円借款の供与に関する日本国政府とパキスタン・イスラム共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note) 

 
 Islamabad, October 26, 1995

 書簡をもって啓上いたします。本使は、パキスタン・イスラム共和国の経済の安定及び開発に寄与することを目的として供与される日本国の借款に関して日本国政府の代表者とパキスタン・イスラム共和国政府の、代表者との間で最近到達した次の了解を確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to confirm the following understanding recently reached between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Islamic Republic of Pakistan concerning a Japanese loan to be extended with a view to contributing to the economic stabilization and development of the Islamic Republic of Pakistan:

1(1) 二百九十八億四百万円(二九、八〇四、〇〇〇、〇〇〇円)の額までの円貨による借款(以下「借款」という。)が、この書簡に附属する表(以下「付表」という。)に掲げる事業計画の実施のため、各事業計画につき付表に定める配分に応じ、海外経済協力基金(以下「基金」という。)により、日本国の関係法令に従って、パキスタン・イスラム共和国政府に供与されることになる。
1.(1) A loan Japanese yen up to the amount of twenty-nine billion eight hundred and four million yen (29,804,000,000) (hereinafter referred to as "the Loan") will be extended, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, to the Government of the Islamic Republic of Pakistan by the Overseas Economic Cooperation Fund (hereinafter referred to as "the Fund") to implement the projects enumerated in the List attached hereto (hereinafter referred to as "the List"), according to the allocation for each project as specified in the List.

(2) 付表に掲げる事業計画のための借款は、千九百九十三年六月二十五日に日本国政府により公表された開発途上国への資金協力計画の2(2)に沿って供与されることになる。
(2) The Loan for the projects mentioned in the List will be extended in line with sub-paragraph (2) of paragraph 2 of the "Funds for Development" Initiative announced by the Government of Japan on June 25, 1993.

2(1) 借款は、パキスタン・イスラム共和国政府と基金との間で締結される借款契約に基づいて使用に供される。借款の条件及び使用に関する手続は、なかんずく次の原則を含むことになる前記の借款契約によって規制される。
2.(1) The Loan will be made available by loan agreements to be concluded between the Government of the Islamic Republic of Pakistan and the Fund. The terms and conditions of the Loan as well as the procedures for its utilization will be governed by the said loan agreements which will contain, inter alia, the following principles:

(a) 償還期間は、十年の据置期間の後二十年とする。
(a) The repayment period will be twenty (20) years after the grace period of ten (10) years;

(b) 利子率は、年二・三パーセントとする。
(b) The rate of interest will be two point three (2.3) per cent per annum; and

(c) 支出期間は、付表の1及び2に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から六年とし、付表の3に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から七年とし、付表の4に掲げる事業計画については、関係借款契約の発効の日から五年とする。
(c) The disbursement period will be six (6) years with regard to the projects mentioned in I and 2 of the List, seven (7) years with regard to the project mentioned in 3 of the List, and five (5) years with regard to the project mentioned in 4 of the List from the date of coming into force of the relevant loan agreement.

(2) (1)にいう借款契約の各々は、基金が当該借款契約に係る事業計画の実行可能性(環境に対する配慮を含む。)を確認した後に締結される。
(2) Each of the loan agreements mentioned in sub-paragraph (1) above will be concluded after the Fund is satisfied of the feasibility, including environmental consideration, of the project to which such loan agreement relates.

(3) (1)(c)にいう支出期間は、両政府の関係当局の同意を得て延長することができる。
(3) The disbursement period mentioned in sub-paragraph (1) (c) above may be extended with the consent of the authorities concerned of the two Governments.

3(1) 借款は、パキスタンの実施機関が調達適格国の供給者、請負業者又はコンサルタントに対して行う支払で、当該事業計画の実施に必要な生産物又は役務の購入のために両者の間で既に締結されたか又は締結されることのある契約に基づいて行われるものを対象として使用に供される。ただし、当該購入は、調達適格国において、それらの国で生産される生産物又はそれらの国から供給される役務について行われる。
3.(1) The Loan will be made available to cover payments to be made by Pakistani executing agencies to suppliers, contractors and/or consultants of eligible source countries under such contracts as have been and/or may be entered into between them for purchases of products and/or services required for the implementation of the said projects, provided that such purchases are made in such eligible source countries for products produced in and/or services supplied from those countries.

(2) (1)にいう調達適格国の範囲は、両政府の関係当局間で合意される。
(2) The scope of eligible source countries mentioned in sub-paragraph (1) above will be agreed upon between the authorities concerned of the two Governments.

(3) 借款の一部は、付表に掲げる事業計画の実施のための適格な現地通貨の需要に充てるために使用することができる。
(3) A part of the Loan may be used to cover eligible local currency requirements for the implementation of the projects enumerated in the List.

