債務救済措置に関する日本国政府とモザンビーク共和国政府との間の交換公文
(No1)
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Harare, May 30, 1995
書簡をもって啓上いたします。本官は、千九百九十三年三月二十三日及び千九百九十四年九月二十日にパリで開催されたモザンビーク共和国政府の代表者と関係債権諸国政府の代表者との間の協議において到達した結論に基づき日本国政府の代表者とモザンビーク共和国政府の代表者との間で行われた最近の交渉に言及する光栄を有します。本官は、更に、当該交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique that were held on the basis of the conclusions reached during the consultations between the representatives of the Government of the Republic of Mozambique and of the Governments of the creditor countries concerned held in Paris on March 23, 1993 and September 20, 1994. I have further the honour to confirm the following understanding reached in the course of the said negotiations:
1(1) この取極は、一方においてモザンビーク共和国の政府及び政府企業と他方において日本国の居住者である関係債権者(以下「債権者」という。)との間で契約され、日本国政府が保険を引き受けた商業上の債務の元本及び繰延利子であって、次に掲げるもの(以下「繰延商業債務」という。)の総額に適用される。
1.(1) The present arrangements will apply to the total amount of the following principal of and rescheduling interest on the commercial debts, contracted between the Government and governmental corporations of the Republic of Mozambique on the one hand and the creditors concerned resident in Japan (hereinafter referred to as "the Creditors") on the other, and insured by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Rescheduled Commercial Debts"):
(a) 千九百八十五年六月二十六日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、
(a) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on June 26, 1985;
(i) 千九百九十三年一月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(i) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1993 and December 31, 1993, both dates inclusive;
(ii) 千九百九十四年一月一日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した元本及び繰延利子
(ii) the principal and rescheduling interest having fallen due between January 1, 1994 and December 31, 1994, both dates inclusive; and
(iii) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年六月三十日での間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する元本及び繰延利子
(iii) the principal and rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1995 and June 30, 1995, both dates inclusive.
(b) 千九百八十九年七月十九日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、
(b) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on July 19, 1989;
(i) 千九百九十三年一月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1993 and December 31, 1993, both dates inclusive;
(ii) 千九百九十四年一月一日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1994 and December 31, 1994, both dates inclusive; and
(iii) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1995 and June 30, 1995, both dates inclusive.
(c) 千九百九十一年九月十三日に日本国政府とモザンビーク共和国政府との間で交換された書簡により行われた取極に従って繰り延べられた債務に関し、
(c) With respect to the commercial debts rescheduled pursuant to the arrangements made by the Notes exchanged between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique on September 13, 1991;
(i) 千九百九十三年一月一日から千九百九十三年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(i) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1993 and December 31, 1993, both dates inclusive;
(ii) 千九百九十四年一月一日から千九百九十四年十二月三十一日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来した繰延利子
(ii) the rescheduling interest having fallen due between January 1, 1994 and December 31, 1994, both dates inclusive; and
(iii) 千九百九十五年一月一日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)に弁済期限の到来したか又は到来する繰延利子
(iii) the rescheduling interest having fallen or falling due between January 1, 1995 and June 30, 1995 both dates inclusive.
(2)(a) (1)(a)(i)にいう債務の総額は、四億九千四百万九千百九十円(四九四、○○九、一九○円)と見積もられる。
(2)(a) The total amount of the debts referred to in (a) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at four hundred ninety-four million nine thousand one hundred and ninety yen (494,009,190).
(b) (1)(a)(ii)にいう債務の総額は、四億六千九十七万七千七百四十九円(四六○、九七七、七四九円)と見積もられる。
(b) The total amount of the debts referred to in (a) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at four hundred sixty million nine hundred seventy-seven thousand seven thousand seven hundred and forty-nine yen (460,977,749).
(c) (1)(a)(iii)にいう債務の総額は、二億千七百九十九万八千五百五十六円(二一七、九九八、五五六円)と見積もられる。
(c) The total amount of the debts referred to in (a) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at two hundred seventeen million nine hundred ninety-eight thousand five hundred and fifty-six yen (217,998,556).
(d) (1)(b)(i)にいう債務の総額は、一億五百四十八万二百九円(一○五、四八○、二○九円)と見積もられる。
(d) The total amount of the debts referred to in (b) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred five million four hundred eighty thousand two hundred and nine yen (105,480,209).
(e) (1)(b)(ii)にいう債務の総額は、一億五百四十八万二百九円(一○五、四八○、二○九円)と見積もられる。
(e) The total amount of the debts referred to in (b) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at one hundred five million four hundred eighty thousand two hundred and nine yen (105,480,209).
(f) (1)(b)(iii)にいう債務の総額は、五千二百四十三万三千六百四円(五二、四三三、六○四円)と見積もられる。
(f) The total amount of the debts referred to in (b) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at fifty-two million four hundred thirty-three thousand six hundred and four yen (52,433,604).
(g) (1)(c)(i)にいう債務の総額は、四千七百十五万千二百九十六円(四七、一五一、二九六円)と見積もられる。
(g) The total amount of the debts referred to in (c) (i) of sub-paragraph (1) above is estimated at forty-seven million one hundred fifty-one thousand two hundred and ninety-six yen (47,151,296).
(h) (1)(c)(ii)にいう債務の総額は、九千三百五十三万三千七百八十円(九三、五三三、七八○円)と見積もられる。
(h) The total amount of the debts referred to in (c) (ii) of sub-paragraph (1) above is estimated at ninety-three million five hundred thirty-three thousand seven hundred and eighty yen (93,533,780).
(i) (1)(c)(iii)にいう債務の総額は、四千六百三十八万二千四百八十四円(四六、三八二、四八四円)と見積もられる。
(i) The total amount of the debts referred to in (c) (iii) of sub-paragraph (1) above is estimated at forty-six million three hundred eighty-two thousand four hundred and eighty-four yen (46,382,484).
(3) (2)にいう総額は、日本国政府及びモザンビーク共和国政府の関係当局が行う最終的照合の後に両政府の関係当局間の合意により修正されることがある。
(3) Modifications may be made to the total amounts referred to in sub-paragraph (2) above by agreement between the authorities concerned of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Mozambique, after the final verification to be made by the authorities concerned of the two Governments.
2(1) モザンビーク共和国政府は、モザンビーク銀行を通じて、繰延商業債務を決済するため(4)に定める支払計画(以下「支払計画」という。)に従って行われる支払の額及び日付について日本国政府に通告する。
2.(1) The Government of the Republic of Mozambique will notify the Government of Japan, through the Bank of Mozambique, of the amount and dates of payments which will be made in order to settle the Rescheduled Commercial Debts in accordance with the payment scheme as set out in sub-paragraph (4) below (hereinafter referred to as "the Payment Scheme").
(2) モザンビーク共和国政府は、繰延商業債務の総額を支払計画に従い、モザンビーク銀行を通じ関係契約によって指定された通貨により、債権者に支払う。
(2) The Government of the Republic of Mozambique will pay the total amount of the Rescheduled Commercial Debts to the Creditors in the currency designated in the contracts concerned through the Bank of Mozambique in accordance with the Payment Scheme.
(3) 日本国政府は、商業上の関係債務が支払計画に従って行われる支払により決済されることを容易にするため、日本国において施行されている関係法令の範囲内で可能な措置をとる。
(3) The Government of Japan will take possible measures, within the scope of the relevant laws and regulations in force in Japan, to facilitate the settlement of the commercial debts concerned by the payment to be made in accordance with the Payment Scheme.
(4) 繰延商業債務を構成する債務の各々は、次の支払計画に従って支払われる。
(4) Each of the debts composing the Rescheduled Commercial Debts will be paid in accordance with the following scheme:
(a) 1(1)(a)及び(b)にいう債務は、この書簡の附属書一に掲げる支払計画に従って、千九百九十五年七月一日に始まる四十四回の半年賦払によって支払われる。
(a) The debts referred to in (a) and (b) of sub-paragraph (1) of paragraph I will be paid in forty-four (44) semiannual installments beginning on July 1, 1995 in accordance with the payment schedule show in Annex I attached hereto.
(b) 1(1)(c)にいう債務は、千九百九十九年七月一日に始まる十回の均等半年賦払によって支払われる。
(b) The debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph I will be paid in ten (10) equal semiannual installments beginning on July 1, 1999.
3(1) モザンビーク共和国政府は、商業上の関係債務の各々について、当該債務が決済されていない限り、(2)に定めるところにより算定される利子を次の計画に従って債権者に支払う。
3.(1) The Government of the Republic of Mozambique will pay to the Creditors, interest to be calculated as described in sub-paragraph (2) below on each of the commercial debts concerned to the extent that they have not been settled, in accordance with the following schedule:
(a) 最初の利子の支払は、千九百九十五年七月一日に行われる。
(a) the first payment of the interest will be made on July 1, 1995; and
(b) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払は、毎年一月一日及び七月一日に行われる。
(b) the consecutive payments of interest after the first payment will be made on January 1 and July 1, each year.
(2)(a) 1(1)(a)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年八・二パーセントとする。
(2)(a) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1. applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be eight point two per cent (8.2%) per annum.
(b) 1(1)(a)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年二・二一二パーセントとする。
(b) The rate of interest on the debts referred to in (a) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be two point two one two per cent (2.212%) per annum.
(c) 1(1)(b)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年六・六パーセントとする。
(c) The rate of interest on debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be six point six per cent (6.6%) per annum.
(d) 1(1)(b)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年二・二一二パーセントとする。
(d) The rate of interest on debts referred to in (b) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be two point two one two per cent (2.212%) per annum.
(e) 1(1)(c)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日からこの書簡の交換の日の前日までの間(両期日を含む。)に適用される利子率は、年五パーセントとする。
(e) The rate of interest on debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied for the period between each original due date and the previous day of the date of exchange of the present Notes, both dates inclusive, will be five per cent (5%) per annum.
(f) 1(1)(c)にいう債務に対して各々の当初の弁済期日又はこの書簡の交換の日のいずれか遅い時点から適用される利子率は、年八・八パーセントとする。
(f) The rate of interest on debts referred to in (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1, applied from each original due date or the date of exchange of the present Notes, whichever is the later, will be eight point eight per cent (8.8%) per annum.
(3) 支払われる利子の額は、未決済の債務の額に当該債務が決済されないままに経過した日数及び一日当たりの利子率を乗じて算定される。一日当たりの利子率は、(2)にいう利子率を三百六十五日で除して算定される。前記の算定方法を算式で表したものが、この書簡の附属書二に掲げられる。
(3) The amount of interest to be paid will be calculated by multiplying the amount of the debts unsettled by the product of the number of the days the debt has not been settled and the daily interest rate. The daily interest rate is calculated by dividing the rate of interest referred to in sub-paragraph (2) above by three hundred and sixty-five (365). The illustration in the form of numerical formula of the method of calculation mentioned above is shown in the Annex II attached to this Note.
(4) モザンビーク共和国政府は、支払計画((1)に定める利子の支払計画を含む。)上の支払が遅延した場合には、未払額から生ずる遅延利子を年九・八パーセントの利子率によって支払う。
(4) In case where any payment under the Payment Scheme, including the payment schedule of interest set out in sub-paragraph (1) above, is retarded, the Government of the Republic of Mozambique will pay the late interest accruing from the overdue amount at the rate of nine point eight per cent (9.8%) per annum.
(5) 支払われる利子については、モザンビーク共和国のすべての租税及び課徴金が免除される。
(5) The interest paid will be exempted from all taxes and duties of the Republic of Mozambique.
4 モザンビーク共和国政府は、商業上の関係債務の決済に伴って生ずる銀行手数料を支払う。
4. The Government of the Republic of Mozambique will pay bank charges incidental to the settlement of the commercial debts concerned.
5 関係契約の条件のうちこの書簡において特に言及されていないものは、関係契約の当事者間で別段の合意がある場合を除くほか、引き続き適用されることが確認される。
5. It is confirmed that the terms and conditions of the contracts concerned not specifically referred to in this Note will remain applicable, unless otherwise agreed upon by the parties to the contracts concerned.
6 モザンビーク共和国政府は、いずれかの第三国の居住者である債権者に対し債務救済措置について2(4)に定める条件より有利な条件を与えた場合には、当該第三国の居住者である債権者に与えられる条件より不利でない条件を、債権者に直ちに与える。
6. If the Government of the Republic of Mozambique accords to creditors resident in any third country terms and conditions more favourable than those referred to in sub-paragraph (4) of paragraph 2 with regard to debt relief measures, the Government of the Republic of Mozambique will forthwith accord to the Creditors the terms and conditions less favourable than those accorded to creditors resident in such third country.
7 モザンビークの債務(この取極が対象とする債務を含む。)の再編に関してモザンビーク共和国政府の代表者及び関係債権諸国政府の代表者が新たな結論に到達した場合には、日本国政府とモザンビーク共和国政府との間でこの取極の継続又は修正について討議するための協議が行われる。
7. If the representative of the Government of the Republic of Mozambique and the representatives of the Governments of the creditor countries concerned come to a new conclusion in connection with reorganization of the Mozambican debts including the debts covered by the present arrangements, consultations will be held between the Government of Japan and the Government of the Republic of Mozambique, in order to discuss the matter of continuation or modification of the present arrangements.
本官は、閣下が前記の了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the Republic of Mozambique.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百九十五年五月三十日にハラーレで
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 岡本治男
(Signed) Haruo Okamoto Charge d'Affaires, a. i. of Japan to the Republic of Mozambique
ジンバブエ共和国駐在 モザンビーク共和国特命全権大使 ロペス・テンベ・ンデラナ閣下
His Excellency Mr. Lopes Tembe Ndelana Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Mozambique to the Republic of Zimbabwe
附属書一
ANNEX I
千九百九十五年七月一日二・六八パーセント
2.68% on July 1, 1995
千九百九十六年一月一日○・九八パーセント
0.98% on January 1, 1996
千九百九十六年七月一日一・○二パーセント
1.02% on July 1, 1996
千九百九十七年一月一日一・○七パーセント
1.07% on January 1, 1997
千九百九十七年七月一日一・一一パーセント
1.11% on July 1, 1997
千九百九十八年一月一日一・一六パーセント
1.16% on January 1, 1998
千九百九十八年七月一日一・二一パーセント
1.21% on July 1, 1998
千九百九十九年一月一日一・二六パーセント
1.26% on January 1, 1999
千九百九十九年七月一日一・三一パーセント
1.31% on July 1, 1999
二千年一月一日一・三六パーセント
1.36% on January 1, 2000
二千年七月一日一・四一パーセント
1.41% on July 1, 2000
二千一年一月一日一・四七パーセント
1.47% on January 1, 2001
二千一年七月一日一・五二パーセント
1.52% on July 1, 2001
二千二年一月一日一・五八パーセント
1.58% on January 1, 2002
二千二年七月一日一・六四パーセント
