平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING CROSS-WAIVER OF LIABILITY FOR COOPERATION IN THE EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES

日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA,

 平和的目的のための宇宙の探査及び利用における共同活動について適用される損害賠償責任に係る相互放棄に関する協定を締結することを希望し、
DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR A CROSS-WAIVER OF LIABILITY APPLICABLE TO JOINT ACTIVITIES IN THE EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES,

次のとおり協定した。
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

第一条
ARTICLE 1

 この協定は、平和的目的のための宇宙の探査及び利用における共同活動に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協力を促進するため、損害賠償責任に係る相互放棄に関する枠組みを確立することを目的とする。この目的を達成するため、その相互放棄は、広く解釈するものとする。
THE PURPOSE OF THIS AGREEMENT IS TO ESTABLISH A FRAMEWORK FOR CROSS-WAIVER OF LIABILITY IN THE INTEREST OF ENCOURAGING COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN JOINT ACTIVITIES FOR THE EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES.  THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY SHALL BE BROADLY CONSTRUED TO ACHIEVE THIS OBJECTIVE.

第二条
ARTICLE 2

 この協定は、附属書に掲げる共同活動であって、この協定の効力の発生の時に既に実施されているもの又はこの協定の有効期間中に開始されるものについて適用する。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、附属書に掲げる共同活動の一覧表の見直しを行うために定期的に協議するものとし、また、合意により当該附属書を修正することができる。この協定は、千九百八十八年九月二十九日にワシントンで作成された常時有人の民生用宇宙基地の詳細設計、開発、運用及び利用における協力に関するアメリカ合衆国政府、欧州宇宙機関の加盟国政府、日本国政府及びカナダ政府の間の協定(以下「宇宙基地協力協定」という。)又は宇宙基地協力協定の後に効力を生ずる協定であって宇宙基地協力協定を修正し若しくはそれに代わるものに従って行われる活動については、適用しない。
THIS AGREEMENT SHALL APPLY TO JOINT ACTIVITIES LISTED IN THE ANNEX, ONGOING AT THE TIME OF ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT OR BEGUN WHILE THIS AGREEMENT IS IN FORCE.  THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL CONSULT ON A REGULAR BASIS TO REVIEW THE LIST OF JOINT ACTIVITIES CONTAINED IN THE ANNEX AND MAY REVISE THE ANNEX BY MUTUAL AGREEMENT.  THIS AGREEMENT SHALL NOT APPLY TO ACTIVITIES UNDERTAKEN PURSUANT TO THE AGREEMENT AMONG THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, GOVERNMENTS OF MEMBER STATES OF THE EUROPEAN SPACE AGENCY, THE GOVERNMENT OF JAPAN, AND THE GOVERNMENT OF CANADA ON COOPERATION IN THE DETAILED DESIGN, DEVELOPMENT, OPERATION, AND UTILIZATION OF THE PERMANENTLY MANNED CIVIL SPACE STATION, DONE AT WASHINGTON, ON SEPTEMBER 29, 1988 (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "IGA"), OR ANY SUBSEQUENT AGREEMENT THAT MODIFIES OR SUPERSEDES THE IGA.

第三条
ARTICLE 3

1 この条の規定の適用上、
1. FOR THE PURPOSES OF THIS ARTICLE:

(a) 「当事者」とは、日本国政府及びアメリカ合衆国政府並びにこれらの機関をいい、それぞれの国の宇宙開発計画を実施するために日本国又はアメリカ合衆国の法令により設置された団体その他附属書において特定の共同活動に関して指定される者を含む。
(A) A "PARTY" INCLUDES THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, AND THEIR AGENCIES.  IT ALSO INCLUDES THOSE INSTITUTIONS ESTABLISHED UNDER THE LAWS AND REGULATIONS OF JAPAN OR OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE IMPLEMENTATION OF THE SPACE DEVELOPMENT PROGRAMS OF THE RESPECTIVE COUNTRIES AND OTHER ENTITIES WHICH MAY BE DESIGNATED IN THE ANNEX, WITH RESPECT TO EACH SPECIFIC JOINT ACTIVITY FOR WHICH THEY ARE DESIGNATED.

