航空業務に関する日本国政府と大韓民国政府との間の協定の付表の修正に関する交換公文
(韓国側書簡)
(Korean Note)
Tokyo, March 31, 1995
書簡をもって啓上いたします。本使は、千九百六十七年五月十六日に署名された航空業務に関する大韓民国政府と日本国政府との間の協定第十二条及び第十四条の規定に従って千九百九十四年四月十一日から十三日までの間ソウルにおいて行われた協議に言及する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to refer to the consultations which took place in Seoul from April 11 to 13, 1994, in accordance with Articles 12 and 14 of the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of Japan for Air Services, signed on May 16, 1967.
本使は、前記の協議において到達した合意に従い、この書簡に同封する修正された付表が同協定の付表に代わるべきこと及び両国政府間において交換された同協定に関する千九百六十七年五月十六日付けの書簡の1が次のとおり修正されるべきことを大韓民国政府に代わって提案する光栄を有します。
Pursuant to an agreement reached at the said consultations, i have the honour to propose, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the Schedule of the said Agreement be replaced by the revised Schedule set out in the enclosure to this Note, and that paragraph 1 of the Letters of May 16, 1967 relative to the said Agreement, which were exchanged between the two Governments, be revised as follows:
「1大韓民国の指定航空企業及び日本国の指定航空企業は、同一の飛行により自国内の一又は二以上の地点を経由して航空業務を運営することができる。もっとも、大韓民国の指定航空企業については、大韓民国における出入地点の総数はソウル及び釜山を含む四地点を超えてはならず、また、日本国の指定航空企業については、日本国における出入地点の総数は東京、大阪及び福岡を含む十八地点を超えてはならない。」
"1. The designated airlines of the Republic of Korea and the designated airlines of Japan may operate air services through any point or points in their respective countries by the same flight. However, for the designated airlines of the Republic of Korea, the total number of gateway points in the Republic of Korea shall not exceed four (4) including Seoul and Pusan, and for the designated airlines of Japan, the total number of gateway points in Japan shall not exceed eighteen (18) including Tokyo, Osaka and Fukuoka."
本使は、更に、前記の提案が日本国政府にとって受諾し得るものであるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
If the above proposal is acceptable to the Government of Japan, I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply in that sense shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月三十一日に東京で
日本国駐在大韓民国特命全権大使 金太智
(Signed) Kim Tae Zhee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan
日本国外務大臣 河野洋平閣下
His Excellency Mr. Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan
付表
SCHEDULE
1 日本国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of Japan:
(a) 日本国内の地点-釜山-ソウル及び以遠の地点
(a) Points in Japan - Pusan - Seoul and points beyond
(b) 日本国内の地点-釜山-済州
(b) Points in Japan - Pusan - Cheju
(c) 日本国内の地点-ソウル、釜山及び済州以外の大韓民国内の一地点
(c) Points in Japan - a point in the Republic of Korea other than Seoul, Pusan and Cheju
注(1) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、路線(a)において六を超える異なる以遠の地点に運航することができない。
Notes: (1) The designated airline or airlines of Japan may not operate to more than six (6) different points beyond on Route (a).
(2) 日本国の一又は二以上の指定航空企業は、釜山及びソウル又は釜山及び済州のいずれか一方の二地点に運航することができる。
(2) The designated airline or airlines of Japan may operate to either both Pusan and Seoul or both Pusan and Cheju.
2 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Routes to be operated in both directions by the designated airline or airlines of the Republic of Korea:
(a) 大韓民国内の地点-東京-ホノルル-ロス・アンジェルス
(a) Points in the Republic of Korea - Tokyo - Honolulu - Los Angeles
(b) 大韓民国内の地点-大阪-台北-香港-ホーチミン・シティ-バンコック
(b) Points in the Republic of Korea - Osaka - Taibei - Hong Kong - Ho Chi Minh City - Bangkok
(c) 大韓民国内の地点-福岡
(c) Points in the Republic of Korea - Fukuoka
(d) 大韓民国内の地点-名古屋
(d) Points in the Republic of Korea - Nagoya
(e) 大韓民国内の地点-熊本及び(又は)鹿児島
(e) Points in the Republic of Korea - Kumamoto and/or Kagoshima
(f) 大韓民国内の地点-新潟又は小松のうちのいずれかの一地点及び(又は)青森
(f) Points in the Republic of Korea - one point out of Niigata and Komatsu, and/or Aomori
(g) 大韓民国内の地点-札幌
(g) Points in the Republic of Korea - Sapporo
(h) 大韓民国内の地点-長崎
(h) Points in the Republic of Korea - Nagasaki
(i) 大韓民国内の地点-仙台
(i) Points in the Republic of Korea - Sendai
(j) 大韓民国内の地点-広島
(j) Points in the Republic of Korea - Hiroshima
(k) 大韓民国内の地点-岡山
(k) Points in the Republic of Korea - Okayama
(l) 大韓民国内の地点-那覇
(l) Points in the Republic of Korea - Naha
(m) 大韓民国内の地点-大分
(m) Points in the Republic of Korea - Oita
(n) 大韓民国内の地点-高松
(n) Points in the Republic of Korea - Takamatsu
(o) 大韓民国内の地点-富山
(o) Points in the Republic of Korea - Toyama
(p) 大韓民国内の地点-松山
(p) Points in the Republic of Korea - Matsuyama
注(1) 大韓民国の一又は二以上の指定航空企業は、日本国の一又は二以上の指定航空企業が大韓民国以遠の一地点に運航するまでの間、バンコックに運航することができない。
Notes: (1) The designated airline or airlines of the Republic of Korea may not operate to Bangkok until the designated airline or airlines of Japan operate to a point beyond the Republic of Korea.
(2) 路線(f)では、小松に寄航する便で青森に寄航してはならない。
(2) On Route (f), Aomori shall not be served on the same flight with Komatsu.
3 いずれか一方の締約国の一又は二以上の指定航空企業が行う協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、いずれの路線上の他の地点も、いずれかの又はすべての飛行に当たって、その指定航空企業の選択により省略することができる。
3. The agreed services provided by the designated airline or airlines of either Contracting Party $hall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on any Of the routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Tokyo, March 31, 1995
書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(韓国側書簡)
"(Korean Note)"
本大臣は、更に、日本国政府が大韓民国政府の前記の提案を受諾する旨を日本国政府に代わって閣下に通報するとともに、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものとみなし、その合意が本日効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of Japan, that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Republic of Korea and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter, which enters into force on this date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百九十五年三月三十一日に東京で
日本国外務大臣 河野洋平
(Signed) Yohei Kono Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在大韓民国特命全権大使 金太智閣下
His Excellency Mr. Kim Tae Zhee Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan