資法(千九百九十年及び千九百九十二年の改正を含む。)の第二十六条から第二十八条の各条又は第三十二条に定める措置は、前記の協定第二十二条3に規定する「ヴィエトナムの経済開発を促進するための特別の奨励措置であってこの協定の署名の日に実施されているもの」である。
The measures set forth in Articles 26, 27, 28 or 32 of the Law on Foreign Investment in Viet Nam 1987, as amended in 1990 and 1992 are "the special incentive measures designed to promote economic development in Viet Nam, effective on the date of signature of this Agreement" referred to in the said paragraph.
本大臣は、更に、閣下が前記の了解を日本国政府に代わって確認されることを要請する光栄を有します。
I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十月二十四日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国財政大臣 ホー・テー
Ho Te Minister of Finance of the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国駐在日本国特命全権大使 鈴木勝也閣下
His Excellency Mr. Katsunari Suzuki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
(日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Hanoi, October 24, 1995 Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
(ヴィエトナム側書簡)
"(Vietnamese Note)"
本使は、更に、閣下の書簡に述べられた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understanding contained in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of Japan .
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年十月二十四日にハノイで
ヴィエトナム社会主義共和国駐在日本国特命全権大使 鈴木勝也
Katsunari Suzuki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Socialist Republic of Viet Nam
ヴィエトナム社会主義共和国財政大臣 ホー・テー閣下
His Excellency Mr. Ho Te Minister of Finance of the Socialist Republic of Viet Nam