1.64% on July 1, 2002
二千三年一月一日一・七○パーセント
1.70% on January 1, 2003
二千三年七月一日一・七六パーセント
1.76% on July 1, 2003
二千四年一月一日一・八二パーセント
1.82% on January 1, 2003
二千四年七月一日一・八八パーセント
1.88% on July 1, 2004
二千五年一月一日一・九五パーセント
1.95% on January 1, 2005
二千五年七月一日二・○一パーセント
2.01% on July 1, 2005
二千六年一月一日二・○八パーセント
2.08% on January 1, 2006
二千六年七月一日二・一五パーセント
2.15% on July 1, 2006
二千七年一月一日二・二二パーセント
2.22% on January 1, 2007
二千七年七月一日二・二九パーセント
2.29% on July 1, 2007
二千八年一月一日二・三六パーセント
2.36% on January 1, 2008
二千八年七月一日二・四四パーセント
2.44% on July 1, 2008
二千九年一月一日二・五一パーセント
2.51% on January 1, 2009
二千九年七月一日二・五九パーセント
2.59% on July 1, 2009
二千十年一月一日二・六七パーセント
2.67% on January 1, 2010
二千十年七月一日二・七五パーセント
2.75% on July 1, 2010
二千十一年一月一日二・八四パーセント
2.84% on January 1, 2011
二千十一年七月一日二・九二パーセント
2.92% on July 1, 2011
二千十二年一月一日三・○○パーセント
3.00% on January 1, 2012
二千十二年七月一日三・一○パーセント
3.10% on July 1, 2012
二千十三年一月一日三・一九パーセント
3.19% on January 1, 2013
二千十三年七月一日三・二八パーセント
3.28% on July 1, 2013
二千十四年一月一日三・三七パーセント
3.37% on January 1, 2014
二千十四年七月一日三・四七パーセント
3.47% on July 1, 2014
二千十五年一月一日三・五七パーセント
3.57% on January 1, 2015
二千十五年七月一日三・六七パーセント
3.67% on July 1, 2015
二千十六年一月一日三・七七パーセント
3.77% on January 1, 2016
二千十六年七月一日三・八七パーセント
3.87% on July 1, 2016
二千十七年一月一日三・九九パーセント
3.99% on January 1, 2017
附属書二
ANNEX II
繰延商業債務の利子の額の算定方法の算式
Numerical formula of the method of calculation of the amount of interest on the Rescheduled Commercial Debts
I=A×D×R1/365
I = A x D x R x 1/365
I:利子の額
I: The amount of interest
A:未決済の債務の額
A: The amount of the debts unsettled
D:債務が決済されないままに経過した日数
D: The number of the days the debt has not been settled
R:年間の利子率
R: The rate of interest (per annum)
(注)
(NOTE)
(1) 千九百九十五年七月一日における最初の利子の支払に関し、1(1)(a)、(b)及び(c)にいう債務については、Dは、各々の当初の弁済期日から千九百九十五年六月三十日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(1) With respect to the first payment of the interest on July 1, 1995, D is equal to the number of the days from each original due date to June 30, 1995, both dates inclusive, for the debts referred to in (a), (b) and (c) of sub-paragraph (1) of paragraph 1.
(2) 最初の支払の後に引き続き行われる利子の支払に関し、Dは、当該支払に先立つ支払の日から当該支払の前日までの間(両期日を含む。)の日数に等しい。
(2) With respect to the consecutive payments of the interest after the first payment, D is equal to the number of the days from the day of the previous payment to the previous day of the payment, both dates inclusive.
(モザンビーク側書簡)
(Mozambican Note)
Harare, May 30, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本使は、更に、貴官の書簡に述べられた了解をモザンビーク共和国政府に代わって確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Mozambique the understanding set forth in your Note.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
千九百九十五年八月三十日にハラーレで
ジンバブエ共和国駐在 モザンビーク共和国特命全権大使 ロペス・テンベ・ンデラナ
(Signed) Lopes Tembe Ndelana Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Mozambique to the Republic of Zimbabwe
在モザンビーク共和国 日本国臨時代理大使 岡本治男殿
Mr. Haruo Okamoto Charge d'Affaires, a. i. of Japan to the Republic of Mozambique