4 パキスタン・イスラム共和国政府は、3(1)にいう生産物又は役務が基金の調達のためのガイドライン(国際入札の手続が適用できないか又は適当でない場合を除くほか従うべき国際入札の手続をなかんずく定める。)に従って調達されることを確保する。
4. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will ensure that the products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 above are procured in accordance with the guidelines for procurement of the Fund, which set forth, inter alia, the procedures of international tendering to be followed except where such procedures are inapplicable or inappropriate.

5 3(1)にいう生産物又は役務の供給に関連してパキスタン・イスラム共和国においてその役務が必要とされる日本国民は、作業の遂行のためパキスタン・イスラム共和国への入国及び同国における滞在に必要な便宜を与えられる。
5. Japanese nationals whose services may be required in the Islamic Republic of Pakistan in connection with the supply of products and/or services mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 3 will be accorded such facilities as may be necessary for their entry into the Islamic Republic of Pakistan and stay therein for the performance of their work.

6 両政府は、借款に基づいて購入される生産物の海上輸送及び海上保険に関し、両国の海運会社及び海上保険会社の間の公正かつ自由な競争を妨げることのあるいかなる制限も課さない。
6. With regard to the shipping and marine insurance of products purchased under the Loan, the two Governments will refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition between the shipping and marine Insurance companies of the two countries.

7 パキスタン・イスラム共和国政府は、基金について、借款及びそれから生ずる利子に対して又はそれらに関連してパキスタン・イスラム共和国において課されるすべての財政課徴金又は租税を免除する。
7. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will exempt the Fund from all fiscal levies or taxes imposed in the Islamic Republic of Pakistan on and/or in connection with the Loan as well as interest accruing there from.

8 パキスタン・イスラム共和国政府は、次のことを確保するために必要な措置をとる。
8. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will take necessary measures to ensure that:

(1) 借款が適正にかつ専ら付表に掲げる事業計画のために使用されること。
(1) The Loan be used properly and exclusively for the projects enumerated in the List; and

(2) 借款に基づいて建設される施設がこの了解に定める目的のために適正にかつ効果的に維持され及び使用されること。
(2) The facilities constructed under the Loan be maintained and used properly and effectively for the purposes prescribed in this understanding.

9 パキスタン・イスラム共和国政府は、要請に応じ、日本国政府及び基金に対し、付表に掲げる事業計画の実施の進捗状況に関する情報及び資料を提出する。
9. The Government of the Islamic Republic of Pakistan will, upon request, furnish the Government of Japan and the Fund with information and data concerning the progress of the implementation of the projects enumerated in the List.

10 両政府は、前記の了解から又はそれに関連して生ずることのあるいかなる事項についても相互に協議する。
10. The two Governments will consult with each other in respect of any matter that may arise from or in connection with the foregoing understanding.

 本使は、閣下が前記の了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
千九百九十五年十月二十六日にイスラマバードで
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 パキスタン・イスラム共和国駐在
日本国特命全権大使 川上隆朗
 (Signed) Takao Kawakami 
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan

 パキスタン・イスラム共和国
経済省次官 アフタブ・アーマッド・カーン閣下
 His Excellency 
Mr. Aftab Ahmad Khan Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Finance Revenue and Economic Affairs Economic Affairs and Statistics Division

付表
List

                  (限度額)
                       (Maximum Amount in Million Yen)

1 機関車整備計画(第二期)    六十七億七千四百万円
1. Diesel Electric Locomotives Rehabilitation Project (II) 	6,774

2 機関車製造計画(第二期)   八十五億七千八百万円
2. New Locomotives Production Project (II) 	8,578

3 二次系送電網拡充計画    百二十億二千二百万円
3. Secondary Transmission Lines and Grid Stations Project 	12,022

4 海洋調査船改修計画       二十四億三千万円
4. Survey Vessel Modernization Project 	2,430

  総額            二百九十八億四百万円
 Total                   29 804

(パキスタン側書簡) 
(Pakistani Note) 

 
 Islamabad, October 26, 1995

 書簡をもって啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese Note)" 

 本官は、更に、閣下の書簡に述べられた了解をパキスタン・イスラム共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Islamic Republic of Pakistan the understanding set forth in Your Excellency's Note.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
千九百九十五年十月二十六日にイスラマバードで
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 パキスタン・イスラム共和国
経済省次官 アフタブ・アーマッド・カーン
 (Signed) Aftab Ahmad Khan 
Secretary to the Government of Pakistan Ministry of Finance Revenue and Economic Affairs Economic Affairs and Statistics Division

 パキスタン・イスラム共和国駐在
日本国特命全権大使 川上隆朗閣下
 His Excellency Mr. Takao Kawakami 
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the Islamic Republic of Pakistan