(b) 「関係者」とは、当事者との関係において次の(1)から(3)までのいずれかに該当する者をいう。
(B) THE TERM "RELATED ENTITY" MEANS:

(1) 契約者又はその下請契約者(あらゆ段階のもの)
(1) A CONTRACTOR OR SUBCONTRACTOR OF A PARTY AT ANY TIER;

(2) あらゆる段階の利用者又は顧客
(2) A USER OR CUSTOMER OF A PARTY AT ANY TIER; OR

(3) あらゆる段階の利用者若しくは顧客の契約者又はその下請契約者(あらゆる段階のもの)
(3) A CONTRACTOR OR SUBCONTRACTOR OF A USER OR CUSTOMER OF A PARTY AT ANY TIER.

日本国及びアメリカ合衆国以外のいずれかの国又はその政府機関若しくは団体が、当事者との関係において(1)から(3)までのいずれかに該当する者である場合又はその他の形態により附属書に掲げる共同活動に関係する場合には、「関係者」には、当該いずれかの国又はその政府機関若しくは団体を含める。
THE TERM "RELATED ENTITY" MAY ALSO INCLUDE ANOTHER STATE OR AN AGENCY OR INSTITUTION OF ANOTHER STATE, WHERE SUCH STATE, AGENCY OR INSTITUTION IS AN ENTITY AS DESCRIBED IN (1) THROUGH (3) ABOVE OR IS OTHERWISE INVOLVED IN A JOINT ACTIVITY LISTED IN THE ANNEX.

「契約者」及び「下請契約者」には、あらゆる種類の供給者を含む。
THE TERMS "CONTRACTORS" AND "SUBCONTRACTORS" INCLUDE SUPPLIERS OF ANY KIND.

(c) 「損害」とは、次のものをいう。
(C) THE TERM "DAMAGE" MEANS:

(1) 人の傷害、健康障害又は死亡
(1) BODILY INJURY TO, OR OTHER IMPAIRMENT OF HEALTH OF, OR DEATH OF, ANY PERSON;

(2) 財産の損傷若しくは滅失又はその利用価値の喪失
(2) DAMAGE TO, LOSS OF, OR LOSS OF USE OF ANY PROPERTY;

(3) 収入又は収益の喪失
(3) LOSS OF REVENUE OR PROFITS; OR

(4) その他の直接的、関接的又は二次的な損害
(4) OTHER DIRECT, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGE.

(d) 「打上げ機」とは、搭載物若しくは人を運ぶ物体若しくはその一部であって、打上げ予定のもの、地球から打ち上げられたもの又は地球に帰還しつつあるものをいう。
(D) THE TERM "LAUNCH VEHICLE" MEANS AN OBJECT OR ANY PART THEREOF INTENDED FOR LAUNCH, LAUNCHED FROM EARTH, OR RETURNING TO EARTH WHICH CARRIES PAYLOADS OR PERSONS, OR BOTH.

(e) 「搭載物」とは、打上げ機に搭載され又は打上げ機で使用されるすべての財産をいう。
(E) THE TERM "PAYLOAD" MEANS ALL PROPERTY TO BE FLOWN OR USED ON OR IN A LAUNCH VEHICLE.

(f) 「保護される宇宙作業」とは、地球上若しくは宇宙空間で行われ又は地球と宇宙空間との間を移動中に行われる打上げ機及び搭載物に係る活動その他附属書に掲げる共同活動の下で行われるすべての活動をいい、少なくとも次の活動を含む。
(F) THE TERM "PROTECTED SPACE OPERATIONS" MEANS ALL ACTIVITIES PURSUANT TO THE JOINT ACTIVITIES LISTED IN THE ANNEX, INCLUDING LAUNCH VEHICLE ACTIVITIES AND PAYLOAD ACTIVITIES ON EARTH, IN OUTER SPACE, OR IN TRANSIT BETWEEN EARTH AND OUTER SPACE.  IT INCLUDES, BUT IS NOT LIMITED TO:

(1) 打上げ機、移動機、搭載物、機器又はこれらに関連する支援のための装置、設備若しくは役務に係る研究、設計、開発、試験、製造、組立て、統合、運用又は利用
(1) RESEARCH, DESIGN, DEVELOPMENT, TEST, MANUFACTURE, ASSEMBLY, INTEGRATION, OPERATION, OR USE OF LAUNCH OR TRANSFER VEHICLES, PAYLOADS, OR INSTRUMENTS, AS WELL AS RELATED SUPPORT EQUIPMENT AND FACILITIES AND SERVICES;

(2) 地上支援、試験、訓練、模擬実験、誘導・制御装置又はこれらに関連する設備若しくは役務に係るすべての活動
(2) ALL ACTIVITIES RELATED TO GROUND SUPPORT, TEST, TRAINING, SIMULATION, OR GUIDANCE AND CONTROL EQUIPMENT AND RELATED FACILITIES OR SERVICES.

「保護される宇宙作業」には、宇宙から帰還した後に地上で行われる活動であって、関係共同活動以外の活動における使用を目的として搭載物の生産物又は搭載物に係る作業方法を更に開発するために行われるものを含めない。
THE TERM "PROTECTED SPACE OPERATIONS" EXCLUDES ACTIVITIES ON EARTH WHICH ARE CONDUCTED ON RETURN FROM SPACE TO DEVELOP FURTHER A PAYLOAD'S PRODUCT OR PROCESS FOR USE OTHER THAN FOR THE JOINT ACTIVITY IN QUESTION.

2(a) 当事者は、損害賠償責任に係る相互放棄に同意し、これによって、保護される宇宙作業から生ずる損害についての請求であって、次の(1)から(3)までに掲げる者に対するものをすべて放棄する。この相互放棄は、損害を引き起こした者又は財産が保護される宇宙作業に関係しており、かつ、損害を受けた者又は財産が保護される宇宙作業に関係していたために当該損害を受けた場合に限り適用する。この相互放棄は、次の(1)から(3)までに掲げる者に対する損害賠償請求について適用し、当該損害賠償請求の法的基礎が不法行為(あらゆる程度及び種類の過失によるものを含む。)、契約その他いかなるものであるかを問わない。
2. (A) EACH PARTY AGREES TO A CROSS-WAIVER OF LIABILITY PURSUANT TO WHICH EACH PARTY WAIVES ALL CLAIMS AGAINST ANY OF THE ENTITIES OR PERSONS LISTED IN SUB-PARAGRAPHS (1) THROUGH (3) BELOW BASED ON DAMAGE ARISING OUT OF PROTECTED SPACE OPERATIONS.  THIS CROSS-WAIVER SHALL APPLY ONLY IF THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY CAUSING THE DAMAGE IS INVOLVED IN PROTECTED SPACE OPERATIONS AND THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY DAMAGED IS DAMAGED BY VIRTUE OF ITS INVOLVEMENT IN PROTECTED SPACE OPERATIONS.  THE CROSS-WAIVER SHALL APPLY TO ANY CLAIMS FOR DAMAGE, WHATEVER THE LEGAL BASIS FOR SUCH CLAIMS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DELICT AND TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OF EVERY DEGREE AND KIND) AND CONTRACT, AGAINST:

(1) 他方の当事者
(1) THE OTHER PARTY;

(2) 他方の当事者の関係者
(2) A RELATED ENTITY OF THE OTHER PARTY;

(3) (1)又は(2)に掲げる者の被雇用者
(3) THE EMPLOYEES OF ANY OF THE ENTITIES IDENTIFIED IN SUB-PARAGRAPHS (1) AND (2) ABOVE.

(b) 更に、当事者は、自己の関係者に対し、契約その他の方法により(a)の(1)から(3)までに掲げる者に対するすべての請求の放棄に同意するよう要求することにより、(a)に規定する損害賠償責任に係る相互放棄を自己の関係者に及ぼす。
(B) IN ADDITION, EACH PARTY SHALL EXTEND THE CROSS-WAIVER OF LIABILITY AS SET FORTH IN SUB-PARAGRAPH 2 (A) ABOVE TO ITS OWN RELATED ENTITIES BY REQUIRING THEM, BY CONTRACT OR OTHERWISE, TO AGREE TO WAIVE ALL CLAIMS AGAINST THE ENTITIES OR PERSONS IDENTIFIED IN SUB-PARAGRAPHS 2 (A) (1) THROUGH 2 (A) (3) ABOVE.

(c) この相互放棄は、損害を引き起こした者又は財産が保護される宇宙作業に関係しており、かつ、損害を受けた者又は財産が保護される宇宙作業に関係していたために当該損害を受けた場合において、千九百七十二年三月二十九日にワシントン、ロンドン及びモスクワで作成された宇宙物体により引き起こされる損害についての国際的責任に関する条約から生ずる責任についても、適用する。
(C) THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY SHALL BE APPLICABLE TO LIABILITY ARISING FROM THE CONVENTION ON INTERNATIONAL LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY SPACE OBJECTS, DONE AT THE CITIES OF WASHINGTON, LONDON AND MOSCOW, ON MARCH 29, 1972, WHERE THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY CAUSING THE DAMAGE IS INVOLVED IN PROTECTED SPACE OPERATIONS AND THE PERSON, ENTITY, OR PROPERTY DAMAGED IS DAMAGED BY VIRTUE OF ITS INVOLVEMENT IN PROTECTED SPACE OPERATIONS.

(d) この相互放棄は、この条の他の規定にかかわらず、次に掲げる請求については、適用しない。
(D) NOTWITHSTANDING THE OTHER PROVISIONS OF THIS ARTICLE, THIS CROSS-WAIVER OF LIABILITY SHALL NOT BE APPLICABLE TO:

(1) 当事者とその関係者との間又は一の当事者の関係者の間の請求
(1) CLAIMS BETWEEN A PARTY AND ITS OWN RELATED ENTITY OR BETWEEN ITS OWN RELATED ENTITIES;

(2) 自然人の傷害、健康障害又は死亡について当該自然人又はその遺産管理人、遺族若しくは代位権者によって行われる請求
(2) CLAIMS MADE BY A NATURAL PERSON, HIS/HER ESTATE, SURVIVORS, OR SUBROGEES FOR BODILY INJURY, OTHER IMPAIRMENT OF HEALTH OR DEATH OF SUCH NATURAL PERSON;

(3) 悪意によって引き起こされた損害についての請求
(3) CLAIMS FOR DAMAGE CAUSED BY WILLFUL MISCONDUCT;

(4) 知的所有権に係る請求
(4) INTELLECTUAL PROPERTY CLAIMS;

(5) 当事者又は関係者が損害賠償責任に係る請求の相互放棄を(b)に定めるところにより直接又は間接に自己の関係者に及ぼすことができなかったことから生ずる損害についての請求
(5) CLAIMS FOR DAMAGE RESULTING FROM A FAILURE OF THE PARTIES TO EXTEND THE CROSS-WAIVER OF LIABILITY AS SET FORTH IN SUB-PARAGRAPH 2 (B) OR FROM A FAILURE OF THE PARTIES TO ENSURE THAT THEIR RELATED ENTITIES EXTEND THE CROSS-WAIVER OF LIABILITY AS SET FORTH IN SUB-PARAGRAPH 2 (B); OR

(6) 当事者の契約の明示の規定に基づく請求
(6) CONTRACT CLAIMS BETWEEN THE PARTIES BASED ON THE EXPRESS CONTRACTUAL PROVISIONS.

(e) この条のいかなる規定も、請求又は訴えの基礎を創設するものと解してはならない。
(E) NOTHING IN THIS ARTICLE SHALL BE CONSTRUED TO CREATE THE BASIS FOR A CLAIM OR SUIT WHERE NONE WOULD OTHERWISE EXIST.

第四条
ARTICLE 4

 前条の規定にかかわらず、同条に規定する相互放棄は、附属書に掲げる共同活動の特性を考慮して両政府間の合意により制限することができる。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 3 OF THIS AGREEMENT, THIS CROSS-WAIVER MAY BE LIMITED BY MUTUAL AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, TO TAKE INTO ACCOUNT THE PARTICULAR CHARACTERISTICS OF THE JOINT ACTIVITIES LISTED IN THE ANNEX.

第五条
ARTICLE 5

1 この協定は、日本国政府及びアメリカ合衆国政府が、この協定の効力発生のために必要なそれぞれの国内法上の手続を完了した旨を相互に通告する公文を交換した日に効力を生ずる。この協定は、五年間効力を有するものとし、その後は、一方の政府が六箇月前に他方の政府に対して文書による通告を行うことにより終了させない限り、引き続き効力を有する。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA EXCHANGE NOTES INFORMING EACH OTHER THAT THEIR RESPECTIVE LEGAL PROCEDURES NECESSARY FOR ENTRY INTO FORCE OF THIS AGREEMENT HAVE BEEN COMPLETED AND SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS.  IT SHALL REMAIN IN FORCE THEREAFTER UNLESS TERMINATED BY EITHER GOVERNMENT UPON GIVING SIX MONTHS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER GOVERNMENT.

2 この協定の終了は、附属書に掲げる共同活動がこの協定の終了の時までに完了しているかしていないかを問わず、当該共同活動から生ずる請求についてのこの協定の適用に影響を及ぼすものではない。
2. THE TERMINATION OF THIS AGREEMENT SHALL NOT AFFECT ITS APPLICATION TO ANY CLAIMS ARISING OUT OF JOINT ACTIVITIES LISTED IN THE ANNEX AT THE TIME OF TERMINATION OF THIS AGREEMENT, WHETHER OR NOT SUCH ACTIVITIES ARE EXECUTED BEFORE THE TERMINATION.

以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED, HAVE SIGNED THIS AGREEMENT.

 千九百九十五年四月二十四日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE AT WASHINGTON, THIS TWENTY-FOURTH DAY OF APRIL, 1995, IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC.

日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

栗山尚一
TAKAKAZU KURIYAMA

アメリカ合衆国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:

ティモシー・E・ワース
TIMOTHY E. WIRTH

附属書
ANNEX

第二条の規定に従い協定が適用される共同活動##第三条1(a)にいう機関、団体又はその他の者##日本##米国
JOINT ACTIVITIES TO WHICH THE AGREEMENT APPLIES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2 ## AGENCY/INSTITUTION/ENTITY REFERRED TO IN ARTICLE 3 PARAGRAPH 1.  (A) ## JAPAN ## U.S.A.

1 地球観測プラットフォーム技術衛星(ADEOS)計画##宇宙開発事業団##航空宇宙局
1. ADVANCED EARTH OBSERVING SATELLITE (ADEOS) PROGRAM ## NATIONAL SPACE DEVELOPMENT AGENCY (NASDA) ## NATIONAL AERONAUTICS AND SPACE ADMINISTRATION (NASA)

2 宇宙飛行士訓練計画##宇宙開発事業団##航空宇宙局
2. ASTRONAUT TRAINING PROGRAM ## NASDA ## NASA

3 マニピュレーター飛行実証試験計画##宇宙開発事業団##航空宇宙局
3. MANIPULATOR FLIGHT DEMONSTRATION PROGRAM ## NASDA ## NASA

4 熱帯降雨観測衛星(TRMM)計画##宇宙開発事業団##航空宇宙局
4. TROPICAL RAINFALL MEASURING MISSION (TRMM) ## NASDA ## NASA

5 環境観測技術衛星(ADEOS-II)計画##宇宙開発事業団##航空宇宙局 海洋大気局
5. ADVANCED EARTH OBSERVING SATELLITE - II (ADEOS - II) PROGRAM ## NASDA ## NASA NATIONAL OCEANIC AND ATMOSPHERIC ADMINISTRATION

6 資源探査用将来型センサー(ASTER)計画##通商産業省##航空宇宙局
6. THE ADVANCED SPACEBORNE THERMAL EMISSION AND REFLECTION RADIOMETER (ASTER) PROGRAM ## MINISTRY OF INTERNATIONAL TRADE AND INDUSTRY ## NASA

7 超長基線電波干渉計宇宙天文台計画(VSOP)##宇宙科学研究所##航空宇宙局
7. VERY LONG BASELINE INTERFEROMETER SPACE OBSERVATORY PROGRAM (VSOP) ## INSTITUTE OF SPACE AND AERONAUTICAL SCIENCE ## NASA

(日本側書簡)
(JAPANESE NOTE)

 書簡をもって啓上いたします。本使は、本日署名された平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(以下「協定」という。)を締結するための交渉に言及するとともに、日本国政府に代わって以下を提案する光栄を有します。
SIR, I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE NEGOTIATIONS FOR THE CONCLUSION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING CROSS-WAIVER OF LIABILITY FOR COOPERATION IN THE EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES, WHICH WAS SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE AGREEMENT"), AND TO PROPOSE, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE FOLLOWING:

協定第三条に関し、
WITH REFERENCE TO ARTICLE 3 OF THE AGREEMENT:

1 平和的目的のための宇宙の探査及び利用に関する共同活動を促進するために損害賠償責任に係るより広範な相互放棄によって得ることができる相互の利益を考慮し、両政府は、いずれか一方の政府が同条2(d)(2)の規定により代位権者として同条2(a)(1)から(3)までに掲げる者に対し、保護される宇宙作業から生ずる損害について請求を行う場合には、当該請求を行う政府は、当該者の関連する金銭上の負担が可能な限り生じないよう適当かつ必要な措置をとることに合意する。
1. IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL INTEREST THAT MAY BE DERIVED FROM A BROADER CROSS-WAIVER OF LIABILITY FOR ENCOURAGING JOINT ACTIVITIES FOR EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES, THE TWO GOVERNMENTS AGREE THAT IF EITHER OF THE TWO GOVERNMENTS, PURSUANT TO SUB-PARAGRAPH 2 (D) (2), MAKES CLAIMS AS A SUBROGEE AGAINST THE ENTITIES OR PERSONS IDENTIFIED IN SUB-PARAGRAPHS 2 (A) (1) THROUGH 2 (A) (3) BASED ON DAMAGE ARISING OUT OF PROTECTED SPACE OPERATIONS, THE CLAIMING GOVERNMENT WILL TAKE SUCH MEASURES AS APPROPRIATE AND NECESSARY TO MINIMIZE TO THE FULLEST EXTENT POSSIBLE THE RELEVANT FINANCIAL BURDEN OF THE SAID ENTITIES OR PERSONS.

2 両政府は、また、1の措置がそれぞれの国の関係法令及び予算上の資金の利用可能性に従ってとられることに合意する。
2. THE TWO GOVERNMENTS ALSO AGREE THAT THE MEASURES MENTIONED IN PARAGRAPH 1 ABOVE WILL BE TAKEN IN ACCORDANCE WITH THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS OF EACH COUNTRY AND WILL BE SUBJECT TO THE AVAILABILITY OF APPROPRIATED FUNDS.

 本使は、前記のことがアメリカ合衆国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及び貴官の返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることを提案する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO PROPOSE THAT, IF THE FOREGOING IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, THIS NOTE AND YOUR NOTE IN REPLY SHALL CONSTITUTE AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH WILL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT.

本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
ACCEPT, SIR, THE ASSURANCE OF MY HIGH CONSIDERATION.

千九百九十五年四月二十四日にワシントンで
WASHINGTON, APRIL 24, 1995

アメリカ合衆国駐在日本国特命全権大使 栗山尚一
TAKAKAZU KURIYAMA AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE UNITED STATES OF AMERICA

アメリカ合衆国地球規模問題担当国務次官 ティモシー・E・ワース殿
MR. TIMOTHY E. WIRTH UNDER SECRETARY FOR GLOBAL AFFAIRS OF THE UNITED STATES OF AMERICA

(米国側書簡)
(U. S. NOTE)

書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:

(日本側書簡)
"(JAPANESE NOTE)"

 本官は、更に、前記のことがアメリカ合衆国政府にとって受諾し得るものであることをアメリカ合衆国政府に代わって確認するとともに、閣下の書簡及びこの返簡が両政府間の合意を構成し、その合意が平和的目的のための宇宙の探査及び利用における協力のための損害賠償責任に係る相互放棄に関するアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定の効力発生の日に効力を生ずるものとすることに同意する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO CONFIRM ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA THAT THE FOREGOING IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND AGREE THAT YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THIS NOTE IN REPLY SHALL CONSTITUTE AN AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, WHICH WILL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF JAPAN CONCERNING CROSS-WAIVER OF LIABILITY FOR COOPERATION IN THE EXPLORATION AND USE OF SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES.

本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.

千九百九十五年四月二十四日にワシントンで
WASHINGTON, APRIL 24, 1995

アメリカ合衆国地球規模問題担当国務次官 ティモシー・E・ワース
TIMOTHY E. WIRTH UNDER SECRETARY FOR GLOBAL AFFAIRS OF THE UNITED STATES OF AMERICA

アメリカ合衆国駐在日本国特命全権大使 栗山尚一閣下
HIS EXCELLENCY MR. TAKAKAZU KURIYAMA AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO THE UNITED STATES OF AMERICA